Malheureusement les auteuts français étaient concernés, et il est des cas où l'on sent bien que l'auteur a baclé son roman pour rester dans le signage. On se prend à rê^ver si le Fleuve avait laissé le champ libre quant à la taille des romans à ce qu'aurait été certains titres.Fleuve Noir faisait calibrer FNA à 200 pages standard, d'où les traductions tronquées
Traduction et tronçonnage
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Messages : 2278
- Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
- Localisation : St Léonard
- Contact :
Bienvenu chez Pulp Factory :
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Soyons sérieux: sans la deadline et la coupure, certains ivres n'auraient jamais été finis ni publiés... D'accord, pour certains, cela aurait peut-être mieux valu...Fabien Lyraud a écrit :Malheureusement les auteuts français étaient concernés, et il est des cas où l'on sent bien que l'auteur a baclé son roman pour rester dans le signage. On se prend à rê^ver si le Fleuve avait laissé le champ libre quant à la taille des romans à ce qu'aurait été certains titres.Fleuve Noir faisait calibrer FNA à 200 pages standard, d'où les traductions tronquées

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."