Clifford D. SIMAK - Dans le torrent des siècles

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. déc. 04, 2010 8:29 pm

bormandg a écrit :
Lensman a écrit :Tiens, une question à tous, qui me taraude depuis un moment, et qui n'est pas sans rapport avec la critique de Nébal.
Je pense que si on relisait le roman de Simak traduit par Gallet, on n'aurait pas de difficulté à se convaincre tous qu'il mériterait d'être mieux traduit. OK.
Cependant, je ne sais pas si vous avez remarqué la nouvelle tendance qui est de "retraduire" des livres étrangers, pas seulement la SF traduite "à la va-vite" en 1950, mais des textes dont, à l'époque, personne ne s'était plaint de la traduction, mais que l'on juge nécessaire de retraduire, parce que le "ton" du français de 1920 n'est plus celui du français de 2010 (je schématise). Que pensez-vous de ce phénomène? Que veut-il dire au niveau de l'appréciation du "style"?
Est-ce qu'il faut se résoudre à retraduire à peu près systématiquement toutes les oeuvres (intéressantes...) tous les demi siècles?

Oncle Joe
Et également les oeuvres écrites en français démodé, non? Je propose qu'on réécrive Proust en hexagonal post-2000, ça sera pas triste.
J'avais envie de faire une remarque similaire, mais je me suis retenu...
Ma question est sérieuse, pourtant; même si sur le coup, ça prête à rire... Quel est ton avis? Faut-il retraduire régulièrement, ou non?
Oncle Joe

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » sam. déc. 04, 2010 8:31 pm

Erion a écrit : si j'osais, je dirais que la SF peut à la rigueur se passer de Dhalgren, mais pas du non-A).
Si elle se passe de Dhalgren, elle perd sa fécondité, et se referme sur un "genre" qu'elle n'est PAS.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » sam. déc. 04, 2010 8:33 pm

Lensman a écrit :
bormandg a écrit :
Lensman a écrit :Tiens, une question à tous, qui me taraude depuis un moment, et qui n'est pas sans rapport avec la critique de Nébal.
Je pense que si on relisait le roman de Simak traduit par Gallet, on n'aurait pas de difficulté à se convaincre tous qu'il mériterait d'être mieux traduit. OK.
Cependant, je ne sais pas si vous avez remarqué la nouvelle tendance qui est de "retraduire" des livres étrangers, pas seulement la SF traduite "à la va-vite" en 1950, mais des textes dont, à l'époque, personne ne s'était plaint de la traduction, mais que l'on juge nécessaire de retraduire, parce que le "ton" du français de 1920 n'est plus celui du français de 2010 (je schématise). Que pensez-vous de ce phénomène? Que veut-il dire au niveau de l'appréciation du "style"?
Est-ce qu'il faut se résoudre à retraduire à peu près systématiquement toutes les oeuvres (intéressantes...) tous les demi siècles?

Oncle Joe
Et également les oeuvres écrites en français démodé, non? Je propose qu'on réécrive Proust en hexagonal post-2000, ça sera pas triste.
J'avais envie de faire une remarque similaire, mais je me suis retenu...
Ma question est sérieuse, pourtant; même si sur le coup, ça prête à rire... Quel est ton avis? Faut-il retraduire régulièrement, ou non?
Oncle Joe
A partir du moment où on ne veut pas figer l'oeuvre dans une époque de publication, toute oeuvre doit être réécrite, en théorie du moins. Sinon elle devient une chose datée.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » sam. déc. 04, 2010 8:36 pm

