Traduction et tronçonnage

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » lun. oct. 20, 2008 10:40 am

Fort heureusement, Le jour des Fous ressort bientôt chez Terres de Brumes, pour la première fois en traduction intégrale !
Putain , l'édition Marabout était donc traficotée.

encore un que je vais devoir racheter.
ces éditeurs fous obsédés du sécateur.. je veux pas dire, mais la torture....

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » lun. oct. 20, 2008 10:46 am

Papageno a écrit :
Fort heureusement, Le jour des Fous ressort bientôt chez Terres de Brumes, pour la première fois en traduction intégrale !
Putain , l'édition Marabout était donc traficotée.

encore un que je vais devoir racheter.
ces éditeurs fous obsédés du sécateur.. je veux pas dire, mais la torture....
Traficotée, il faut voir. Il arrivait parfois à l'époque que ces bouquins aient des éditions "abrégées" (c'était le cas par exemple pour "Les Triffides", dont l'édition du fleuve Noir était la traduction d'une version abrégée).
Par contre, bien que je ne sois pas à la base un furieux des retraductions, il faut admettre que chez Marabout, les trados n'étaient toujours au top...
Tant qu'à relire, on sera content de relire ce roman dans un nouvelle traduction!
Oncle Joe
PS: j'ajoute une petite vacherie: parfois, les "jeunes" éditeurs claironnent faire des "éditions complètes" qui ne comprennent que quelques lignes en plus à tout casser (ça dépend, hein, il faut voir au cas par cas...) pour faire un peu de pub, et pousser les pauvres vieillards comme nous à racheter... aucun respect pour la vieillesse!

Avatar du membre
Stéphane
Administrateur - Site Admin
Messages : 1889
Enregistré le : lun. déc. 17, 2007 1:58 pm
Contact :

Message par Stéphane » lun. oct. 20, 2008 11:24 am

Heureusement que j'ai pas acheté le Jour des fous plus tôt !

rmd
Messages : 2248
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 1:44 pm

Message par rmd » lun. oct. 20, 2008 11:42 am

Xavier Mauméjean a écrit :
Royaume désuni
est à la fois bon et original.

- ce qui est bon n'est pas original puisque repris à John Wyndham et Le jour des Triffides, et plus encore à Cooper et Le jour des fous (des scènes entières : les chiens, l'aristocrate-chef, etc.)

- ce qui est original n'est pas bon.
Oui, c'est tout à fait ca. J'ai lu "le jour des fous" y'a environ 25 ans, mais c'est un bouquin certainement plus marquant que royaume-désuni. Et puis, le post-apo a été tellement traité que c'est vraiment casse-gueule d'en faire un sans y ajouter quelque chose de plus.
Après des années de cérémonie du Thé, il n’y a rien de meilleur que de vomir de la Bière.

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » lun. oct. 20, 2008 6:39 pm

PS: j'ajoute une petite vacherie: parfois, les "jeunes" éditeurs claironnent faire des "éditions complètes" qui ne comprennent que quelques lignes en plus à tout casser (ça dépend, hein, il faut voir au cas par cas...) pour faire un peu de pub, et pousser les pauvres vieillards comme nous à racheter... aucun respect pour la vieillesse!
Ben Oui. Faut dire que devant une nouvelle édition qui promet monts est merveilles, on est un peu comme un gosse devant un pot de confiture. A force de saliver, on finit toujours par succomber ! Ils savent bien y faire, ces bandes de saligauds! ;-)

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mar. oct. 21, 2008 7:30 am

Papageno a écrit :
PS: j'ajoute une petite vacherie: parfois, les "jeunes" éditeurs claironnent faire des "éditions complètes" qui ne comprennent que quelques lignes en plus à tout casser (ça dépend, hein, il faut voir au cas par cas...) pour faire un peu de pub, et pousser les pauvres vieillards comme nous à racheter... aucun respect pour la vieillesse!
Ben Oui. Faut dire que devant une nouvelle édition qui promet monts est merveilles, on est un peu comme un gosse devant un pot de confiture. A force de saliver, on finit toujours par succomber ! Ils savent bien y faire, ces bandes de saligauds! ;-)
J'espère que le Cooper sera accompagné d'un copieuse préface (ou postface), ou d'une bonne bibliographie de l'auteur, ça, c'est le genre de plus que j'appelle de mes voeux!
Oncle Joe

