Coalescence - Stephen Baxter
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- Roland C. Wagner
- Messages : 3588
- Enregistré le : jeu. mars 23, 2006 11:47 am
Non. Pour résumer succintement Origin: meutre, meutre, meutre, mutilation, meutre, viol, meurtre. Meutre d'enfant, meutre, viol, meutre, meutre, meurtre d'enfant. Meutre, mutilation, meutre.Roland C. Wagner a écrit : J'espère que le troisième est à la hauteur
Environ 40 pages de pure SF géniale à la fin, mais ca ne vaut pas les nausés provoquées par les 420 autres pages.
Listen now. Whoever you are, with these eyes of yours that move themselves along this line of text; whoever, wherever, whenever. If you can read this sentence, this one fragile sentence, it means you're alive. (Jeff Noon - Falling out of cars)
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Pour quelle raison ? Ce bouquin est un chef-d'oeuvre ! Je l'ai dévoré...sandrine.f a écrit :en ce qui me concerne, les meilleurs sont ceux qui n'ont pas été traduits.Alors voilà, comme c’est un auteur qui théoriquement au moins, devrait me plaire, c’est quoi les meilleurs livres Baxter
Par exemple, je m'étais ennuyée avec Les vaisseaux du temps
Je ne peux pas encore dire, vu que je viens de commencer, mais j'ai eu une inquiétude en voyant que le traducteur était Daniel Lemoine (celui qui avait massacré les deux derniers volumes du cycle de Grainger de Brian Stableford, au point qu'on a dû refaire la traduction)... inquiétude confirmée dès les premiers chapitres. Beaucoup de répétitions inutiles qui alourdissent le texte tout en affaiblissant sa qualité, et je crois des erreurs de traduction.sandrine.f a écrit : et j'avais trouvé la fin de Poussière de lune plutôt bâclée.
Exemple (pour info, cela se passe vers 3 h du matin, les personnages discutent sur l'origine de la luminosité excessive de Vénus, visible à cette heure-là) :
« — Elle est presque en conjonction supérieure, en ce moment. Ce qui signifie qu'elle est de l'autre côté du Soleil et nous fait face. Donc, si tu réfléchis, au moment où l'excès de lumière solaire réfléchi par Vénus arriverait ici…
— Le soleil serait déja levé. »
À moins que les lois de la physique n'aient changé, que la lumière soit émise par Vénus ou réémise par elle, le délai est le même, soleil levé ou pas.
Je ne dispose hélas pas de la VO, parce que là il y a un 'blème. Et je doute que Baxter ait commis une telle hénaurmité.
Modifié en dernier par Eons le dim. juil. 29, 2007 7:22 pm, modifié 1 fois.
Ah ben + 1, tiens.Eons a écrit :Pour quelkle raison ? Ce bouquin est un chef-d'oeuvre ! Je l'ai dévoré...sandrine.f a écrit :en ce qui me concerne, les meilleurs sont ceux qui n'ont pas été traduits.Alors voilà, comme c’est un auteur qui théoriquement au moins, devrait me plaire, c’est quoi les meilleurs livres Baxter
Par exemple, je m'étais ennuyée avec Les vaisseaux du temps
Hop : Cédric FERRAND, Wastburg
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Bon, ben comme je suis passé chez quelqu'un ayant la VO, j'ai l'explication.Eons a écrit :Je ne peux pas encore dire, vu que je viens de commencer, mais j'ai eu une inquiétude en voyant que le traducteur était Daniel Lemoine (celui qui avait massacré les deux derniers volumes du cycle de Grainger de Brian Stableford, au point qu'on a dû refaire la traduction)... inquiétude confirmée dès les premiers chapitres. Beaucoup de répétitions inutiles qui alourdissent le texte tout en affaiblissant sa qualité, et je crois des erreurs de traduction.sandrine.f a écrit : et j'avais trouvé la fin de Poussière de lune plutôt bâclée.
Exemple (pour info, cela se passe vers 3 h du matin, les personnages discutent sur l'origine de la luminosité excessive de Vénus, visible à cette heure-là) :
« — Elle est presque en conjonction supérieure, en ce moment. Ce qui signifie qu'elle est de l'autre côté du Soleil et nous fait face. Donc, si tu réfléchis, au moment où l'excès de lumière solaire réfléchi par Vénus arriverait ici…
— Le soleil serait déja levé. »
À moins que les lois de la physique n'aient changé, que la lumière soit émise par Vénus ou réémise par elle, le délai est le même, soleil levé ou pas.
Je ne dispose hélas pas de la VO, parce que là il y a un 'blème. Et je doute que Baxter ait commis une telle hénaurmité.
Cet enfoiré de Lemoine a traduit « The sunlight would have reached us direct, already » (soit « La lumière venant directement du Soleil nous aurait déjà atteints ») par « Le Soleil serait déjà levé ».

À enfermer !

Modifié en dernier par Eons le mer. août 08, 2007 12:13 pm, modifié 1 fois.
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Poussière de lune, page 536.
Les héros filent vers la Lune à bord d’un Soyouz bricolé. Ils mettront 3 jours... à plus de 13 000 km/s.
Et je vous fais grâce du plan de l’ellipse où orbitent les planètes, ainsi que de l’effet DE tunnel, de l'oxyde de carbone que nous rejetons en respirant... etc. etc.
[mode didactique ON]
D'accord, le CO2 est techniquement aussi un oxyde de carbone, mais il s'agit de dioxyde, l'usage réservant le terme « oxyde de carbone » au monoxyde.
[mode didactique OFF]
Les héros filent vers la Lune à bord d’un Soyouz bricolé. Ils mettront 3 jours... à plus de 13 000 km/s.

Et je vous fais grâce du plan de l’ellipse où orbitent les planètes, ainsi que de l’effet DE tunnel, de l'oxyde de carbone que nous rejetons en respirant... etc. etc.
[mode didactique ON]
D'accord, le CO2 est techniquement aussi un oxyde de carbone, mais il s'agit de dioxyde, l'usage réservant le terme « oxyde de carbone » au monoxyde.
[mode didactique OFF]