Page 1 sur 4

La sagesse des morts

Posté : mar. janv. 26, 2010 5:17 pm
par degemermat
Il est dangereux d'écrire un roman apocryphe. L'auteur peut tomber dans le pastiche le plus total. Mais là, il n'en est rien.

La sagesse des morts est fait de trois textes qui revisitent l'univers de Sherlock Holmes. Il se verra confronté à l'univers de Lovecraft, Bram Stoker, plus un texte qui se fait sans Sherlock Holmes.

Au delà de l'hommage, Rodolfo Martinez a voulu aussi montré un visage plus humain que la froide machine logique qu'est le détective de Baker Street. Avec style et élégance, il arrive à nous donner envie de lire nos classiques.

Une bonne lecture, qui donne envie de relire les précédents.

La chronique sur le blog

Posté : mar. janv. 26, 2010 8:25 pm
par Le_navire
Et ça fait plaisir... :D

Posté : mar. févr. 02, 2010 10:33 pm
par Xavier Mauméjean
Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.

Détail exhaustif dans le prochain Bifrost.

Ah, et Lewis Carroll se nommait Dodgson, pas Dogson comme il apparaît plusieurs fois, non dans le texte original de R. Martinez, mais dans la version française.

Posté : mer. févr. 03, 2010 7:53 am
par thomasday
Xavier Mauméjean a écrit :Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.

Détail exhaustif dans le prochain Bifrost.

Ah, et Lewis Carroll se nommait Dodgson, pas Dogson comme il apparaît plusieurs fois, non dans le texte original de R. Martinez, mais dans la version française.
Flûte, j'avais trop en vie de le lire...

TD

Posté : mer. févr. 03, 2010 8:53 am
par kibu
Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
Des exemples ?
(Histoire de voir, je suis dedans)

Posté : mer. févr. 03, 2010 12:18 pm
par Xavier Mauméjean
kibu a écrit :
Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
Des exemples ?
(Histoire de voir, je suis dedans)
Hélas oui, nombreux, dans le prochain Bifrost.

Posté : mer. févr. 03, 2010 12:35 pm
par Le_navire
Taper sur un traducteur qui a eu trois semaines pour traduire 350 000 signes au lieu des 150 000 prévus au départ ne me parait pas juste.

Tapez sur moi, qui ai accepté de le faire travailler dans des délais pareils, et n'a pas été foutue de trouver un correcteur professionnel dans des délais tout aussi délirants.

Posté : mer. févr. 03, 2010 1:21 pm
par Xavier Mauméjean
Chère Hélène,
Pour commencer, relis mes interventions sur ce fil, elles sont factuelles, mesurées, c'est toi qui parles de "taper".
Ensuite, depuis quand la critique doit-elle tenir compte des aléas internes d'une maison d'édition ?
Enfin, as-tu glissé un communiqué faisant état de ces difficultés dans chaque exemplaire en librairie pour en avertir le lecteur qui, lui, va dépenser son argent ?
Allons...

Posté : mer. févr. 03, 2010 1:40 pm
par Kettch
Xavier Mauméjean a écrit :
kibu a écrit :
Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
Des exemples ?
(Histoire de voir, je suis dedans)
Hélas oui, nombreux, dans le prochain Bifrost.
Et pour ceux qui ne veulent pas acheter Bifrost ?
Ce serait sympa pour eux.

Posté : mer. févr. 03, 2010 1:43 pm
par Xavier Mauméjean
Kettch a écrit :
Xavier Mauméjean a écrit :
kibu a écrit :
Outre les nombreuses coquilles, la traduction est une véritable calamité. Elle multiplie les faux sens et le traducteur (!) invente carrément des passages.
Des exemples ?
(Histoire de voir, je suis dedans)
Hélas oui, nombreux, dans le prochain Bifrost.
Et pour ceux qui ne veulent pas acheter Bifrost ?
Ce serait sympa pour eux.
Ceux qui ne veulent pas l'acheter comprendront que je ne dise pas gratuitement du mal...

Posté : mer. févr. 03, 2010 2:00 pm
par Kettch
Le_navire a écrit :Taper sur un traducteur qui a eu trois semaines pour traduire 350 000 signes au lieu des 150 000 prévus au départ ne me parait pas juste.

Tapez sur moi, qui ai accepté de le faire travailler dans des délais pareils, et n'a pas été foutue de trouver un correcteur professionnel dans des délais tout aussi délirants.
Mais alors pourquoi avoir maintenu la date de publication initiale et ne pas avoir repousser le livre ?
M***e alors ! Le lecteur n'est pas qu'un simple porte-monnaie !
Il est en droit d'attendre un ouvrage de qualité raisonnable.
Voire de qualité tout court.

Par contre, j'admire les éditeurs qui admettent avoir fait des erreurs et avoir jouer à la roulette russe avec un automatique.

Posté : mer. févr. 03, 2010 2:06 pm
par Lisore
Un peu la même question, mais formulée différemment : comment se fait-il que les délais aient été si courts ? Ou pourquoi le texte à traduire s'est-il révélé bien plus long que prévu ? (ce qui revient au même au final)

Posté : mer. févr. 03, 2010 2:06 pm
par Le_navire
OTAN pour moi, "taper" était sans doute un mot mal mesurable sans le ton de l'oralité.

Et non, tu as raison. La critique sera ce qu'elle sera, et c'est bien naturel. (je peux même mettre ici plein d'emphase pour qu'il soit bien entendu qu'il ne me viendrait jamais, jamais à l'idée de contester la critique en elle-même, quelle qu'elle soit)


Mais on est sur un forum où on se connait bien, et je préférais ici tendre mon dos au fouet (mais-heu ! n'y met pas de sérieux, depuis quand suis-je sérieuse lorsque je pérore sur les forums ?) pour épargner ceux qui n'ont fait que travailler sous ma direction.

Je n'y reviens donc plus, et je dépose mes hommages à tes pieds, cher Xavier.

Et je file me couvrir la tête de cendres.

Posté : mer. févr. 03, 2010 2:08 pm
par Kettch
Xavier Mauméjean a écrit :Ceux qui ne veulent pas l'acheter comprendront que je ne dise pas gratuitement du mal...
Que comprendre ?
Que vous êtes incapable de ne donner que serait-ce qu'un exemple ?
Que vous ne donnez honnêtement votre opinion que si vous êtes payé ?
Que vous n'apportez rien à cette discussion puisque vous ne faites que de la pub pour Bifrost ?

En tout cas, vos remarques, sans exemple pour argumenter, sont clairement perçues, de ma part, comme une attaque gratuite contre l'éditeur et le traducteur. Voire même carrémement putassière puis qu'il faudrait payer pour une critique dont on peut douter la qualité.

Posté : mer. févr. 03, 2010 2:08 pm
par dracosolis
Xavier Mauméjean a écrit :[q

Ceux qui ne veulent pas l'acheter comprendront que je ne dise pas gratuitement du mal...
ah merde!
la méchanceté, c'est seulement gratuite que je la comprends
:evil:

edit :
zut, grillée par Kettch d'un cheveu :evil: