Page 1 sur 3

Posté : lun. oct. 20, 2008 10:40 am
par Papageno
Fort heureusement, Le jour des Fous ressort bientôt chez Terres de Brumes, pour la première fois en traduction intégrale !
Putain , l'édition Marabout était donc traficotée.

encore un que je vais devoir racheter.
ces éditeurs fous obsédés du sécateur.. je veux pas dire, mais la torture....

Posté : lun. oct. 20, 2008 10:46 am
par Lensman
Papageno a écrit :
Fort heureusement, Le jour des Fous ressort bientôt chez Terres de Brumes, pour la première fois en traduction intégrale !
Putain , l'édition Marabout était donc traficotée.

encore un que je vais devoir racheter.
ces éditeurs fous obsédés du sécateur.. je veux pas dire, mais la torture....
Traficotée, il faut voir. Il arrivait parfois à l'époque que ces bouquins aient des éditions "abrégées" (c'était le cas par exemple pour "Les Triffides", dont l'édition du fleuve Noir était la traduction d'une version abrégée).
Par contre, bien que je ne sois pas à la base un furieux des retraductions, il faut admettre que chez Marabout, les trados n'étaient toujours au top...
Tant qu'à relire, on sera content de relire ce roman dans un nouvelle traduction!
Oncle Joe
PS: j'ajoute une petite vacherie: parfois, les "jeunes" éditeurs claironnent faire des "éditions complètes" qui ne comprennent que quelques lignes en plus à tout casser (ça dépend, hein, il faut voir au cas par cas...) pour faire un peu de pub, et pousser les pauvres vieillards comme nous à racheter... aucun respect pour la vieillesse!

Posté : lun. oct. 20, 2008 11:24 am
par Stéphane
Heureusement que j'ai pas acheté le Jour des fous plus tôt !

Posté : lun. oct. 20, 2008 11:42 am
par rmd
Xavier Mauméjean a écrit :
Royaume désuni
est à la fois bon et original.

- ce qui est bon n'est pas original puisque repris à John Wyndham et Le jour des Triffides, et plus encore à Cooper et Le jour des fous (des scènes entières : les chiens, l'aristocrate-chef, etc.)

- ce qui est original n'est pas bon.
Oui, c'est tout à fait ca. J'ai lu "le jour des fous" y'a environ 25 ans, mais c'est un bouquin certainement plus marquant que royaume-désuni. Et puis, le post-apo a été tellement traité que c'est vraiment casse-gueule d'en faire un sans y ajouter quelque chose de plus.

Posté : lun. oct. 20, 2008 6:39 pm
par Papageno
PS: j'ajoute une petite vacherie: parfois, les "jeunes" éditeurs claironnent faire des "éditions complètes" qui ne comprennent que quelques lignes en plus à tout casser (ça dépend, hein, il faut voir au cas par cas...) pour faire un peu de pub, et pousser les pauvres vieillards comme nous à racheter... aucun respect pour la vieillesse!
Ben Oui. Faut dire que devant une nouvelle édition qui promet monts est merveilles, on est un peu comme un gosse devant un pot de confiture. A force de saliver, on finit toujours par succomber ! Ils savent bien y faire, ces bandes de saligauds! ;-)

Posté : mar. oct. 21, 2008 7:30 am
par Lensman
Papageno a écrit :
PS: j'ajoute une petite vacherie: parfois, les "jeunes" éditeurs claironnent faire des "éditions complètes" qui ne comprennent que quelques lignes en plus à tout casser (ça dépend, hein, il faut voir au cas par cas...) pour faire un peu de pub, et pousser les pauvres vieillards comme nous à racheter... aucun respect pour la vieillesse!
Ben Oui. Faut dire que devant une nouvelle édition qui promet monts est merveilles, on est un peu comme un gosse devant un pot de confiture. A force de saliver, on finit toujours par succomber ! Ils savent bien y faire, ces bandes de saligauds! ;-)
J'espère que le Cooper sera accompagné d'un copieuse préface (ou postface), ou d'une bonne bibliographie de l'auteur, ça, c'est le genre de plus que j'appelle de mes voeux!
Oncle Joe

