Lovecraft chez Mnémos

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Coeurdechene
Messages : 9
Enregistré le : lun. août 30, 2010 10:36 pm
Localisation : Grenoble

Message par Coeurdechene » lun. sept. 27, 2010 7:13 am

Il y a de fortes chances qu'il enrichisse également ma bibliothèque dès sa sortie :)
Vivement que je l'aie entre les mains...

Quant aux auteurs, j'ai hâte de lire les textes car tous sont signes de confiance dans ce domaine et je sens que ça va être rien que du très bon !
Cujus testiculos habes, habeat corpus et cerebellum

Avatar du membre
Le_navire
Messages : 2341
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 4:15 pm
Localisation : Au milieu.

Message par Le_navire » lun. sept. 27, 2010 8:42 am

Je me le permets, c'est un projet auquel je ne suis pas associée directement : j'ai eu la chance de jeter un oeil à la maquette intérieure, et ça déchire sa mémé.
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"

Avatar du membre
Shagmir
Messages : 277
Enregistré le : mer. déc. 16, 2009 6:37 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Shagmir » lun. sept. 27, 2010 10:25 pm

Lensman a écrit :J'attends aussi avec joie les nouvelles traductions des textes de Démons et merveilles. Les anciennes étaient juste immondes, et dénoncées comme telles depuis une éternité (sic), même à une époque où on n'était guère regardant dans le domaine. C'est dire !
Vouer aux gémonies la traduction de Démons & merveilles fait partie des lieux communs des amateurs lovecraftoïdes, mais je serai, pour ma part, plus mesuré. À l'époque (1955), il a été souligné (notamment dans les pages de Fiction) que cette traduction, due à Bernard Noël, n'était avare ni de contresens ni d'absudités (so long traduit par « si long »), la polémique ayant été d'autant plus vive que (si ma mémoire est bonne) le traducteur était monté au créneau pour défendre son texte au-delà du raisonnable (sur le mode : je sais bien que so long veut dire « adieu », mais j'ai voulu montrer combien l'attente du personnage est pénible). (Je rapporte cela de mémoire, je n'ai pas sous la main les numéros de Fiction où j'ai lu ces propos.)

Il faut quand même rappeler que Bernard Noël n'est ni un imbécile ni une plume dénuée de talent. Avec son poids d'erreurs et de choix contestables, son texte est d'une qualité que tous les traducteurs de Lovecraft n'ont pas atteinte, loin s'en faut. Les traductions publiée chez Belfond (Dagon) étaient si calamiteuses que J'ai Lu les a rapidement rafistolées pour leur parution en poche, mais le résultat reste bien triste et c'est toujours celui-là qu'il faut subir (sans parler du fait que Belfond continue à réimprimer le texte initial, qui est consternant). Quant aux traduction de Jacques Parsons initialement faites pour le Cahier de l'Herne et toujours reprises depuis, elles sont d'une platitude désolante (le parler archaïque de L'Image dans la maison déserte ? envolé !).

À côté de ces ratages, la trahison de Bernard Noël paraît riche de belles trouvailles comme ces « maigres bêtes de la nuit », ou plus sobrement le titre À la recherche de Kadath, infiniment plus élégant et plausible que l'affreux La Quête onirique de Kadath l'inconnue servi par Librio il y a quelques années.
« Je dis rarement, malheureusement, des choses exactes. » (Georges Limbour)

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mar. sept. 28, 2010 4:54 am

Shagmir a écrit :
Lensman a écrit :J'attends aussi avec joie les nouvelles traductions des textes de Démons et merveilles. Les anciennes étaient juste immondes, et dénoncées comme telles depuis une éternité (sic), même à une époque où on n'était guère regardant dans le domaine. C'est dire !
Vouer aux gémonies la traduction de Démons & merveilles fait partie des lieux communs des amateurs lovecraftoïdes, mais je serai, pour ma part, plus mesuré. À l'époque (1955), il a été souligné (notamment dans les pages de Fiction) que cette traduction, due à Bernard Noël, n'était avare ni de contresens ni d'absudités (so long traduit par « si long »), la polémique ayant été d'autant plus vive que (si ma mémoire est bonne) le traducteur était monté au créneau pour défendre son texte au-delà du raisonnable (sur le mode : je sais bien que so long veut dire « adieu », mais j'ai voulu montrer combien l'attente du personnage est pénible). (Je rapporte cela de mémoire, je n'ai pas sous la main les numéros de Fiction où j'ai lu ces propos.)

Il faut quand même rappeler que Bernard Noël n'est ni un imbécile ni une plume dénuée de talent. Avec son poids d'erreurs et de choix contestables, son texte est d'une qualité que tous les traducteurs de Lovecraft n'ont pas atteinte, loin s'en faut. Les traductions publiée chez Belfond (Dagon) étaient si calamiteuses que J'ai Lu les a rapidement rafistolées pour leur parution en poche, mais le résultat reste bien triste et c'est toujours celui-là qu'il faut subir (sans parler du fait que Belfond continue à réimprimer le texte initial, qui est consternant). Quant aux traduction de Jacques Parsons initialement faites pour le Cahier de l'Herne et toujours reprises depuis, elles sont d'une platitude désolante (le parler archaïque de L'Image dans la maison déserte ? envolé !).

À côté de ces ratages, la trahison de Bernard Noël paraît riche de belles trouvailles comme ces « maigres bêtes de la nuit », ou plus sobrement le titre À la recherche de Kadath, infiniment plus élégant et plausible que l'affreux La Quête onirique de Kadath l'inconnue servi par Librio il y a quelques années.
A propos de la réception dans Fiction de la traduction de Démons et merveilles : ta mémoire est en accord avec la mienne.
Cela dit, est-on bien sûr que le Bernard Noël qui traduisit ce livre est le même Bernard Noël connu aujourd'hui comme un des plus grand poètes français ? Son entrée wikipédia ne mentionne pas Lovecraft.
JDB

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mar. sept. 28, 2010 7:10 am

À ce sujet, le Bernard Noël de Wiki est né en 1930, mais NoSFere donne le Bernard Noël traducteur de Lovecraft comme canadien né en 1945… ce qui me semble un peu jeune pour une parution en 1955 ! :lol:
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

rmd
Messages : 2248
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 1:44 pm

Message par rmd » mar. sept. 28, 2010 8:48 am

JDB a écrit : Cela dit, est-on bien sûr que le Bernard Noël qui traduisit ce livre est le même Bernard Noël connu aujourd'hui comme un des plus grand poètes français ? Son entrée wikipédia ne mentionne pas Lovecraft.
JDB
Il semble que oui selon cet article.

(on va corriger l'entrée noosfere, merci Eons).
Après des années de cérémonie du Thé, il n’y a rien de meilleur que de vomir de la Bière.

Gérard Klein
Messages : 1595
Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
Localisation : En face de la Fac Jussieu

Message par Gérard Klein » mar. sept. 28, 2010 4:22 pm

rmd a écrit :
JDB a écrit : Cela dit, est-on bien sûr que le Bernard Noël qui traduisit ce livre est le même Bernard Noël connu aujourd'hui comme un des plus grand poètes français ? Son entrée wikipédia ne mentionne pas Lovecraft.
JDB
Il semble que oui selon cet article.

(on va corriger l'entrée noosfere, merci Eons).
Je n'ai pas sous la main l'article de Fiction, mais je me souviens très bien que tous les lecteurs de Kadath avaient été atterrés par cette traduction. La collection Démons et merveilles était du reste coutumière du fait. Le Padgett n'était pas mieux loti.

Peut-être que Bernard Noël, écrivain notable par ailleurs, ne connaissait simplement pas bien l'anglais, voire pas du tout.
C'était l'habitude des éditeurs, à l'époque, de donner à des écrivains des traductions plus ou moins bien payées pour les aider. Un cas mémorable fut celui de la traduction de L'Attrape-cœur , chez Laffont, confiée à un jeune écrivain de talent qui ne connaissait pas du tout l'anglais. Le texte français entretient un lointain rapport avec celui de Salinger mais il était très bien écrit et il eut beaucoup de succès. Au point que Robert laffont qui aimait beaucoup l'écrivain traducteur, s'opposa très longtemps à une retraduction pourtant indispensable et qui fut finalement faite il y a quelques années.

J'ai connu ça moi aussi avec Didier Pemerle pour la traduction de Tous à Zanzibar. Il avait du génie pour trouver des équivalences mais il ne comprenait pas la moitié de ce qu'il lisait. Finalement, nous avons travaillé six mois ensemble et je crois que le résultat est à la fois fidèle et satisfaisant. C'était du moins l'avis de John Brunner qui lisait parfaitement le français.

