Traduction et tronçonnage

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. oct. 22, 2008 9:41 am

Eons a écrit :C'était bien le même terme dans les 3 volumes. La langue d'origine n'y est donc pour rien...
A bien relire, je me demande si Virprudens ne cherchait pas (laborieusement, comme d'habitude) à faire de l'humour sur le caractère prétendument rébarbatif de la langue allemande...
Oncle Joe

Avatar du membre
Charlotte
Administrateur - Site Admin
Messages : 1518
Enregistré le : lun. janv. 23, 2006 2:28 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Charlotte » mer. oct. 22, 2008 9:56 am

Hop, sujet divisé pour plus de clarté. Vous pouvez continuer...

Avatar du membre
Virprudens
Messages : 1550
Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
Localisation : Exception raised

Message par Virprudens » mer. oct. 22, 2008 9:59 am

Très cher Oncle, le 'laborieusement' me reste en travers de la gorge.
Mais je prends note.
La prochaine fois, j'appuierai mes effets.
Avec des gros smileys.
- Please, be polite.
- Go fuck yourself.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. oct. 22, 2008 10:36 am

Virprudens a écrit :Très cher Oncle, le 'laborieusement' me reste en travers de la gorge.
Mais je prends note.
La prochaine fois, j'appuierai mes effets.
Avec des gros smileys.
Un bretzel, peut-être? Ha! ha!
Jadis, dans les éditions françaises de Popeye, "hamburger" était traduit par... "petit pâté"! C'est assez amusant...
Oncle Joe

Avatar du membre
crazy guide
Messages : 1455
Enregistré le : jeu. avr. 24, 2008 1:16 pm
Localisation : De moins en moins sur Terre
Contact :

Message par crazy guide » mer. oct. 22, 2008 12:39 pm

Pour recentrer le débat (oui je suis malade) :
C'est vrai que la traduction de certains bouquins de SF ressemble plus à la traduction de manuels techniques qu'à la traduction de romans classiques. Dans le sens ou beaucoup de mots et expressions doivent être repris avec une grande exactitude, voire méticulosité, alors que dans un roman plus classique le respect des idées, du rythme, du style sont prioritaires.
Et je ne parle même pas du traducteur de Pratchett qui, rappelons-le, est un être qui devrait être sanctifié (bon je sais j'exagère beaucoup... mais j'ai dit plus tôt que j'étais malade)

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mer. oct. 22, 2008 2:41 pm

crazy guide a écrit :C'est vrai que la traduction de certains bouquins de SF ressemble plus à la traduction de manuels techniques qu'à la traduction de romans classiques. Dans le sens ou beaucoup de mots et expressions doivent être repris avec une grande exactitude, voire méticulosité, alors que dans un roman plus classique le respect des idées, du rythme, du style sont prioritaires.
Ah bon ?
JDB

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. oct. 22, 2008 2:49 pm

JDB a écrit :
crazy guide a écrit :C'est vrai que la traduction de certains bouquins de SF ressemble plus à la traduction de manuels techniques qu'à la traduction de romans classiques. Dans le sens ou beaucoup de mots et expressions doivent être repris avec une grande exactitude, voire méticulosité, alors que dans un roman plus classique le respect des idées, du rythme, du style sont prioritaires.
Ah bon ?
JDB
Même interrogation... des "manuels techniques", il faut vraiment les chercher...
Oncle Joe

Avatar du membre
orcusnf
Messages : 2406
Enregistré le : mer. mai 24, 2006 8:55 pm
Localisation : Stuttgart
Contact :

Message par orcusnf » mer. oct. 22, 2008 4:01 pm

et c'était DAS la série ?
http://www.fantastinet.com l'actualité de la littérature de l'imaginaire

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. oct. 22, 2008 4:36 pm

Non. Elle n'a pas eu plusieurs traducteurs simultanés.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Epistolier
Messages : 209
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 6:32 pm

Message par Epistolier » mer. oct. 22, 2008 7:16 pm

crazy guide a écrit :Pour recentrer le débat (oui je suis malade) :
C'est vrai que la traduction de certains bouquins de SF ressemble plus à la traduction de manuels techniques qu'à la traduction de romans classiques. Dans le sens ou beaucoup de mots et expressions doivent être repris avec une grande exactitude, voire méticulosité, alors que dans un roman plus classique le respect des idées, du rythme, du style sont prioritaires.
Et je ne parle même pas du traducteur de Pratchett qui, rappelons-le, est un être qui devrait être sanctifié (bon je sais j'exagère beaucoup... mais j'ai dit plus tôt que j'étais malade)
1) Tant que je vois pas trainer du nitrogène je suis content. Il faut juste utiliser les bons mots, mais normal, c'est de la traduction. Même ailleurs, si un personnage va aux toilettes, le traducteur ne devra pas écrire qu'il va à la cuisine...

2) Patrick Couton doit être sanctifié car pour respecter les idées, le rythme et le style de Pratchett, il a dû faire énormément plus que de la traduction technique. L'exemple le plus connu est peut-être celui du genre de la Mort, car la Mort est un mâle nécessaire, qui est un running-gag que dans la version française.

Avatar du membre
orcusnf
Messages : 2406
Enregistré le : mer. mai 24, 2006 8:55 pm
Localisation : Stuttgart
Contact :

Message par orcusnf » mer. oct. 22, 2008 7:47 pm

Epistolier a écrit :
crazy guide a écrit :Pour recentrer le débat (oui je suis malade) :
C'est vrai que la traduction de certains bouquins de SF ressemble plus à la traduction de manuels techniques qu'à la traduction de romans classiques. Dans le sens ou beaucoup de mots et expressions doivent être repris avec une grande exactitude, voire méticulosité, alors que dans un roman plus classique le respect des idées, du rythme, du style sont prioritaires.
Et je ne parle même pas du traducteur de Pratchett qui, rappelons-le, est un être qui devrait être sanctifié (bon je sais j'exagère beaucoup... mais j'ai dit plus tôt que j'étais malade)

2) Patrick Couton doit être sanctifié car pour respecter les idées, le rythme et le style de Pratchett, il a dû faire énormément plus que de la traduction technique. L'exemple le plus connu est peut-être celui du genre de la Mort, car la Mort est un mâle nécessaire, qui est un running-gag que dans la version française.
Même une idée comme le guet des orfèvres, c'est un coup de génie pour traduire un titre de roman !
http://www.fantastinet.com l'actualité de la littérature de l'imaginaire

Avatar du membre
kagemusha
Messages : 20
Enregistré le : sam. sept. 27, 2008 8:27 am

Message par kagemusha » jeu. oct. 23, 2008 7:52 am

orcusnf a écrit :
Epistolier a écrit :
crazy guide a écrit :Pour recentrer le débat (oui je suis malade) :
C'est vrai que la traduction de certains bouquins de SF ressemble plus à la traduction de manuels techniques qu'à la traduction de romans classiques. Dans le sens ou beaucoup de mots et expressions doivent être repris avec une grande exactitude, voire méticulosité, alors que dans un roman plus classique le respect des idées, du rythme, du style sont prioritaires.
Et je ne parle même pas du traducteur de Pratchett qui, rappelons-le, est un être qui devrait être sanctifié (bon je sais j'exagère beaucoup... mais j'ai dit plus tôt que j'étais malade)

2) Patrick Couton doit être sanctifié car pour respecter les idées, le rythme et le style de Pratchett, il a dû faire énormément plus que de la traduction technique. L'exemple le plus connu est peut-être celui du genre de la Mort, car la Mort est un mâle nécessaire, qui est un running-gag que dans la version française.
Même une idée comme le guet des orfèvres, c'est un coup de génie pour traduire un titre de roman !
Je m'associe avec force à cet hommage à Patrick Couton : quel travail de qualité, sans lequel de tels romans ne pourraient sûrement pas passer en français. Merci encore, grand maître ! :D

pateris
Messages : 13
Enregistré le : lun. déc. 15, 2008 12:31 am
Localisation : Kadath

Message par pateris » ven. déc. 19, 2008 12:03 pm

2. L'éditeur français pouvait demander à ce que la traduction "tiennent" dans un nombre de page donné, un calibrage précis (c'est paraît-il assez typique de la Série Noire, mais je n'ai jamais vérifié personnellement)

…Confirmé plusieurs fois.
Les éditions de Jim Thompson sont le cas le plus notoire. On a avancé le chiffre de 30% de sabré (ce qui me semble un peu beaucoup) Je n'ai pas d'ex réédité sous la main pour comparer avec mes vo, mais…
Quoique, il y a des auteurs qui gagneraient amplement à voir leur récit concentré et expurgé du tirage à la ligne pour faire plaisir à l'éditeur, mais bon…
—————————————————————————————————————————————————————
"A trop vouloir rationaliser la création, on tue la création, on enfante l'uniformisation. La barbarie s'approche. — Jean-Jacques Beineix

Avatar du membre
kether
Messages : 42
Enregistré le : mar. févr. 20, 2007 9:31 am

Message par kether » ven. déc. 19, 2008 1:05 pm

Lensman a écrit : 2. L'éditeur français pouvait demander à ce que la traduction "tiennent" dans un nombre de page donné, un calibrage précis (c'est paraît-il assez typique de la Série Noire, mais je n'ai jamais vérifié personnellement)
L'exemple type étant "LE GRAND SOMMEIL/Sur un air de navaja" le texte original fait 464 pages en poche, contre 250 à l'époque (calibre Série noire d'antan). La première version a été largement amputée et est du coup parfois peu compréhensible, loin du chef-d'oeuvre de la version complète.

Avatar du membre
Fred Combo
Messages : 785
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:16 am

Message par Fred Combo » ven. déc. 19, 2008 1:14 pm

pateris a écrit : Les éditions de Jim Thompson sont le cas le plus notoire. On a avancé le chiffre de 30% de sabré (ce qui me semble un peu beaucoup) Je n'ai pas d'ex réédité sous la main pour comparer avec mes vo, mais…
Quoique, il y a des auteurs qui gagneraient amplement à voir leur récit concentré et expurgé du tirage à la ligne pour faire plaisir à l'éditeur, mais bon…
Ouaip, mais PAS Jim Thompson !
Si tu ne fais pas une histoire de ta vie, un jour tu seras dans l'histoire de quelqu'un d'autre.
Sir Terry Pratchett

Répondre

Retourner vers « Vos dernières lectures »