La sagesse des morts

Modérateurs : Travis, Charlotte, tom, marie.m, Eric, jerome, Jean

degemermat
Messages : 36
Enregistré le : ven. févr. 15, 2008 2:47 pm
Localisation : Brest
Contact :

La sagesse des morts

Message par degemermat » mar. janv. 26, 2010 5:17 pm

Il est dangereux d'écrire un roman apocryphe. L'auteur peut tomber dans le pastiche le plus total. Mais là, il n'en est rien.

La sagesse des morts est fait de trois textes qui revisitent l'univers de Sherlock Holmes. Il se verra confronté à l'univers de Lovecraft, Bram Stoker, plus un texte qui se fait sans Sherlock Holmes.

Au delà de l'hommage, Rodolfo Martinez a voulu aussi montré un visage plus humain que la froide machine logique qu'est le détective de Baker Street. Avec style et élégance, il arrive à nous donner envie de lire nos classiques.

Une bonne lecture, qui donne envie de relire les précédents.

La chronique sur le blog

Avatar du membre
Le_navire
Messages : 2341
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 4:15 pm
Localisation : Au milieu.

Message par Le_navire » mar. janv. 26, 2010 8:25 pm

Et ça fait plaisir... :D
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"

Xavier Mauméjean
Messages : 240
Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm

Message par Xavier Mauméjean » mar. févr. 02, 2010 10:33 pm

Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.

Détail exhaustif dans le prochain Bifrost.

Ah, et Lewis Carroll se nommait Dodgson, pas Dogson comme il apparaît plusieurs fois, non dans le texte original de R. Martinez, mais dans la version française.

Avatar du membre
thomasday
Messages : 486
Enregistré le : mar. févr. 24, 2009 1:44 pm
Localisation : Extrême-sud de la Picardie (près de la crème)

Message par thomasday » mer. févr. 03, 2010 7:53 am

Xavier Mauméjean a écrit :Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.

Détail exhaustif dans le prochain Bifrost.

Ah, et Lewis Carroll se nommait Dodgson, pas Dogson comme il apparaît plusieurs fois, non dans le texte original de R. Martinez, mais dans la version française.
Flûte, j'avais trop en vie de le lire...

TD

Avatar du membre
kibu
Messages : 2901
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 3:54 pm

Message par kibu » mer. févr. 03, 2010 8:53 am

Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
Des exemples ?
(Histoire de voir, je suis dedans)
A l'envers, à l'endroit

Ô Dingos, ô châteaux

Xavier Mauméjean
Messages : 240
Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm

Message par Xavier Mauméjean » mer. févr. 03, 2010 12:18 pm

kibu a écrit :
Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
Des exemples ?
(Histoire de voir, je suis dedans)
Hélas oui, nombreux, dans le prochain Bifrost.

Avatar du membre
Le_navire
Messages : 2341
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 4:15 pm
Localisation : Au milieu.

Message par Le_navire » mer. févr. 03, 2010 12:35 pm

Taper sur un traducteur qui a eu trois semaines pour traduire 350 000 signes au lieu des 150 000 prévus au départ ne me parait pas juste.

Tapez sur moi, qui ai accepté de le faire travailler dans des délais pareils, et n'a pas été foutue de trouver un correcteur professionnel dans des délais tout aussi délirants.
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"

Xavier Mauméjean
Messages : 240
Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm

Message par Xavier Mauméjean » mer. févr. 03, 2010 1:21 pm

Chère Hélène,
Pour commencer, relis mes interventions sur ce fil, elles sont factuelles, mesurées, c'est toi qui parles de "taper".
Ensuite, depuis quand la critique doit-elle tenir compte des aléas internes d'une maison d'édition ?
Enfin, as-tu glissé un communiqué faisant état de ces difficultés dans chaque exemplaire en librairie pour en avertir le lecteur qui, lui, va dépenser son argent ?
Allons...

Kettch
Messages : 255
Enregistré le : lun. juin 16, 2008 1:59 pm
Localisation : Paris

Message par Kettch » mer. févr. 03, 2010 1:40 pm

Xavier Mauméjean a écrit :
kibu a écrit :
Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
Des exemples ?
(Histoire de voir, je suis dedans)
Hélas oui, nombreux, dans le prochain Bifrost.
Et pour ceux qui ne veulent pas acheter Bifrost ?
Ce serait sympa pour eux.