bormandg a écrit :
Lensman a écrit :
bormandg a écrit :
Lensman a écrit :Tiens, une question à tous, qui me taraude depuis un moment, et qui n'est pas sans rapport avec la critique de Nébal.
Je pense que si on relisait le roman de Simak traduit par Gallet, on n'aurait pas de difficulté à se convaincre tous qu'il mériterait d'être mieux traduit. OK.
Cependant, je ne sais pas si vous avez remarqué la nouvelle tendance qui est de "retraduire" des livres étrangers, pas seulement la SF traduite "à la va-vite" en 1950, mais des textes dont, à l'époque, personne ne s'était plaint de la traduction, mais que l'on juge nécessaire de retraduire, parce que le "ton" du français de 1920 n'est plus celui du français de 2010 (je schématise). Que pensez-vous de ce phénomène? Que veut-il dire au niveau de l'appréciation du "style"?
Est-ce qu'il faut se résoudre à retraduire à peu près systématiquement toutes les oeuvres (intéressantes...) tous les demi siècles?

Oncle Joe
Et également les oeuvres écrites en français démodé, non? Je propose qu'on réécrive Proust en hexagonal post-2000, ça sera pas triste.
J'avais envie de faire une remarque similaire, mais je me suis retenu...
Ma question est sérieuse, pourtant; même si sur le coup, ça prête à rire... Quel est ton avis? Faut-il retraduire régulièrement, ou non?
Oncle Joe
A partir du moment où on ne veut pas figer l'oeuvre dans une époque de publication, toute oeuvre doit être réécrite, en théorie du moins. Sinon elle devient une chose datée.
C'est un peu paradoxal de dire ça, non? Parce que l'œuvre en version originale, elle, est "figée" obligatoirement dans une époque de publication (et c'est normal)...

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » sam. déc. 04, 2010 8:37 pm

Lensman a écrit :
Lem a écrit :Nebal > Non, tu as raison. Il faut juste que tout le monde soit d'accord sur la convention. A mes yeux, "fonctionnel" est préférable pour Egan car on peut sans problème défendre ce terme comme l'expression d'un projet esthétique ce qui n'est pas le cas pour "plat".
Mais est-ce que ça aurait un sens de dire que le texte d'un roman est "esthétiquement" réussi, mais que par ailleurs, le roman est raté? C'est là où je coince (notamment).
Oncle Joe
Si le roman plait aux critiques littgen, il répond certainement à tes deux demandes.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » sam. déc. 04, 2010 8:39 pm

Cachou a écrit :
bormandg a écrit :
Lensman a écrit :
bormandg a écrit :
Lensman a écrit :Tiens, une question à tous, qui me taraude depuis un moment, et qui n'est pas sans rapport avec la critique de Nébal.
Je pense que si on relisait le roman de Simak traduit par Gallet, on n'aurait pas de difficulté à se convaincre tous qu'il mériterait d'être mieux traduit. OK.
Cependant, je ne sais pas si vous avez remarqué la nouvelle tendance qui est de "retraduire" des livres étrangers, pas seulement la SF traduite "à la va-vite" en 1950, mais des textes dont, à l'époque, personne ne s'était plaint de la traduction, mais que l'on juge nécessaire de retraduire, parce que le "ton" du français de 1920 n'est plus celui du français de 2010 (je schématise). Que pensez-vous de ce phénomène? Que veut-il dire au niveau de l'appréciation du "style"?
Est-ce qu'il faut se résoudre à retraduire à peu près systématiquement toutes les oeuvres (intéressantes...) tous les demi siècles?

Oncle Joe
Et également les oeuvres écrites en français démodé, non? Je propose qu'on réécrive Proust en hexagonal post-2000, ça sera pas triste.
J'avais envie de faire une remarque similaire, mais je me suis retenu...
Ma question est sérieuse, pourtant; même si sur le coup, ça prête à rire... Quel est ton avis? Faut-il retraduire régulièrement, ou non?
Oncle Joe
A partir du moment où on ne veut pas figer l'oeuvre dans une époque de publication, toute oeuvre doit être réécrite, en théorie du moins. Sinon elle devient une chose datée.
C'est un peu paradoxal de dire ça, non? Parce que l'œuvre en version originale, elle, est "figée" obligatoirement dans une époque de publication (et c'est normal)...
La langue américaine évolue elle aussi, les lecteurs américains aussi pourraient demander une adaptation du texte au langage actuel...
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » sam. déc. 04, 2010 8:41 pm

bormandg a écrit :
Cachou a écrit :
C'est un peu paradoxal de dire ça, non? Parce que l'œuvre en version originale, elle, est "figée" obligatoirement dans une époque de publication (et c'est normal)...
La langue américaine évolue elle aussi, les lecteurs américains aussi pourraient demander une adaptation du texte au langage actuel...
Je dois dire que l'idée me choque... O_O

