La sagesse des morts
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Messages : 36
- Enregistré le : ven. févr. 15, 2008 2:47 pm
- Localisation : Brest
- Contact :
La sagesse des morts
Il est dangereux d'écrire un roman apocryphe. L'auteur peut tomber dans le pastiche le plus total. Mais là, il n'en est rien.
La sagesse des morts est fait de trois textes qui revisitent l'univers de Sherlock Holmes. Il se verra confronté à l'univers de Lovecraft, Bram Stoker, plus un texte qui se fait sans Sherlock Holmes.
Au delà de l'hommage, Rodolfo Martinez a voulu aussi montré un visage plus humain que la froide machine logique qu'est le détective de Baker Street. Avec style et élégance, il arrive à nous donner envie de lire nos classiques.
Une bonne lecture, qui donne envie de relire les précédents.
La chronique sur le blog
La sagesse des morts est fait de trois textes qui revisitent l'univers de Sherlock Holmes. Il se verra confronté à l'univers de Lovecraft, Bram Stoker, plus un texte qui se fait sans Sherlock Holmes.
Au delà de l'hommage, Rodolfo Martinez a voulu aussi montré un visage plus humain que la froide machine logique qu'est le détective de Baker Street. Avec style et élégance, il arrive à nous donner envie de lire nos classiques.
Une bonne lecture, qui donne envie de relire les précédents.
La chronique sur le blog
-
- Messages : 240
- Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm
Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
Détail exhaustif dans le prochain Bifrost.
Ah, et Lewis Carroll se nommait Dodgson, pas Dogson comme il apparaît plusieurs fois, non dans le texte original de R. Martinez, mais dans la version française.
Détail exhaustif dans le prochain Bifrost.
Ah, et Lewis Carroll se nommait Dodgson, pas Dogson comme il apparaît plusieurs fois, non dans le texte original de R. Martinez, mais dans la version française.
- thomasday
- Messages : 486
- Enregistré le : mar. févr. 24, 2009 1:44 pm
- Localisation : Extrême-sud de la Picardie (près de la crème)
Flûte, j'avais trop en vie de le lire...Xavier Mauméjean a écrit :Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
Détail exhaustif dans le prochain Bifrost.
Ah, et Lewis Carroll se nommait Dodgson, pas Dogson comme il apparaît plusieurs fois, non dans le texte original de R. Martinez, mais dans la version française.
TD
-
- Messages : 240
- Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm
Taper sur un traducteur qui a eu trois semaines pour traduire 350 000 signes au lieu des 150 000 prévus au départ ne me parait pas juste.
Tapez sur moi, qui ai accepté de le faire travailler dans des délais pareils, et n'a pas été foutue de trouver un correcteur professionnel dans des délais tout aussi délirants.
Tapez sur moi, qui ai accepté de le faire travailler dans des délais pareils, et n'a pas été foutue de trouver un correcteur professionnel dans des délais tout aussi délirants.
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"
-
- Messages : 240
- Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm
Chère Hélène,
Pour commencer, relis mes interventions sur ce fil, elles sont factuelles, mesurées, c'est toi qui parles de "taper".
Ensuite, depuis quand la critique doit-elle tenir compte des aléas internes d'une maison d'édition ?
Enfin, as-tu glissé un communiqué faisant état de ces difficultés dans chaque exemplaire en librairie pour en avertir le lecteur qui, lui, va dépenser son argent ?
Allons...
Pour commencer, relis mes interventions sur ce fil, elles sont factuelles, mesurées, c'est toi qui parles de "taper".
Ensuite, depuis quand la critique doit-elle tenir compte des aléas internes d'une maison d'édition ?
Enfin, as-tu glissé un communiqué faisant état de ces difficultés dans chaque exemplaire en librairie pour en avertir le lecteur qui, lui, va dépenser son argent ?
Allons...
Et pour ceux qui ne veulent pas acheter Bifrost ?Xavier Mauméjean a écrit :Hélas oui, nombreux, dans le prochain Bifrost.kibu a écrit :Des exemples ?Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
(Histoire de voir, je suis dedans)
Ce serait sympa pour eux.
-
- Messages : 240
- Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm
Ceux qui ne veulent pas l'acheter comprendront que je ne dise pas gratuitement du mal...Kettch a écrit :Et pour ceux qui ne veulent pas acheter Bifrost ?Xavier Mauméjean a écrit :Hélas oui, nombreux, dans le prochain Bifrost.kibu a écrit :Des exemples ?Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
(Histoire de voir, je suis dedans)
Ce serait sympa pour eux.
Mais alors pourquoi avoir maintenu la date de publication initiale et ne pas avoir repousser le livre ?Le_navire a écrit :Taper sur un traducteur qui a eu trois semaines pour traduire 350 000 signes au lieu des 150 000 prévus au départ ne me parait pas juste.
Tapez sur moi, qui ai accepté de le faire travailler dans des délais pareils, et n'a pas été foutue de trouver un correcteur professionnel dans des délais tout aussi délirants.
M***e alors ! Le lecteur n'est pas qu'un simple porte-monnaie !
Il est en droit d'attendre un ouvrage de qualité raisonnable.
Voire de qualité tout court.
Par contre, j'admire les éditeurs qui admettent avoir fait des erreurs et avoir jouer à la roulette russe avec un automatique.
OTAN pour moi, "taper" était sans doute un mot mal mesurable sans le ton de l'oralité.
Et non, tu as raison. La critique sera ce qu'elle sera, et c'est bien naturel. (je peux même mettre ici plein d'emphase pour qu'il soit bien entendu qu'il ne me viendrait jamais, jamais à l'idée de contester la critique en elle-même, quelle qu'elle soit)
Mais on est sur un forum où on se connait bien, et je préférais ici tendre mon dos au fouet (mais-heu ! n'y met pas de sérieux, depuis quand suis-je sérieuse lorsque je pérore sur les forums ?) pour épargner ceux qui n'ont fait que travailler sous ma direction.
Je n'y reviens donc plus, et je dépose mes hommages à tes pieds, cher Xavier.
Et je file me couvrir la tête de cendres.
Et non, tu as raison. La critique sera ce qu'elle sera, et c'est bien naturel. (je peux même mettre ici plein d'emphase pour qu'il soit bien entendu qu'il ne me viendrait jamais, jamais à l'idée de contester la critique en elle-même, quelle qu'elle soit)
Mais on est sur un forum où on se connait bien, et je préférais ici tendre mon dos au fouet (mais-heu ! n'y met pas de sérieux, depuis quand suis-je sérieuse lorsque je pérore sur les forums ?) pour épargner ceux qui n'ont fait que travailler sous ma direction.
Je n'y reviens donc plus, et je dépose mes hommages à tes pieds, cher Xavier.
Et je file me couvrir la tête de cendres.
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"
Que comprendre ?Xavier Mauméjean a écrit :Ceux qui ne veulent pas l'acheter comprendront que je ne dise pas gratuitement du mal...
Que vous êtes incapable de ne donner que serait-ce qu'un exemple ?
Que vous ne donnez honnêtement votre opinion que si vous êtes payé ?
Que vous n'apportez rien à cette discussion puisque vous ne faites que de la pub pour Bifrost ?
En tout cas, vos remarques, sans exemple pour argumenter, sont clairement perçues, de ma part, comme une attaque gratuite contre l'éditeur et le traducteur. Voire même carrémement putassière puis qu'il faudrait payer pour une critique dont on peut douter la qualité.
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :