Les Utopiales 2009 en direct
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m, Mathilde Marron, sebastieng
-
- Messages : 87
- Enregistré le : mar. déc. 26, 2006 5:26 pm
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Ce qui n'est pas les valoriser : un interprète est un traducteur capable de traduire oralement en temps réel, ce qui est loin d'être à la portée de tous les traducteurs (à commencer par moi...)g@rp a écrit :Il est vrai qu'on ne parle que trop rarement des interprètes (que je préfère appeler traducteurs).
J'estime qu'un interprète est bien plus qu'un simple traducteur et mérite d'être appelé par sa qualification. Et je leur tire mon chapeau.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- jlavadou
- Messages : 2284
- Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:40 am
- Localisation : La Garenne Colombes
- Contact :
On a pris un peu de retard entre hier et aujourd'hui (certaines mauvaises langues parleront d'alcool et de parties de billard endiablées), mais vous aurez tout (ou presque) dans les jours qui suivent.Jean-Jacques Nguyen a écrit :Un grand merci à toute l'équipe d'ActuSF, qui par ses photos, vidéos, enregistrements, permet à ceux qui n'ont pu faire le déplacement de vivre l'événement en léger différé...
En tout cas on est content que ça vous fasse plaisir !
réponse à g@rp
merci g@rp de ta standing ovation.
un point de terminologie si je peux :
le traducteur travaille à l'écrit, l'interprète à l'oral. Se sont deux aspects de la "traduction" différents l'un de l'autre. Le traducteur s'attachant au mot, l'interprète au sens. Le traducteur peut revenir cent fois sur son ouvrage, l'interprète n'en a pas le temps.
Voilà pour cette petite précision, en toute amitié.
Bruno
un point de terminologie si je peux :
le traducteur travaille à l'écrit, l'interprète à l'oral. Se sont deux aspects de la "traduction" différents l'un de l'autre. Le traducteur s'attachant au mot, l'interprète au sens. Le traducteur peut revenir cent fois sur son ouvrage, l'interprète n'en a pas le temps.
Voilà pour cette petite précision, en toute amitié.
Bruno
Merci EonsEons a écrit :Ce qui n'est pas les valoriser : un interprète est un traducteur capable de traduire oralement en temps réel, ce qui est loin d'être à la portée de tous les traducteurs (à commencer par moi...)g@rp a écrit :Il est vrai qu'on ne parle que trop rarement des interprètes (que je préfère appeler traducteurs).
J'estime qu'un interprète est bien plus qu'un simple traducteur et mérite d'être appelé par sa qualification. Et je leur tire mon chapeau.
Je tire aussi mon chapeau à tous les traducteurs de ces oeuvres de SF. Eux aussi font un magnifique travail.
Bruno (l'un des trois interprètes des Utopiales)
- jlavadou
- Messages : 2284
- Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:40 am
- Localisation : La Garenne Colombes
- Contact :
D'autres photos de l'équipe d'organisation des Utopiales (photos de Morgan). On n'aura sans doute pas pu avoir tout le monde, mais qu'ils soient tous ici remerciés pour le boulot qu'ils font !
A l'accueil :
Doris

Jérôme

Marie

Pierre-Axel

A la librairie :
Tiffany et Alexandre

De gauche à droite : Romain, Mireille, Annette, Frédéric, Scipion

Florina et Thomas

Et enfin les preneurs de son de l'espace Shayol : Etienne, Xavier et David

Je remercie particulièrement la charmante dame qui s'occupait du son au bar de Madame Spock, qui m'a bien dépanné pour l'enregistrement des conférences.
A l'accueil :
Doris
Jérôme
Marie
Pierre-Axel
A la librairie :
Tiffany et Alexandre
De gauche à droite : Romain, Mireille, Annette, Frédéric, Scipion
Florina et Thomas
Et enfin les preneurs de son de l'espace Shayol : Etienne, Xavier et David
Je remercie particulièrement la charmante dame qui s'occupait du son au bar de Madame Spock, qui m'a bien dépanné pour l'enregistrement des conférences.
- jlavadou
- Messages : 2284
- Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:40 am
- Localisation : La Garenne Colombes
- Contact :
Certains auteurs de l'anthologie 69 ont dédicacé les exemplaires pré-commandés sur le stand. Certaines mauvaises langues y ont vu un esclavage éhonté, d'autres du travail à la chaîne d'un autre âge... Nous ne ferons aucun commentaires (mais les auteurs qui se plaindront seront châtiés).









Joëlle Wintrebert est également passée et a égayé le stand avec sa bonne humeur !
Joëlle Wintrebert est également passée et a égayé le stand avec sa bonne humeur !
Et voici une interview de Simon Sanahujas, qui nous parle de son voyage au Gabon sur les traces de Tarzan :
http://www.youtube.com/watch?v=DyWT58VylJk
http://www.youtube.com/watch?v=DyWT58VylJk
Are you my mummy ?