Une relecture d'un récit par un autre auteur, d'accord. Mais une réécriture d'un récit pour "actualiser" son "langage"... Nan, allez, tu es ironique quand tu dis ça, rassure-moi...

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. déc. 04, 2010 8:44 pm

bormandg a écrit :
Erion a écrit : si j'osais, je dirais que la SF peut à la rigueur se passer de Dhalgren, mais pas du non-A).
Si elle se passe de Dhalgren, elle perd sa fécondité, et se referme sur un "genre" qu'elle n'est PAS.
Prouve le!
Des tas d'auteurs et lecteurs de SF n'ont pas lu Dhalgren, et ça n'a aucune importance. La variété de la SF est telle que la présence ou l'absence de tel texte ne signifie plus rien depuis longtemps. Des modèles, elle en a revendre, et qui montraient des tas de directions bien avant Dhalgren (qui doit être un des ouvrages les moins influents de la SF, sauf dans les discussions, il faut l'admettre...)
Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. déc. 04, 2010 8:45 pm

bormandg a écrit :
Lensman a écrit :
Lem a écrit :Nebal > Non, tu as raison. Il faut juste que tout le monde soit d'accord sur la convention. A mes yeux, "fonctionnel" est préférable pour Egan car on peut sans problème défendre ce terme comme l'expression d'un projet esthétique ce qui n'est pas le cas pour "plat".
Mais est-ce que ça aurait un sens de dire que le texte d'un roman est "esthétiquement" réussi, mais que par ailleurs, le roman est raté? C'est là où je coince (notamment).
Oncle Joe
Si le roman plait aux critiques littgen, il répond certainement à tes deux demandes.
... ça ne m'éclaire pas beaucoup sur le fond de la question...
Oncle Joe

Avatar du membre
Aldaran
Messages : 1911
Enregistré le : dim. sept. 23, 2007 10:25 am

Message par Aldaran » sam. déc. 04, 2010 8:50 pm

Cachou a écrit :
bormandg a écrit :
Cachou a écrit :C'est un peu paradoxal de dire ça, non? Parce que l'œuvre en version originale, elle, est "figée" obligatoirement dans une époque de publication (et c'est normal)...
La langue américaine évolue elle aussi, les lecteurs américains aussi pourraient demander une adaptation du texte au langage actuel...
Je dois dire que l'idée me choque... O_O
Une relecture d'un récit par un autre auteur, d'accord. Mais une réécriture d'un récit pour "actualiser" son "langage"... Nan, allez, tu es ironique quand tu dis ça, rassure-moi...
C'est moi ou d'autres pensent aussi aux traductions harmonisées et revues de plus en plus fréquemment ?

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » sam. déc. 04, 2010 8:55 pm

Cachou a écrit :
bormandg a écrit :
Cachou a écrit :
C'est un peu paradoxal de dire ça, non? Parce que l'œuvre en version originale, elle, est "figée" obligatoirement dans une époque de publication (et c'est normal)...
La langue américaine évolue elle aussi, les lecteurs américains aussi pourraient demander une adaptation du texte au langage actuel...
Je dois dire que l'idée me choque... O_O

Une relecture d'un récit par un autre auteur, d'accord. Mais une réécriture d'un récit pour "actualiser" son "langage"... Nan, allez, tu es ironique quand tu dis ça, rassure-moi...
En grande partie: JE ne voudrais pas lire un roman réécrit; mais je sais que la quasi-totalité des romans même relativement récents (50 ans par exemple) sont devenus incompréhensibles aux jeunes générations.
L'illisibilité de Gargantua ou de la Chanson de Roland dans le texte pour notre génération est peut-être moindre que celle de Balzac pour les jeunes actuels, ou celle de Francis Carsac ou de Stefan Wul pour ceux nés après 2000 (même quand ils auront 15 ou 20 ans).
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » sam. déc. 04, 2010 8:56 pm

...