Avatar du membre
Fred Combo
Messages : 785
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:16 am

Message par Fred Combo » mar. oct. 21, 2008 9:29 am

Tiens, je me demande un truc.
A lire certains posts, j'ai l'impression que les versions coupées étaient assez fréquentes avant, mais qu'en est-il de nos jours ?
Est-ce toujours une pratique courante ?
Et pourquoi Diable coupaient-ils à la traduction ? Ils y gagnaient tant que ça ?
Si tu ne fais pas une histoire de ta vie, un jour tu seras dans l'histoire de quelqu'un d'autre.
Sir Terry Pratchett

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mar. oct. 21, 2008 9:57 am

Fred Combo a écrit :Tiens, je me demande un truc.
A lire certains posts, j'ai l'impression que les versions coupées étaient assez fréquentes avant, mais qu'en est-il de nos jours ?
Est-ce toujours une pratique courante ?
Et pourquoi Diable coupaient-ils à la traduction ? Ils y gagnaient tant que ça ?
Il y a de nombreuses réponses partielles à ta question...
1. Parfois, l'existence de versions "tronquées" à l'origine.
2. L'éditeur français pouvait demander à ce que la traduction "tiennent" dans un nombre de page donné, un calibrage précis (c'est paraît-il assez typique de la Série Noire, mais je n'ai jamais vérifié personnellement)
2. Le traducteur prenait de lui-même quelques "libertés" (par exemple, dans le cas de passage trop difficiles à traduire...)
Il faut se rendre compte que la mode (bienvenue et bien légitime) d'exigence et de rigueur en ce qui concerne les traductions est toute récente. Dans le passé, assez peu de lecteurs étaient aptes à se rendre compte de cette désinvolture, les informations circulaient aussi beaucoup moins largement qu'aujourd'hui...
D'ailleurs, très, très peu de gens se plaignaient, alors...
Oncle Joe

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mar. oct. 21, 2008 11:40 am

Lensman a écrit :Il y a de nombreuses réponses partielles à ta question...
1. Parfois, l'existence de versions "tronquées" à l'origine.
Un lot de romans achetés en Allemagne en vue de leur traduction s'est avéré tel. Je n'ai pas encore réussi à dénicher les versions intégrales d'origine...
Lensman a écrit :2. L'éditeur français pouvait demander à ce que la traduction "tiennent" dans un nombre de page donné, un calibrage précis (c'est paraît-il assez typique de la Série Noire, mais je n'ai jamais vérifié personnellement)
Fleuve Noir faisait calibrer FNA à 200 pages standard, d'où les traductions tronquées (jusqu'à 50% dans certains cas, bien au-delà du nécessaire, dû au cumul avec le cas 3. ci-dessous).
Lensman a écrit :3. Le traducteur prenait de lui-même quelques "libertés" (par exemple, dans le cas de passage trop difficiles à traduire...)
Très courant aussi, hélas, notamment chez les traducteurs qui ont tendance à bâcler.
Certains même, au lieu de réellement traduire, lisent un passage puis le réécrivent tel qu'ils l'ont compris. Parfois de travers... J'y suis confronté également, d'où le boulot de retraduction intégrale du D.A.S. depuis le tome 5...
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
crazy guide
Messages : 1455
Enregistré le : jeu. avr. 24, 2008 1:16 pm
Localisation : De moins en moins sur Terre
Contact :

Message par crazy guide » mar. oct. 21, 2008 12:46 pm

Houaou ! que de problèmes dans la traduction !
A quand les traductions données à trois traducteurs différents qui ne se connaissent pas pour comparer leurs versions...
Pfff y'a plus d'ethique....

