Journées fantasy à Paris-13
Posté : jeu. juin 11, 2009 2:04 pm
Les 10 et 11 juin se sont tenus les journées sur Fantasy en France à l'université Paris-13. Durant ces deux jours, spécialistes de tous bords ont débattu sur l'état de santé du genre dans l'Hexagone à travers une série de conférence allant de la place de la Femme à celle du traducteur en Fantasy.
Ce matin 11 juin, le sujet du débat présidé par Corinne Abensour portait sur La fantasy traduite. Durant deux heures, éditeurs, traducteurs et le journaliste et critique littéraire du quotidien Le Monde Jacques Baudou. Parmi les éditeurs, Alain Névant des éditions Bragelonne était particulièrement en forme: traducteurs, auteurs, lecteurs, tous en ont pris pour leur grade. Également présente, Audrey Petit des éditions Hachette et deux traducteurs: Mélanie Fazi, (traductrice entre autre de Hellraiser et de Ligne de Vie) et Damien Bador de l'association Tolkiendil.
Si la première partie de la table ronde c'est un peu perdu en bavardage (à mon goût) sur les différences entre auteurs francophones et anglophones, l'essentiel de ces deux heures fut tout de même des plus intéressantes. Elles ont permis de se faire une idée plus précise des difficultés rencontrés par les traducteurs dans leur travail. Soulignée par Mélanie Fazi à la suite d'une question de la salle, la question de l'influence du traducteur dans l'œuvre traduite.
D'autres questions ont bien sûr été abordées. A l'image du reste du colloque, l'intégralité du débat a été enregistrée et sera retransmis sur actusf.com dans le courant de la semaine prochaine.
Ce matin 11 juin, le sujet du débat présidé par Corinne Abensour portait sur La fantasy traduite. Durant deux heures, éditeurs, traducteurs et le journaliste et critique littéraire du quotidien Le Monde Jacques Baudou. Parmi les éditeurs, Alain Névant des éditions Bragelonne était particulièrement en forme: traducteurs, auteurs, lecteurs, tous en ont pris pour leur grade. Également présente, Audrey Petit des éditions Hachette et deux traducteurs: Mélanie Fazi, (traductrice entre autre de Hellraiser et de Ligne de Vie) et Damien Bador de l'association Tolkiendil.
Si la première partie de la table ronde c'est un peu perdu en bavardage (à mon goût) sur les différences entre auteurs francophones et anglophones, l'essentiel de ces deux heures fut tout de même des plus intéressantes. Elles ont permis de se faire une idée plus précise des difficultés rencontrés par les traducteurs dans leur travail. Soulignée par Mélanie Fazi à la suite d'une question de la salle, la question de l'influence du traducteur dans l'œuvre traduite.
D'autres questions ont bien sûr été abordées. A l'image du reste du colloque, l'intégralité du débat a été enregistrée et sera retransmis sur actusf.com dans le courant de la semaine prochaine.