Posté : mar. oct. 21, 2008 9:29 am
par Fred Combo
Tiens, je me demande un truc.
A lire certains posts, j'ai l'impression que les versions coupées étaient assez fréquentes avant, mais qu'en est-il de nos jours ?
Est-ce toujours une pratique courante ?
Et pourquoi Diable coupaient-ils à la traduction ? Ils y gagnaient tant que ça ?

Posté : mar. oct. 21, 2008 9:57 am
par Lensman
Fred Combo a écrit :Tiens, je me demande un truc.
A lire certains posts, j'ai l'impression que les versions coupées étaient assez fréquentes avant, mais qu'en est-il de nos jours ?
Est-ce toujours une pratique courante ?
Et pourquoi Diable coupaient-ils à la traduction ? Ils y gagnaient tant que ça ?
Il y a de nombreuses réponses partielles à ta question...
1. Parfois, l'existence de versions "tronquées" à l'origine.
2. L'éditeur français pouvait demander à ce que la traduction "tiennent" dans un nombre de page donné, un calibrage précis (c'est paraît-il assez typique de la Série Noire, mais je n'ai jamais vérifié personnellement)
2. Le traducteur prenait de lui-même quelques "libertés" (par exemple, dans le cas de passage trop difficiles à traduire...)
Il faut se rendre compte que la mode (bienvenue et bien légitime) d'exigence et de rigueur en ce qui concerne les traductions est toute récente. Dans le passé, assez peu de lecteurs étaient aptes à se rendre compte de cette désinvolture, les informations circulaient aussi beaucoup moins largement qu'aujourd'hui...
D'ailleurs, très, très peu de gens se plaignaient, alors...
Oncle Joe

Posté : mar. oct. 21, 2008 11:40 am
par Eons
Lensman a écrit :Il y a de nombreuses réponses partielles à ta question...
1. Parfois, l'existence de versions "tronquées" à l'origine.
Un lot de romans achetés en Allemagne en vue de leur traduction s'est avéré tel. Je n'ai pas encore réussi à dénicher les versions intégrales d'origine...
Lensman a écrit :2. L'éditeur français pouvait demander à ce que la traduction "tiennent" dans un nombre de page donné, un calibrage précis (c'est paraît-il assez typique de la Série Noire, mais je n'ai jamais vérifié personnellement)
Fleuve Noir faisait calibrer FNA à 200 pages standard, d'où les traductions tronquées (jusqu'à 50% dans certains cas, bien au-delà du nécessaire, dû au cumul avec le cas 3. ci-dessous).
Lensman a écrit :3. Le traducteur prenait de lui-même quelques "libertés" (par exemple, dans le cas de passage trop difficiles à traduire...)
Très courant aussi, hélas, notamment chez les traducteurs qui ont tendance à bâcler.
Certains même, au lieu de réellement traduire, lisent un passage puis le réécrivent tel qu'ils l'ont compris. Parfois de travers... J'y suis confronté également, d'où le boulot de retraduction intégrale du D.A.S. depuis le tome 5...

Posté : mar. oct. 21, 2008 12:46 pm
par crazy guide
Houaou ! que de problèmes dans la traduction !
A quand les traductions données à trois traducteurs différents qui ne se connaissent pas pour comparer leurs versions...
Pfff y'a plus d'ethique....

