Un projet d'intégrale est en cours aux USA chez NESFA Press.Tétard a écrit :Un volume de nouvelles de Zelazny serait un grand bonheur... inespéré
JDB
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m, Mathilde Marron, sebastieng
Un projet d'intégrale est en cours aux USA chez NESFA Press.Tétard a écrit :Un volume de nouvelles de Zelazny serait un grand bonheur... inespéré
Je ne sais pas si la couvrante est en adéquation avec le contenu mais elle superbe, surtout au format original. Impressionnant.c.guitteaud a écrit :Février 2009:
Seigneurs de lumière, Roger Zelazny
Romans traduits de l'américain par Claude Saunier, Mélusine Claudel et Luc Carissimo
(Traductions révisées / et complétée pour Seigneur de lumière)
Illustration de couverture : Manchu
J'ai hâte de voir cette couverture. L'édition que j'ai (Denoël, il me semble, mais c'est resté dans mes pénates orléanaises) ne m'a pas laissé un souvenir grandiose. Le livre, par contre...
Dites-donc, les commères, je vais vous résumer la situation en deux points:fabrice a écrit :C'est ce qu'on appelle de la politique.Virprudens a écrit :pourquoi une illus' de Daylon alors qu'il a quand même salement flingué le Gout de l'Immortalité ?
s'il n'a pas lu l'autre moitié, c'est pour éviter de dire que c'est de la merde...Jeoseungsaja a écrit :Je suis l'oiseau de mauvaise augure qui voit le mal partoutJ'ai lu le manuscrit (la moitié, du moins; on va dire que j'ai misé à l'aveugle pour le tout) avant d'accepter. Désolé de vous décevoir.
Je m'en excuse et espère me voir pardonner mon ignorance.
Le Garçon :Katioucha a écrit :Le Critique : Ce rapport entre forme épistolaire et ambiance de roman noir est totalement foireuse.
L'Auteur : Ah bon ?
Le Critique : Que ce soit au niveau du choix des personnages ou (revenons-y) de cette forme épistolaire qui n'apporte strictement rien à la narration.
L'Auteur : Ah bon.
Le Critique : Tt tt. La distance temporelle devrait admettre une mise en abîme qui finalement n'arrive jamais.
L'Auteur : J'ai fait ça, moi ?
Le Critique : Tu veux prendre de la distance avec ton histoire sans la mettre un seul instant en perspective !
L'Auteur : Pardon, pardon.
Le Critique : Sans compter qu'il y a énormément d'erreurs grammaticales dans les expressions en mandarin.
L'Auteur : Garçon ! Une autre.
En fait, il serait même improbable qu'elles n'aient pas évolué, vu qu'aucune langue possédant des locuteurs ne demeure immuable au fil du temps.Lensman a écrit :On peut cependant rattraper le coup, en laissant entendre que les structures du Mandarin ont évolué dans l'avenir.
C'est là qu'on voit que tu as un cerveau, Onc' Joe.Pas mal, hein?