Fred Combo a écrit :Tiens, je me demande un truc.
A lire certains posts, j'ai l'impression que les versions coupées étaient assez fréquentes avant, mais qu'en est-il de nos jours ?
Est-ce toujours une pratique courante ?
Et pourquoi Diable coupaient-ils à la traduction ? Ils y gagnaient tant que ça ?
Il y a de nombreuses réponses partielles à ta question...
1. Parfois, l'existence de versions "tronquées" à l'origine.
2. L'éditeur français pouvait demander à ce que la traduction "tiennent" dans un nombre de page donné, un calibrage précis (c'est paraît-il assez typique de la Série Noire, mais je n'ai jamais vérifié personnellement)
2. Le traducteur prenait de lui-même quelques "libertés" (par exemple, dans le cas de passage trop difficiles à traduire...)
Il faut se rendre compte que la mode (bienvenue et bien légitime) d'exigence et de rigueur en ce qui concerne les traductions est toute récente. Dans le passé, assez peu de lecteurs étaient aptes à se rendre compte de cette désinvolture, les informations circulaient aussi beaucoup moins largement qu'aujourd'hui...
D'ailleurs, très, très peu de gens se plaignaient, alors...
Oncle Joe