Posté : mar. oct. 21, 2008 12:57 pm
par Lensman
crazy guide a écrit :Houaou ! que de problèmes dans la traduction !
A quand les traductions données à trois traducteurs différents qui ne se connaissent pas pour comparer leurs versions...
Pfff y'a plus d'ethique....
S'ils sont payés, ils seront tout à fait d'accord! Mais l'éditeur sera ruiné...
Non, ce qui se fait, c'est que les éditeurs font faire un bout d'essai aux traducteurs, et c'est normal.
Oncle Joe

Posté : mar. oct. 21, 2008 2:07 pm
par Xavier Mauméjean
Lensman a écrit :
Fred Combo a écrit :Tiens, je me demande un truc.
A lire certains posts, j'ai l'impression que les versions coupées étaient assez fréquentes avant, mais qu'en est-il de nos jours ?
Est-ce toujours une pratique courante ?
Et pourquoi Diable coupaient-ils à la traduction ? Ils y gagnaient tant que ça ?
Il y a de nombreuses réponses partielles à ta question...
1. Parfois, l'existence de versions "tronquées" à l'origine.
2. L'éditeur français pouvait demander à ce que la traduction "tiennent" dans un nombre de page donné, un calibrage précis (c'est paraît-il assez typique de la Série Noire, mais je n'ai jamais vérifié personnellement)
2. Le traducteur prenait de lui-même quelques "libertés" (par exemple, dans le cas de passage trop difficiles à traduire...)
Il faut se rendre compte que la mode (bienvenue et bien légitime) d'exigence et de rigueur en ce qui concerne les traductions est toute récente. Dans le passé, assez peu de lecteurs étaient aptes à se rendre compte de cette désinvolture, les informations circulaient aussi beaucoup moins largement qu'aujourd'hui...
D'ailleurs, très, très peu de gens se plaignaient, alors...
Oncle Joe
Quand il ne s'agissait pas simplement d'évacuer le texte original pour le récrire complètement. Ainsi les Tarzan chez Hachette qui n'entretenaient qu'une parenté lointaine, juste thématique, avec les créations d'E. R. Burroughs.

Posté : mar. oct. 21, 2008 6:27 pm
par Eons
crazy guide a écrit :Houaou ! que de problèmes dans la traduction !
A quand les traductions données à trois traducteurs différents qui ne se connaissent pas pour comparer leurs versions...
Pfff y'a plus d'ethique....
Je connais le cas de 3 tomes de la même série qui, traduits par 3 personnes différentes, ont donné 3 versions différentes d'une même donnée physique (ondes courtes, hyperondes, ultrasons - la bonne trad’ était la première). Et en dépit d'un coordinateur, ça a été publié tel quel !

Posté : mar. oct. 21, 2008 6:40 pm
par Virprudens
Eons a écrit :
crazy guide a écrit :Houaou ! que de problèmes dans la traduction !
A quand les traductions données à trois traducteurs différents qui ne se connaissent pas pour comparer leurs versions...
Pfff y'a plus d'ethique....
Je connais le cas de 3 tomes de la même série qui, traduits par 3 personnes différentes, ont donné 3 versions différentes d'une même donnée physique (ondes courtes, hyperondes, ultrasons - la bonne trad’ était la première). Et en dépit d'un coordinateur, ça a été publié tel quel !
Ouais, mais ça devait être traduit de l'allemand.
C'est pour ça.

Posté : mer. oct. 22, 2008 7:59 am
par Eons
Virprudens a écrit :
Eons a écrit :
crazy guide a écrit :Houaou ! que de problèmes dans la traduction !
A quand les traductions données à trois traducteurs différents qui ne se connaissent pas pour comparer leurs versions...
Pfff y'a plus d'ethique....
Je connais le cas de 3 tomes de la même série qui, traduits par 3 personnes différentes, ont donné 3 versions différentes d'une même donnée physique (ondes courtes, hyperondes, ultrasons - la bonne trad’ était la première). Et en dépit d'un coordinateur, ça a été publié tel quel !
Ouais, mais ça devait être traduit de l'allemand.
C'est pour ça.
C'était bien le même terme dans les 3 volumes. La langue d'origine n'y est donc pour rien...