Coalescence - Stephen Baxter

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » mar. janv. 09, 2007 9:11 am

Je viens seulement de lire ta chronique, je m’attendais à ce que tu démolisses le livre tout feu, tout flamme. Mais non, mais non tu reste tout à fait modéré y trouvant même (à juste titre) quelques qualités.

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » mar. janv. 09, 2007 9:44 am

Ah mais c'est un bon bouquin, j'en ai simplement gardé un souvenir laborieux. Un peu comme Chindi de MacDewitt (bien que dans un genre très différent).
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Avatar du membre
Roland C. Wagner
Messages : 3588
Enregistré le : jeu. mars 23, 2006 11:47 am

Message par Roland C. Wagner » mar. janv. 09, 2007 10:27 am

Les deux premiers volumes de Manifold cartonnent vraiment. J'espère que le troisième est à la hauteur.
« Regarde vers Lorient / Là tu trouveras la sagesse. » (Les Cravates à Pois)

الكاتب يكتب

Avatar du membre
gutboy
Messages : 1595
Enregistré le : dim. mai 07, 2006 10:04 am

Message par gutboy » mar. janv. 09, 2007 7:48 pm

Roland C. Wagner a écrit : J'espère que le troisième est à la hauteur
Non. Pour résumer succintement Origin: meutre, meutre, meutre, mutilation, meutre, viol, meurtre. Meutre d'enfant, meutre, viol, meutre, meutre, meurtre d'enfant. Meutre, mutilation, meutre.
Environ 40 pages de pure SF géniale à la fin, mais ca ne vaut pas les nausés provoquées par les 420 autres pages.
Listen now. Whoever you are, with these eyes of yours that move themselves along this line of text; whoever, wherever, whenever. If you can read this sentence, this one fragile sentence, it means you're alive. (Jeff Noon - Falling out of cars)

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » dim. juil. 29, 2007 5:17 pm

sandrine.f a écrit :
Alors voilà, comme c’est un auteur qui théoriquement au moins, devrait me plaire, c’est quoi les meilleurs livres Baxter
en ce qui me concerne, les meilleurs sont ceux qui n'ont pas été traduits.

Par exemple, je m'étais ennuyée avec Les vaisseaux du temps
Pour quelle raison ? Ce bouquin est un chef-d'oeuvre ! Je l'ai dévoré...
sandrine.f a écrit : et j'avais trouvé la fin de Poussière de lune plutôt bâclée.
Je ne peux pas encore dire, vu que je viens de commencer, mais j'ai eu une inquiétude en voyant que le traducteur était Daniel Lemoine (celui qui avait massacré les deux derniers volumes du cycle de Grainger de Brian Stableford, au point qu'on a dû refaire la traduction)... inquiétude confirmée dès les premiers chapitres. Beaucoup de répétitions inutiles qui alourdissent le texte tout en affaiblissant sa qualité, et je crois des erreurs de traduction.

Exemple (pour info, cela se passe vers 3 h du matin, les personnages discutent sur l'origine de la luminosité excessive de Vénus, visible à cette heure-là) :
« — Elle est presque en conjonction supérieure, en ce moment. Ce qui signifie qu'elle est de l'autre côté du Soleil et nous fait face. Donc, si tu réfléchis, au moment où l'excès de lumière solaire réfléchi par Vénus arriverait ici…
— Le soleil serait déja levé. »

À moins que les lois de la physique n'aient changé, que la lumière soit émise par Vénus ou réémise par elle, le délai est le même, soleil levé ou pas.
Je ne dispose hélas pas de la VO, parce que là il y a un 'blème. Et je doute que Baxter ait commis une telle hénaurmité.
Modifié en dernier par Eons le dim. juil. 29, 2007 7:22 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » dim. juil. 29, 2007 6:18 pm

Eons a écrit :
sandrine.f a écrit :
Alors voilà, comme c’est un auteur qui théoriquement au moins, devrait me plaire, c’est quoi les meilleurs livres Baxter
en ce qui me concerne, les meilleurs sont ceux qui n'ont pas été traduits.

Par exemple, je m'étais ennuyée avec Les vaisseaux du temps
Pour quelkle raison ? Ce bouquin est un chef-d'oeuvre ! Je l'ai dévoré...
Ah ben + 1, tiens.

Avatar du membre
Bull
Messages : 1604
Enregistré le : mar. juil. 18, 2006 6:02 pm

Message par Bull » lun. juil. 30, 2007 12:25 pm

Coalescence est à ce jour ma meilleure lecture de l'année.

Difficile de juger une oeuvre sans tenir compte de la fin.

Et là, le tout est tellement cohérent, que j'en reste encore "scotché".


Tout à fait ce que je recherche dans mes lectures.

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » lun. juil. 30, 2007 3:43 pm

Non, y'a mieux...
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mar. août 07, 2007 4:07 pm

Eons a écrit :
sandrine.f a écrit : et j'avais trouvé la fin de Poussière de lune plutôt bâclée.
Je ne peux pas encore dire, vu que je viens de commencer, mais j'ai eu une inquiétude en voyant que le traducteur était Daniel Lemoine (celui qui avait massacré les deux derniers volumes du cycle de Grainger de Brian Stableford, au point qu'on a dû refaire la traduction)... inquiétude confirmée dès les premiers chapitres. Beaucoup de répétitions inutiles qui alourdissent le texte tout en affaiblissant sa qualité, et je crois des erreurs de traduction.

Exemple (pour info, cela se passe vers 3 h du matin, les personnages discutent sur l'origine de la luminosité excessive de Vénus, visible à cette heure-là) :
« — Elle est presque en conjonction supérieure, en ce moment. Ce qui signifie qu'elle est de l'autre côté du Soleil et nous fait face. Donc, si tu réfléchis, au moment où l'excès de lumière solaire réfléchi par Vénus arriverait ici…
— Le soleil serait déja levé. »

À moins que les lois de la physique n'aient changé, que la lumière soit émise par Vénus ou réémise par elle, le délai est le même, soleil levé ou pas.
Je ne dispose hélas pas de la VO, parce que là il y a un 'blème. Et je doute que Baxter ait commis une telle hénaurmité.
Bon, ben comme je suis passé chez quelqu'un ayant la VO, j'ai l'explication.

Cet enfoiré de Lemoine a traduit « The sunlight would have reached us direct, already » (soit « La lumière venant directement du Soleil nous aurait déjà atteints ») par « Le Soleil serait déjà levé ». Image

À enfermer ! Image
Modifié en dernier par Eons le mer. août 08, 2007 12:13 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Bull
Messages : 1604
Enregistré le : mar. juil. 18, 2006 6:02 pm

Message par Bull » mer. août 08, 2007 10:09 am

À enfermer !

+1

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. août 08, 2007 5:05 pm

Poussière de lune, page 536.
Les héros filent vers la Lune à bord d’un Soyouz bricolé. Ils mettront 3 jours... à plus de 13 000 km/s. Image

Et je vous fais grâce du plan de l’ellipse où orbitent les planètes, ainsi que de l’effet DE tunnel, de l'oxyde de carbone que nous rejetons en respirant... etc. etc.

[mode didactique ON]
D'accord, le CO2 est techniquement aussi un oxyde de carbone, mais il s'agit de dioxyde, l'usage réservant le terme « oxyde de carbone » au monoxyde.
[mode didactique OFF]

Répondre

Retourner vers « Vos dernières lectures »