Ben voyons.

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » sam. déc. 04, 2010 8:56 pm

Lensman a écrit :
bormandg a écrit :
Erion a écrit : si j'osais, je dirais que la SF peut à la rigueur se passer de Dhalgren, mais pas du non-A).
Si elle se passe de Dhalgren, elle perd sa fécondité, et se referme sur un "genre" qu'elle n'est PAS.
Prouve le!
Des tas d'auteurs et lecteurs de SF n'ont pas lu Dhalgren, et ça n'a aucune importance. La variété de la SF est telle que la présence ou l'absence de tel texte ne signifie plus rien depuis longtemps. Des modèles, elle en a revendre, et qui montraient des tas de directions bien avant Dhalgren (qui doit être un des ouvrages les moins influents de la SF, sauf dans les discussions, il faut l'admettre...)
Oncle Joe
Ben déjà, les lecteurs français de Dhalgren, ils sont pas nombreux. Ca limite pas mal l'influence.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. déc. 04, 2010 8:58 pm

Aldaran a écrit :
Cachou a écrit :
bormandg a écrit :
Cachou a écrit :C'est un peu paradoxal de dire ça, non? Parce que l'œuvre en version originale, elle, est "figée" obligatoirement dans une époque de publication (et c'est normal)...
La langue américaine évolue elle aussi, les lecteurs américains aussi pourraient demander une adaptation du texte au langage actuel...
Je dois dire que l'idée me choque... O_O
Une relecture d'un récit par un autre auteur, d'accord. Mais une réécriture d'un récit pour "actualiser" son "langage"... Nan, allez, tu es ironique quand tu dis ça, rassure-moi...
C'est moi ou d'autres pensent aussi aux traductions harmonisées et revues de plus en plus fréquemment ?
C'est vrai, mais c'est assez différent, s'il s'agit juste de faire que les noms de personnages ou d'objets soient harmonisés, et si on corrige quelques fautes (ce n'est guère différent que de corriger les coquilles quand on réédite un livre... enfin, on devrait le faire...)
Je soulève plutôt le problème de véritables retraductions, non parce que la traduction est mauvaise, mais parce qu'elle n'est plus dans le "ton" du temps (un roman policier américain de 1940 ne sera pas traduit de la même manière en France en 1950 qu'en 2010, pour prendre un exemple précis).
Oncle Joe

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » sam. déc. 04, 2010 8:59 pm

Lensman a écrit :
bormandg a écrit :
Lensman a écrit :
Lem a écrit :Nebal > Non, tu as raison. Il faut juste que tout le monde soit d'accord sur la convention. A mes yeux, "fonctionnel" est préférable pour Egan car on peut sans problème défendre ce terme comme l'expression d'un projet esthétique ce qui n'est pas le cas pour "plat".
Mais est-ce que ça aurait un sens de dire que le texte d'un roman est "esthétiquement" réussi, mais que par ailleurs, le roman est raté? C'est là où je coince (notamment).
Oncle Joe
Si le roman plait aux critiques littgen, il répond certainement à tes deux demandes.
... ça ne m'éclaire pas beaucoup sur le fond de la question...
Oncle Joe
Alors tu prends n'importe quel livre de Rinaldi (académicien, n'est-il pas?), et tu cherches s'il y a l'ombre d'une qualité romanesque....
Modifié en dernier par bormandg le sam. déc. 04, 2010 9:48 pm, modifié 1 fois.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Répondre

Retourner vers « Vos dernières lectures »