Xavier Mauméjean
Messages : 240
Enregistré le : mer. nov. 14, 2007 10:59 pm

Message par Xavier Mauméjean » mer. févr. 03, 2010 1:43 pm

Kettch a écrit :
Xavier Mauméjean a écrit :
kibu a écrit :
Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
Des exemples ?
(Histoire de voir, je suis dedans)
Hélas oui, nombreux, dans le prochain Bifrost.
Et pour ceux qui ne veulent pas acheter Bifrost ?
Ce serait sympa pour eux.
Ceux qui ne veulent pas l'acheter comprendront que je ne dise pas gratuitement du mal...

Kettch
Messages : 255
Enregistré le : lun. juin 16, 2008 1:59 pm
Localisation : Paris

Message par Kettch » mer. févr. 03, 2010 2:00 pm

Le_navire a écrit :Taper sur un traducteur qui a eu trois semaines pour traduire 350 000 signes au lieu des 150 000 prévus au départ ne me parait pas juste.

Tapez sur moi, qui ai accepté de le faire travailler dans des délais pareils, et n'a pas été foutue de trouver un correcteur professionnel dans des délais tout aussi délirants.
Mais alors pourquoi avoir maintenu la date de publication initiale et ne pas avoir repousser le livre ?
M***e alors ! Le lecteur n'est pas qu'un simple porte-monnaie !
Il est en droit d'attendre un ouvrage de qualité raisonnable.
Voire de qualité tout court.

Par contre, j'admire les éditeurs qui admettent avoir fait des erreurs et avoir jouer à la roulette russe avec un automatique.

Avatar du membre
Lisore
Messages : 2078
Enregistré le : mer. oct. 08, 2008 9:26 am
Localisation : Loin de toute librairie digne de ce nom :(

Message par Lisore » mer. févr. 03, 2010 2:06 pm

Un peu la même question, mais formulée différemment : comment se fait-il que les délais aient été si courts ? Ou pourquoi le texte à traduire s'est-il révélé bien plus long que prévu ? (ce qui revient au même au final)
...!

Avatar du membre
Le_navire
Messages : 2341
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 4:15 pm
Localisation : Au milieu.

Message par Le_navire » mer. févr. 03, 2010 2:06 pm

OTAN pour moi, "taper" était sans doute un mot mal mesurable sans le ton de l'oralité.

Et non, tu as raison. La critique sera ce qu'elle sera, et c'est bien naturel. (je peux même mettre ici plein d'emphase pour qu'il soit bien entendu qu'il ne me viendrait jamais, jamais à l'idée de contester la critique en elle-même, quelle qu'elle soit)


Mais on est sur un forum où on se connait bien, et je préférais ici tendre mon dos au fouet (mais-heu ! n'y met pas de sérieux, depuis quand suis-je sérieuse lorsque je pérore sur les forums ?) pour épargner ceux qui n'ont fait que travailler sous ma direction.

Je n'y reviens donc plus, et je dépose mes hommages à tes pieds, cher Xavier.

Et je file me couvrir la tête de cendres.
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"

Kettch
Messages : 255
Enregistré le : lun. juin 16, 2008 1:59 pm
Localisation : Paris

Message par Kettch » mer. févr. 03, 2010 2:08 pm

Xavier Mauméjean a écrit :Ceux qui ne veulent pas l'acheter comprendront que je ne dise pas gratuitement du mal...
Que comprendre ?
Que vous êtes incapable de ne donner que serait-ce qu'un exemple ?
Que vous ne donnez honnêtement votre opinion que si vous êtes payé ?
Que vous n'apportez rien à cette discussion puisque vous ne faites que de la pub pour Bifrost ?

En tout cas, vos remarques, sans exemple pour argumenter, sont clairement perçues, de ma part, comme une attaque gratuite contre l'éditeur et le traducteur. Voire même carrémement putassière puis qu'il faudrait payer pour une critique dont on peut douter la qualité.

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » mer. févr. 03, 2010 2:08 pm

Xavier Mauméjean a écrit :[q

Ceux qui ne veulent pas l'acheter comprendront que je ne dise pas gratuitement du mal...
ah merde!
la méchanceté, c'est seulement gratuite que je la comprends
:evil:

edit :
zut, grillée par Kettch d'un cheveu :evil:
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Répondre

Retourner vers « Vos dernières lectures »