
Vivement que je l'aie entre les mains...
Quant aux auteurs, j'ai hâte de lire les textes car tous sont signes de confiance dans ce domaine et je sens que ça va être rien que du très bon !
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Vouer aux gémonies la traduction de Démons & merveilles fait partie des lieux communs des amateurs lovecraftoïdes, mais je serai, pour ma part, plus mesuré. À l'époque (1955), il a été souligné (notamment dans les pages de Fiction) que cette traduction, due à Bernard Noël, n'était avare ni de contresens ni d'absudités (so long traduit par « si long »), la polémique ayant été d'autant plus vive que (si ma mémoire est bonne) le traducteur était monté au créneau pour défendre son texte au-delà du raisonnable (sur le mode : je sais bien que so long veut dire « adieu », mais j'ai voulu montrer combien l'attente du personnage est pénible). (Je rapporte cela de mémoire, je n'ai pas sous la main les numéros de Fiction où j'ai lu ces propos.)Lensman a écrit :J'attends aussi avec joie les nouvelles traductions des textes de Démons et merveilles. Les anciennes étaient juste immondes, et dénoncées comme telles depuis une éternité (sic), même à une époque où on n'était guère regardant dans le domaine. C'est dire !
A propos de la réception dans Fiction de la traduction de Démons et merveilles : ta mémoire est en accord avec la mienne.Shagmir a écrit :Vouer aux gémonies la traduction de Démons & merveilles fait partie des lieux communs des amateurs lovecraftoïdes, mais je serai, pour ma part, plus mesuré. À l'époque (1955), il a été souligné (notamment dans les pages de Fiction) que cette traduction, due à Bernard Noël, n'était avare ni de contresens ni d'absudités (so long traduit par « si long »), la polémique ayant été d'autant plus vive que (si ma mémoire est bonne) le traducteur était monté au créneau pour défendre son texte au-delà du raisonnable (sur le mode : je sais bien que so long veut dire « adieu », mais j'ai voulu montrer combien l'attente du personnage est pénible). (Je rapporte cela de mémoire, je n'ai pas sous la main les numéros de Fiction où j'ai lu ces propos.)Lensman a écrit :J'attends aussi avec joie les nouvelles traductions des textes de Démons et merveilles. Les anciennes étaient juste immondes, et dénoncées comme telles depuis une éternité (sic), même à une époque où on n'était guère regardant dans le domaine. C'est dire !
Il faut quand même rappeler que Bernard Noël n'est ni un imbécile ni une plume dénuée de talent. Avec son poids d'erreurs et de choix contestables, son texte est d'une qualité que tous les traducteurs de Lovecraft n'ont pas atteinte, loin s'en faut. Les traductions publiée chez Belfond (Dagon) étaient si calamiteuses que J'ai Lu les a rapidement rafistolées pour leur parution en poche, mais le résultat reste bien triste et c'est toujours celui-là qu'il faut subir (sans parler du fait que Belfond continue à réimprimer le texte initial, qui est consternant). Quant aux traduction de Jacques Parsons initialement faites pour le Cahier de l'Herne et toujours reprises depuis, elles sont d'une platitude désolante (le parler archaïque de L'Image dans la maison déserte ? envolé !).
À côté de ces ratages, la trahison de Bernard Noël paraît riche de belles trouvailles comme ces « maigres bêtes de la nuit », ou plus sobrement le titre À la recherche de Kadath, infiniment plus élégant et plausible que l'affreux La Quête onirique de Kadath l'inconnue servi par Librio il y a quelques années.
Il semble que oui selon cet article.JDB a écrit : Cela dit, est-on bien sûr que le Bernard Noël qui traduisit ce livre est le même Bernard Noël connu aujourd'hui comme un des plus grand poètes français ? Son entrée wikipédia ne mentionne pas Lovecraft.
JDB
Je n'ai pas sous la main l'article de Fiction, mais je me souviens très bien que tous les lecteurs de Kadath avaient été atterrés par cette traduction. La collection Démons et merveilles était du reste coutumière du fait. Le Padgett n'était pas mieux loti.rmd a écrit :Il semble que oui selon cet article.JDB a écrit : Cela dit, est-on bien sûr que le Bernard Noël qui traduisit ce livre est le même Bernard Noël connu aujourd'hui comme un des plus grand poètes français ? Son entrée wikipédia ne mentionne pas Lovecraft.
JDB
(on va corriger l'entrée noosfere, merci Eons).
Des corrections de détail (dont le « si long ») avaient été discrètement effectuées dès la réédition en 10-18, probablement à l'insu de Bernard Noël (peut-être même des éditions des Deux Rives) et c'est ce texte qui avait été repris en Bouquins. Lacassin y signale laconiquement qu'il avait souhaité proposer une nouvelle traduction mais que « contractuellement, cela n'a pas été possible ».Gérard Klein a écrit :Je crois me souvenir que cette traduction avait été vaguement revue pour l'édition Bouquins des œuvres de Lovecraft. Le fameux "si long" avait en tout cas disparu.
Je ne peux pas parler du reste, n'ayant pas creusé la question en détail, mais le fameux "Si long, Carter" (un grand moment de comique involontaire) figure dans la version toute récente en 10-18 que j'ai sous la main. S'il existe une version corrigée, ce n'est apparemment pas la seule qui circule actuellement.Shagmir a écrit :Des corrections de détail (dont le « si long ») avaient été discrètement
effectuées dès la réédition en 10-18, probablement à l'insu de Bernard Noël (peut-être même des éditions des Deux Rives) et c'est ce texte qui avait été repris en Bouquins. Lacassin y signale laconiquement qu'il avait souhaité proposer une nouvelle traduction mais que « contractuellement, cela n'a pas été possible ».
Il est également possible que mes souvenirs se mélangent (mon 10-18 des années 90 n'est pas à portée de main). Je vérifie ça dès que possible (mais où est-il rangé ?...).Mélanie a écrit :Je ne peux pas parler du reste, n'ayant pas creusé la question en détail, mais le fameux "Si long, Carter" (un grand moment de comique involontaire) figure dans la version toute récente en 10-18 que j'ai sous la main. S'il existe une version corrigée, ce n'est apparemment pas la seule qui circule actuellement.