Page 1 sur 2

Le Roman de Renart

Posté : ven. sept. 05, 2008 7:55 pm
par Nébal
Je viens de le relire dans une ben chouette édition (celle de la Pléiade, bilingue), et je peux donc confirmer à quel point Le Roman de Renart est Grand, Beau et Bon.

Cette oeuvre polygraphe issue des XIIe et XIIIe siècles reste encore aujourd'hui un modèle de parodie (de la tradition courtoise, et notamment de la Matière de Bretagne... que j'ai toujours trouvée chiante au possible, ça tombe bien !), de satire et de subversion. Tout le monde s'en prend plein la gueule (même si surtout les clercs, les paysans et les femmes), et ça fait du bien.

Un pionnier de la "littérature du mal" comme de la fantasy animalière (ben pourquoi pas ?), unique en son genre, et toujours fascinant, toujours drôle, toujours immoral et trash (dans ses versions non expurgées pour ces crétins de pitinenfants).

Bref, lisez moi-ça, nom de Lui.

Que j'en cause plus en détail là : http://nebalestuncon.over-blog.com/arti ... 47822.html

Re: Le Roman de Renart

Posté : sam. sept. 06, 2008 9:11 am
par eidolon
Nébal a écrit :Je viens de le relire dans une ben chouette édition (celle de la Pléiade, bilingue), et je peux donc confirmer à quel point Le Roman de Renart est Grand, Beau et Bon.


Un pionnier de la "littérature du mal" comme de la fantasy animalière (ben pourquoi pas ?), unique en son genre, et toujours fascinant, toujours drôle, toujours immoral et trash (dans ses versions non expurgées pour ces crétins de pitinenfants).

Bref, lisez moi-ça, nom de Lui.

Que j'en cause plus en détail là : http://nebalestuncon.over-blog.com/arti ... 47822.html

Nébal... Il faut décidément qu'à l'occasion nos chemins se croisent.

Jérôme N (renardier)

Posté : sam. sept. 06, 2008 1:09 pm
par Papageno
Je viens de le relire dans une ben chouette édition (celle de la Pléiade, bilingue), et je peux donc confirmer à quel point Le Roman de Renart est Grand, Beau et Bon.
Pareil, j'ai lu ça, il y a longtemps (je ne sais plus quand !) et j'avais adoré. Les (très) vieux textes, c'est souvent délicieux. Ils permettent, a mon sens, d'avoir plus de recul dans l'appréciation de ce qui s'écrit aujourd'hui.

Dans le même ordre d'idée, j'ai relus, il y a quelque mois, en édition bilingue: F. Rabelais -"Pantagruel", et "Gargantua" - et la aussi, j'ai adoré (je l'avais déjà lu, mais dans une version en langage moderne). Il a la bouffonnerie salace (voir scatologique) et la dent terrible, ce Rabelais.
Et le coté bilingue en plus, est passionnant: La version moderne pour la compréhension du texte. La version en vieux français pour la beauté, la couleur et la sonorité du vieux langage.

Posté : sam. sept. 06, 2008 4:56 pm
par Lensman
C'est bilingue, ou bien c'est la même langue, à des époques différentes?
Oncle Joe

Posté : sam. sept. 06, 2008 6:14 pm
par Nébal
Lensman a écrit :C'est bilingue, ou bien c'est la même langue, à des époques différentes?
Oncle Joe
Très honnêtement, à ce stade, ça me paraît légitime de parler de "bilingue" et de "traduction"...

Posté : sam. sept. 06, 2008 6:20 pm
par dracosolis
Nébal a écrit :
Lensman a écrit :C'est bilingue, ou bien c'est la même langue, à des époques différentes?
Oncle Joe
Très honnêtement, à ce stade, ça me paraît légitime de parler de "bilingue" et de "traduction"...
surtout que vous n'avez jamais vu des quatrièmes devant un texte du XVIIème siècle 8)

Posté : sam. sept. 06, 2008 6:27 pm
par Lensman
Le XVIIe siècle devant un texte rédigé par des 4e serait décontenancé aussi, soyons justes...
Oncle Joe

Posté : sam. sept. 06, 2008 7:37 pm
par Papageno
De toute façon dans mon édition de poche (Pockett classiques), on a " traduction en français moderne de... " donc c'est bilingue !

Cette édition comporte aussi un petit complément critique, peut-être un peu scolaire, mais qui convient bien à un ignare comme moi !
Dommage qu'il n'existe rien de tel pour les livres de SF.
Cela doit être possible puisque "La porte des mondes" de Robert Silverberg était jadis paru dans cette même collection avec, elle aussi, un petit complément critique!

Posté : sam. sept. 06, 2008 9:20 pm
par dracosolis
Lensman a écrit :Le XVIIe siècle devant un texte rédigé par des 4e serait décontenancé aussi, soyons justes...
Oncle Joe
désarçonné, même 8)

non sans rire
je dois traduire, pas seulement faire une explication de texte, hein? Traduire...
des fois c'est du mot à mot...

Posté : dim. sept. 07, 2008 3:32 am
par Lensman
Mais quel immense plaisir de leur enlever des points quand ils écrivent renart avec un d au lieu d'un t! Il faut voir leur tête!
Oncle Joe

Posté : dim. sept. 07, 2008 9:00 am
par Virprudens
Lensman a écrit :Mais quel immense plaisir de leur enlever des points quand ils écrivent renart avec un d au lieu d'un t! Il faut voir leur tête!
Oncle Joe
Pervers.

Posté : dim. sept. 07, 2008 10:08 am
par Nébal
Lensman a écrit :Mais quel immense plaisir de leur enlever des points quand ils écrivent renart avec un d au lieu d'un t! Il faut voir leur tête!
Oncle Joe
Cela dit, oublier la majuscule... 8)

Posté : dim. sept. 07, 2008 11:33 am
par dracosolis
:cry: bah non
maintenant il faut trois fautes d'accents ou de ponctuation pour enlever 1 point :cry:

Posté : dim. sept. 07, 2008 12:14 pm
par Eons
dracosolis a écrit ::cry: bah non
maintenant il faut trois fautes d'accents ou de ponctuation pour enlever 1 point :cry:
C'est tout ce qu'ils ont trouvé pour éviter que presque toute la classe n'ait zéro à chaque dictée ? :(

Posté : dim. sept. 07, 2008 2:01 pm
par Tétard
Ah, les heurs et malheurs de la docimologie...