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mar. oct. 21, 2008 12:57 pm

crazy guide a écrit :Houaou ! que de problèmes dans la traduction !
A quand les traductions données à trois traducteurs différents qui ne se connaissent pas pour comparer leurs versions...
Pfff y'a plus d'ethique....
S'ils sont payés, ils seront tout à fait d'accord! Mais l'éditeur sera ruiné...
Non, ce qui se fait, c'est que les éditeurs font faire un bout d'essai aux traducteurs, et c'est normal.
Oncle Joe

Xavier Mauméjean
Messages : 240
Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm

Message par Xavier Mauméjean » mar. oct. 21, 2008 2:07 pm

Lensman a écrit :
Fred Combo a écrit :Tiens, je me demande un truc.
A lire certains posts, j'ai l'impression que les versions coupées étaient assez fréquentes avant, mais qu'en est-il de nos jours ?
Est-ce toujours une pratique courante ?
Et pourquoi Diable coupaient-ils à la traduction ? Ils y gagnaient tant que ça ?
Il y a de nombreuses réponses partielles à ta question...
1. Parfois, l'existence de versions "tronquées" à l'origine.
2. L'éditeur français pouvait demander à ce que la traduction "tiennent" dans un nombre de page donné, un calibrage précis (c'est paraît-il assez typique de la Série Noire, mais je n'ai jamais vérifié personnellement)
2. Le traducteur prenait de lui-même quelques "libertés" (par exemple, dans le cas de passage trop difficiles à traduire...)
Il faut se rendre compte que la mode (bienvenue et bien légitime) d'exigence et de rigueur en ce qui concerne les traductions est toute récente. Dans le passé, assez peu de lecteurs étaient aptes à se rendre compte de cette désinvolture, les informations circulaient aussi beaucoup moins largement qu'aujourd'hui...
D'ailleurs, très, très peu de gens se plaignaient, alors...
Oncle Joe
Quand il ne s'agissait pas simplement d'évacuer le texte original pour le récrire complètement. Ainsi les Tarzan chez Hachette qui n'entretenaient qu'une parenté lointaine, juste thématique, avec les créations d'E. R. Burroughs.

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mar. oct. 21, 2008 6:27 pm

crazy guide a écrit :Houaou ! que de problèmes dans la traduction !
A quand les traductions données à trois traducteurs différents qui ne se connaissent pas pour comparer leurs versions...
Pfff y'a plus d'ethique....
Je connais le cas de 3 tomes de la même série qui, traduits par 3 personnes différentes, ont donné 3 versions différentes d'une même donnée physique (ondes courtes, hyperondes, ultrasons - la bonne trad’ était la première). Et en dépit d'un coordinateur, ça a été publié tel quel !
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Virprudens
Messages : 1550
Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
Localisation : Exception raised

Message par Virprudens » mar. oct. 21, 2008 6:40 pm

Eons a écrit :
crazy guide a écrit :Houaou ! que de problèmes dans la traduction !
A quand les traductions données à trois traducteurs différents qui ne se connaissent pas pour comparer leurs versions...
Pfff y'a plus d'ethique....
Je connais le cas de 3 tomes de la même série qui, traduits par 3 personnes différentes, ont donné 3 versions différentes d'une même donnée physique (ondes courtes, hyperondes, ultrasons - la bonne trad’ était la première). Et en dépit d'un coordinateur, ça a été publié tel quel !
Ouais, mais ça devait être traduit de l'allemand.
C'est pour ça.
- Please, be polite.
- Go fuck yourself.

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. oct. 22, 2008 7:59 am

Virprudens a écrit :
Eons a écrit :
crazy guide a écrit :Houaou ! que de problèmes dans la traduction !
A quand les traductions données à trois traducteurs différents qui ne se connaissent pas pour comparer leurs versions...
Pfff y'a plus d'ethique....
Je connais le cas de 3 tomes de la même série qui, traduits par 3 personnes différentes, ont donné 3 versions différentes d'une même donnée physique (ondes courtes, hyperondes, ultrasons - la bonne trad’ était la première). Et en dépit d'un coordinateur, ça a été publié tel quel !
Ouais, mais ça devait être traduit de l'allemand.
C'est pour ça.
C'était bien le même terme dans les 3 volumes. La langue d'origine n'y est donc pour rien...
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Répondre

Retourner vers « Vos dernières lectures »