Black-Out de Connie Willis
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
En ce qui me concerne, c'est là que le bât blesse, je ne suis guère friand de ce qui tourne autour des deux GM. Je crois que je vais passer mon tour sans regret.jp the z a écrit :Si on a un tant soit peu d interet pour la periode du Blitz a Londres, ces deux livres passioneront.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Pour ma part il me semble que Connie Willis avait déjà suffisamment traité le sujet dans Les veilleurs du feu et, SJNMT, dans une partie de Sans parler du chien. Je veux bien essayer de me laisser convaincre que ce pavé en deux romans est nécessaire, voire utile, mais je ne courrai pas après.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
info récupérée au passage que je diffuse aussi ici :
Black Out sera dispo en numérique (le 24 ou le 31 août, le blog de Bragelonne n'est pas clair sur ce point) à 12,99 €.
Black Out sera dispo en numérique (le 24 ou le 31 août, le blog de Bragelonne n'est pas clair sur ce point) à 12,99 €.
Malheureusement, les progrès de la science sont souvent comme une hache dans les mains d’un criminel pathologique - Albert Einstein
- marc
- Messages : 2396
- Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
- Localisation : Bruxelles (Belgique)
- Contact :
Si je suis bien, la suite est encore plus épaisse. Voir lien :
http://www.sfsite.com/12b/ba334.htm
http://www.sfsite.com/12b/ba334.htm
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Oui, je les ai encore comparé avant hier soir et le deuxième est sensiblement plus épais que le premier. On devrait donc avoir un bon gros pavé encore l'année prochaine par chez nous.
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
Tentative de lecture de Black-Out, (première partie), que je cesse, épuisé, après un peu plus de 300 pages. Sous réserve qu’il se passe quelque chose dans les 300 pages restantes, ou, qui sait ?(*), dans la seconde partie, ce roman est, de mon point de vue, une véritable daube.
Des pages et des pages de dialogues sans le moindre intérêt entre personnages falots, le tout entrelardé de citations de Shakespeare, et imbibé d’une niaiserie que j’ai cru feinte pendant un moment (mais c’était à cause de mon trop bon fond…)
Si l’on veut se renseigner sur le Blitz, je recommande le film Laurel et Hardy chefs d'îlot (1943), hilarant et émouvant, qui remplace très avantageusement cette soporifique logorrhée.
Soyons juste, il y a, par ci, par là, des moments amusants, par exemple quand le traducteur tient à mettre des notes, pour traduire les noms de navires britanniques. On apprend ainsi que Kitty veut dire Minou, Princess Margaret veut dire Princesse Margaret (**), Sunbeam, Rayon de soleil…
Il faut aussi mentionner l’hallucinant glossaire, à la fin du volume, dont l’éditeur nous précise qu’il est inspiré de Wikipedia. Nous apprendrons ainsi que « Agatha Christie » est une célèbre auteur de roman policier, que « J.M. Barrie » a écrit Peter Pan (mais si, vous connaissez, le petit bonhomme qui vole, avec le crocodile et le Capitaine Crochet…), que « DCA » veut dire « Défense Contre Aéronef », que les « V1 » et « V2 » sont des armes secrètes allemandes, que « Messerschmitt » est, citation : « un fabricant allemand de plusieurs modèles d’avions, dont le Me 109 (…) », que le « Spitfire » est un monoplace de chasse britannique, que le « War Office » est le « cabinet du gouvernement britannique en charge de l’administration de l’armée ». Et savez-vous ce qu’est un « Zeppelin » ? et qui peut bien être « Virginia Woolf » (ce nom me fait peur !) ?
Et, tenez-vous bien, le plus beau : le « God Save the King (ou Queen) » est « l’hymne national de facto de la Grande-Bretagne »…
Au fou !
Oncle Joe
(*) Il reste une lueur d’espoir : l’illustration de couverture montre des avions qui ne sont en aucun cas (***) des bombardiers allemands de la Seconde Guerre mondiale. Cela signifie peut-être que se produit, plus tard dans le récit, un glissement temporel, un passage dans un monde parallèle, un paradoxe temporel qui réveillerait l’amateur de SF ? Je serais reconnaissant à un lecteur héroïque qui arriverait au bout de ce pensum de me le signaler…
(**) Je jure sur ma collection de pulps que c’est vrai !!! (voir pp.125-126).
(***) Il y a aussi l'abus des italiques parfaitement inutiles, tout le long du roman, mais ce n'est qu'un détail.
Des pages et des pages de dialogues sans le moindre intérêt entre personnages falots, le tout entrelardé de citations de Shakespeare, et imbibé d’une niaiserie que j’ai cru feinte pendant un moment (mais c’était à cause de mon trop bon fond…)
Si l’on veut se renseigner sur le Blitz, je recommande le film Laurel et Hardy chefs d'îlot (1943), hilarant et émouvant, qui remplace très avantageusement cette soporifique logorrhée.
