crazy guide a écrit :Pour recentrer le débat (oui je suis malade) :
C'est vrai que la traduction de certains bouquins de SF ressemble plus à la traduction de manuels techniques qu'à la traduction de romans classiques. Dans le sens ou beaucoup de mots et expressions doivent être repris avec une grande exactitude, voire méticulosité, alors que dans un roman plus classique le respect des idées, du rythme, du style sont prioritaires.
Et je ne parle même pas du traducteur de Pratchett qui, rappelons-le, est un être qui devrait être sanctifié (bon je sais j'exagère beaucoup... mais j'ai dit plus tôt que j'étais malade)
1) Tant que je vois pas trainer du nitrogène je suis content. Il faut juste utiliser les bons mots, mais normal, c'est de la traduction. Même ailleurs, si un personnage va aux toilettes, le traducteur ne devra pas écrire qu'il va à la cuisine...
2) Patrick Couton doit être sanctifié car pour respecter les idées, le rythme et le style de Pratchett, il a dû faire énormément plus que de la traduction technique. L'exemple le plus connu est peut-être celui du genre de la Mort, car la Mort est un mâle nécessaire, qui est un running-gag que dans la version française.