Que Bernard Noël se soit défendu, c'est compréhensible mais sa traduction était indéfendable. Si je me souviens bien, l'ordre des chapitres n'était même pas respecté.
Quant au fameux "si long", il ne veut simplement rien dire du tout.
Je crois me souvenir que cette traduction avait été vaguement revue pour l'édition Bouquins des œuvres de Lovecraft. Le fameux "si long" avait en tout cas disparu.

L'Oncle gardien du temple en dira plus s'il consent à sortir de son mutisme proverbial.
En tout cas, je lirai volontiers l'édition de Mnemos.
Mon immortalité est provisoire.

Avatar du membre
Shagmir
Messages : 277
Enregistré le : mer. déc. 16, 2009 6:37 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Shagmir » mar. sept. 28, 2010 10:39 pm

Gérard Klein a écrit :Je crois me souvenir que cette traduction avait été vaguement revue pour l'édition Bouquins des œuvres de Lovecraft. Le fameux "si long" avait en tout cas disparu.
Des corrections de détail (dont le « si long ») avaient été discrètement effectuées dès la réédition en 10-18, probablement à l'insu de Bernard Noël (peut-être même des éditions des Deux Rives) et c'est ce texte qui avait été repris en Bouquins. Lacassin y signale laconiquement qu'il avait souhaité proposer une nouvelle traduction mais que « contractuellement, cela n'a pas été possible ».
« Je dis rarement, malheureusement, des choses exactes. » (Georges Limbour)

Avatar du membre
Mélanie
Messages : 1224
Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
Localisation : Paris
Contact :

Message par Mélanie » mar. sept. 28, 2010 11:28 pm

Shagmir a écrit :Des corrections de détail (dont le « si long ») avaient été discrètement
effectuées dès la réédition en 10-18, probablement à l'insu de Bernard Noël (peut-être même des éditions des Deux Rives) et c'est ce texte qui avait été repris en Bouquins. Lacassin y signale laconiquement qu'il avait souhaité proposer une nouvelle traduction mais que « contractuellement, cela n'a pas été possible ».
Je ne peux pas parler du reste, n'ayant pas creusé la question en détail, mais le fameux "Si long, Carter" (un grand moment de comique involontaire) figure dans la version toute récente en 10-18 que j'ai sous la main. S'il existe une version corrigée, ce n'est apparemment pas la seule qui circule actuellement.

Avatar du membre
Shagmir
Messages : 277
Enregistré le : mer. déc. 16, 2009 6:37 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Shagmir » mer. sept. 29, 2010 8:57 am

Mélanie a écrit :Je ne peux pas parler du reste, n'ayant pas creusé la question en détail, mais le fameux "Si long, Carter" (un grand moment de comique involontaire) figure dans la version toute récente en 10-18 que j'ai sous la main. S'il existe une version corrigée, ce n'est apparemment pas la seule qui circule actuellement.
Il est également possible que mes souvenirs se mélangent (mon 10-18 des années 90 n'est pas à portée de main). Je vérifie ça dès que possible (mais est-il rangé ?...).
« Je dis rarement, malheureusement, des choses exactes. » (Georges Limbour)

Avatar du membre
Charlotte
Administrateur - Site Admin
Messages : 1518
Enregistré le : lun. janv. 23, 2006 2:28 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Charlotte » mar. oct. 19, 2010 3:04 pm

Un petit up pour des news et aperçus supplémentaires :

Image

Image

Image

Image

Avatar du membre
Shagmir
Messages : 277
Enregistré le : mer. déc. 16, 2009 6:37 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Shagmir » mar. oct. 19, 2010 5:42 pm

Si j'osais, je demanderais s'il est possible de lire un extrait de la traduction « littéraire, experte et talentueuse » de David Camus…
« Je dis rarement, malheureusement, des choses exactes. » (Georges Limbour)

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mar. oct. 19, 2010 6:01 pm

Shagmir a écrit :Si j'osais, je demanderais s'il est possible de lire un extrait de la traduction « littéraire, experte et talentueuse » de David Camus…
Moi, je retiens que c'est un argument de vente.
Bon.
Je saurai m'en souvenir.
JDB

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »