Forum : avis sur Black-Out, de Connie Willis

Commenter

Lensman a écrit:
Tentative de lecture de Black-Out, (première partie), que je cesse, épuisé, après un peu plus de 300 pages. Sous réserve qu’il se passe quelque chose dans les 300 pages restantes, ou, qui sait ?(*), dans la seconde partie, ce roman est, de mon point de vue, une véritable daube. 
Des pages et des pages de dialogues sans le moindre intérêt entre personnages falots, le tout entrelardé de citations de Shakespeare, et imbibé d’une niaiserie que j’ai cru feinte pendant un moment (mais c’était à cause de mon trop bon fond…) 
Si l’on veut se renseigner sur le Blitz, je recommande le film Laurel et Hardy chefs d'îlot (1943), hilarant et émouvant, qui remplace très avantageusement cette soporifique logorrhée. 
Soyons juste, il y a, par ci, par là, des moments amusants, par exemple quand le traducteur tient à mettre des notes, pour traduire les noms de navires britanniques. On apprend ainsi que Kitty veut dire Minou, Princess Margaret veut dire Princesse Margaret (**), Sunbeam, Rayon de soleil… 
Il faut aussi mentionner l’hallucinant glossaire, à la fin du volume, dont l’éditeur nous précise qu’il est inspiré de Wikipedia. Nous apprendrons ainsi que « Agatha Christie » est une célèbre auteur de roman policier, que « J.M. Barrie » a écrit Peter Pan (mais si, vous connaissez, le petit bonhomme qui vole, avec le crocodile et le Capitaine Crochet…), que « DCA » veut dire « Défense Contre Aéronef », que les « V1 » et « V2 » sont des armes secrètes allemandes, que « Messerschmitt » est, citation : « un fabricant allemand de plusieurs modèles d’avions, dont le Me 109 (…) », que le « Spitfire » est un monoplace de chasse britannique, que le « War Office » est le « cabinet du gouvernement britannique en charge de l’administration de l’armée ». Et savez-vous ce qu’est un « Zeppelin » ? et qui peut bien être « Virginia Woolf » (ce nom me fait peur !) ? 
Et, tenez-vous bien, le plus beau : le « God Save the King (ou Queen) » est « l’hymne national de facto de la Grande-Bretagne »… 
Au fou ! 

Oncle Joe 

(*) Il reste une lueur d’espoir : l’illustration de couverture montre des avions qui ne sont en aucun cas (***) des bombardiers allemands de la Seconde Guerre mondiale. Cela signifie peut-être que se produit, plus tard dans le récit, un glissement temporel, un passage dans un monde parallèle, un paradoxe temporel qui réveillerait l’amateur de SF ? Je serais reconnaissant à un lecteur héroïque qui arriverait au bout de ce pensum de me le signaler… 
(**) Je jure sur ma collection de pulps que c’est vrai !!! (voir pp.125-126). 
(***) Il y a aussi l'abus des italiques parfaitement inutiles, tout le long du roman, mais ce n'est qu'un détail.
Partager cet article

Qu'en pensez-vous ?