Soyons juste, il y a, par ci, par là, des moments amusants, par exemple quand le traducteur tient à mettre des notes, pour traduire les noms de navires britanniques. On apprend ainsi que Kitty veut dire Minou, Princess Margaret veut dire Princesse Margaret (**), Sunbeam, Rayon de soleil…
Il faut aussi mentionner l’hallucinant glossaire, à la fin du volume, dont l’éditeur nous précise qu’il est inspiré de Wikipedia. Nous apprendrons ainsi que « Agatha Christie » est une célèbre auteur de roman policier, que « J.M. Barrie » a écrit Peter Pan (mais si, vous connaissez, le petit bonhomme qui vole, avec le crocodile et le Capitaine Crochet…), que « DCA » veut dire « Défense Contre Aéronef », que les « V1 » et « V2 » sont des armes secrètes allemandes, que « Messerschmitt » est, citation : « un fabricant allemand de plusieurs modèles d’avions, dont le Me 109 (…) », que le « Spitfire » est un monoplace de chasse britannique, que le « War Office » est le « cabinet du gouvernement britannique en charge de l’administration de l’armée ». Et savez-vous ce qu’est un « Zeppelin » ? et qui peut bien être « Virginia Woolf » (ce nom me fait peur !) ?
Et, tenez-vous bien, le plus beau : le « God Save the King (ou Queen) » est « l’hymne national de facto de la Grande-Bretagne »…
Au fou !
Oncle Joe
(*) Il reste une lueur d’espoir : l’illustration de couverture montre des avions qui ne sont en aucun cas (***) des bombardiers allemands de la Seconde Guerre mondiale. Cela signifie peut-être que se produit, plus tard dans le récit, un glissement temporel, un passage dans un monde parallèle, un paradoxe temporel qui réveillerait l’amateur de SF ? Je serais reconnaissant à un lecteur héroïque qui arriverait au bout de ce pensum de me le signaler…
(**) Je jure sur ma collection de pulps que c’est vrai !!! (voir pp.125-126).
(***) Il y a aussi l'abus des italiques parfaitement inutiles, tout le long du roman, mais ce n'est qu'un détail.
- marc
- Messages : 2396
- Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
- Localisation : Bruxelles (Belgique)
- Contact :
Elle s'est basée sur la même erreur que Wikipedia. Dorénavant, il faudra l'appeler Connie Wiki Willis.Lensman a écrit :Et, tenez-vous bien, le plus beau : le « God Save the King (ou Queen) » est « l’hymne national de facto de la Grande-Bretagne »…
Au fou !
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Là, il faut être juste, je ne pense pas que ce soit l'auteur qui ait dressé ce glossaire grotesque, mais plutôt l'éditeur (le français, ou celui d'origine?). Mais ce n'est pas le manque éventuel de précision du glossaire qui me fait rigoler, c'est son caractère parfaitement idiot...marc a écrit :Elle s'est basée sur la même erreur que Wikipedia. Dorénavant, il faudra l'appeler Connie Wiki Willis.Lensman a écrit :Et, tenez-vous bien, le plus beau : le « God Save the King (ou Queen) » est « l’hymne national de facto de la Grande-Bretagne »…
Au fou !
Oncle Joe
Je m'en doutais un peu...jp the z a écrit :ouais enfin pour le glossaire faut pas taper sur Connie Willis.
Dans l edition Anglaise de Ballantines, il n y a pas de glossaire.
Ca doit etre la brillante idee d un editeur francais.
Ce qui fait qu'un des rares trucs un peu marrant de ce bouquin soporifique disparait...
Enfin, heureusement, je n'ai pas acheté le livre, on me l'a prêté...
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
@Joe: Indépendamment du fait que je suis demoins en moins tenté de lire ce livre, j'aimerais quand même comprendre si tu considère l'ajout du glossaire comme une addition malheureuse (objet grotesque) ou heureuse (au moins quelque chose de drôle). Parce que tu le présentes d'abord comme une circonstance aggravante, et ensuite domme une circonstance atténuante. Peut pas être les deux à la fois, en logique aristotélicienne.... ce livre serait-il non-A?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Je comprends que le glossaire ait pu agacer l'oncle, mais il faut aussi noter que le bouquin n'a pas été édité que pour lui et les fanas de la guerre qui savent évidemment reconnaître le moindre modèle de char aux traces que laissent ses chenilles dans la boue.
J'ai en face de moi une lectrice du livre a qui le glossaire n'a pas été inutile par moment. Après, on peut reprocher à ce glossaire de voir un peu large, mais d'une part c'est toujours bon d'élargir un peu les filets (désolé, tout le monde ne sait pas qui est J. M. Barrie), d'autre part, personne n'est obligé de lire le glossaire. C'est d'ailleurs l'une des grosses spécificités d'un glossaire, au contraire d'une note de trad, c'est à la fin et on n'a pas besoin de le lire.
Pour le ressentit sur le rythmme du récit, on est plus dans les goûts et les couleurs. Personnellement, j'avais dévoré le livre et j'ai eu des échos de plusieurs lecteurs pour qui ça a été le cas.
J'ai en face de moi une lectrice du livre a qui le glossaire n'a pas été inutile par moment. Après, on peut reprocher à ce glossaire de voir un peu large, mais d'une part c'est toujours bon d'élargir un peu les filets (désolé, tout le monde ne sait pas qui est J. M. Barrie), d'autre part, personne n'est obligé de lire le glossaire. C'est d'ailleurs l'une des grosses spécificités d'un glossaire, au contraire d'une note de trad, c'est à la fin et on n'a pas besoin de le lire.
Pour le ressentit sur le rythmme du récit, on est plus dans les goûts et les couleurs. Personnellement, j'avais dévoré le livre et j'ai eu des échos de plusieurs lecteurs pour qui ça a été le cas.
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Tonton Joe, lui, lit après avoir mangé.Herbefol a écrit :Personnellement, j'avais dévoré le livre.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr