Jean-Daniel Brèque est le traducteur de grands noms de la littérature comme par exemple Stephen King, Dan Simmons, Graham Masterton, Clive Barker, Poul Anderson, Ken Follett, Margaret Atwood, Dean Koontz.
Il parle de son métier dans une interview sur le
blog littéraire et musical Emotions. Il explique que c'est par hasard et par passion qu'il en est venu à ce qu'il décrit comme un rôle de "passeur de textes" d'une langue à une autre :
Emotions : Comment définirais-tu ton métier de traducteur ?
Jean-Daniel Brèque Traduire, c’est servir de passeur entre un texte écrit en anglais (dans mon cas) et un lecteur francophone. Une fois posé ce truisme, je ne suis guère capable de poursuivre, n’ayant pas une grande maîtrise de la théorie. Je m’efforce de rester fidèle au texte tout en veillant à ce que le lecteur le savoure le mieux possible – respecter toutes ses nuances tout en produisant une prose agréable à lire. Ce qui entraîne pas mal d’acrobaties.