LE site pour les fans de Clark Ashton Smith
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14744
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
LE site pour les fans de Clark Ashton Smith
Y'a-t-il des fans de Clark Ashton Smith dans la salle ?
Si oui, voici le site ultime : http://www.eldritchdark.com/
Vous y trouverez de nombreuses nouvelles et poèmes de ce grand ancien. Tout est en anglais...
Si oui, voici le site ultime : http://www.eldritchdark.com/
Vous y trouverez de nombreuses nouvelles et poèmes de ce grand ancien. Tout est en anglais...
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
- Aède
- Messages : 168
- Enregistré le : dim. mai 07, 2006 6:18 pm
- Localisation : dans les bras de l'amour
- Contact :
Des nouvelles et poèmes traduits en français : http://www.eldritchdark.com/writings/tr ... ns/french/
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Lundi dernier, à l'occasion du bicentenaire d'Edgar Poe, le poète Jean Hautepierre lisait quelques unes des traductions qu'il a faites de tous les poèmes de Poe; il en a profité pour signaler qu'il a mis en route la traduction d'une partie de l'oeuvre poétique de Clark Ashton Smith, et que cela paraitra dans un avenir plus ou moins lointain à l'Oeil du Sphinx. Merci, l'OdS (quoique la qualité des traductions de Jean Hautepierre me paraissant... disons discutable... au vu de son livre de poèmes de Poe, un volume bilingue ne serait pas une mauvaise idée, pour tous ceux qui veulent apprécier C.A.Smith et savent lire l'anglais). 

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Le recueil de la Clef d'Argent ne reprend que ses poèmes en prose, et C.A. Smith a écrit de très nombreux poèmes en vers...
Une intégrale de ses contes et nouvelles me réjouirait davantage.
Ah, et merci bcp pour le lien vers les textes traduits.
Une intégrale de ses contes et nouvelles me réjouirait davantage.
Ah, et merci bcp pour le lien vers les textes traduits.
On offre de face la vérité à son égal : on la laisse entrevoir de profil à son maître.
(Chamfort, Eloge de La Fontaine)
(Chamfort, Eloge de La Fontaine)
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Combien de volumes, une telle intégrale?Tétard a écrit :Le recueil de la Clef d'Argent ne reprend que ses poèmes en prose, et C.A. Smith a écrit de très nombreux poèmes en vers...
Une intégrale de ses contes et nouvelles me réjouirait davantage.
.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Je vais être brutal: sincèrement, je m'en tape complètement des poèmes des uns et des autres. Pareil, ce sont les nouvelles qui m'intéressent. Cela dit, évidemment, on peut aimer, et chacn fait ce qu'il veut! Mais à faire des choses qui sont attendues (si c'est le but de la manoeuvre), des nouvelles, please, s'il y a des volontaires pour traduire!bormandg a écrit :Combien de volumes, une telle intégrale?Tétard a écrit :Le recueil de la Clef d'Argent ne reprend que ses poèmes en prose, et C.A. Smith a écrit de très nombreux poèmes en vers...
Une intégrale de ses contes et nouvelles me réjouirait davantage.
.
Oncle Joe
PS: que l'on ne me dise pas que c'est plus difficile à traduire que de la poésie!!!!
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Moi aussi je veux lire des nouvelles de Clark Ashton Smith, mais ses poèmes aussi m'intéressent. Et je conclus de ton message que tu tiens à rester exclu des remerciements que j'ai envoyés à l'OdS! A ta guise!Lensman a écrit : Je vais être brutal: sincèrement, je m'en tape complètement des poèmes des uns et des autres. Pareil, ce sont les nouvelles qui m'intéressent. Cela dit, évidemment, on peut aimer, et chacn fait ce qu'il veut! Mais à faire des choses qui sont attendues (si c'est le but de la manoeuvre), des nouvelles, please, s'il y a des volontaires pour traduire!
Oncle Joe
PS: que l'on ne me dise pas que c'est plus difficile à traduire que de la poésie!!!!

Ceci étant, je serais partant pour traduire des nouvelles de C. A. Smith si on m'en envoie en fichier RTF. Les poèmes, j'hésiterais, à la rigueur pour une édition bilingue.

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Meuh non, je suis content des félicitations pour l'ODS, qui feront plaisir à l'intéressé (fort sympathique au demeurant!)!
C'était juste une vieille râlerie personnelle (mais je ne dois pas être le seul...); j'ai toujours fui la poésie à l'école (sauf rarissimes exceptions), je veux dire bien sûr la poésie au sens FORMEL de la chose, et c'est bien là un support qui me fatigue très généralement. Le voir revenir dans les genres qui m'intéressent provoque toujours cette réaction épidermique... hé hé!
Je me demande s'il y a des poésies policières, par exemple (sûrement quelques cas, rédigés sous forme de défi... mais y a-t-il un courant?).
Oncle Joe
C'était juste une vieille râlerie personnelle (mais je ne dois pas être le seul...); j'ai toujours fui la poésie à l'école (sauf rarissimes exceptions), je veux dire bien sûr la poésie au sens FORMEL de la chose, et c'est bien là un support qui me fatigue très généralement. Le voir revenir dans les genres qui m'intéressent provoque toujours cette réaction épidermique... hé hé!
Je me demande s'il y a des poésies policières, par exemple (sûrement quelques cas, rédigés sous forme de défi... mais y a-t-il un courant?).
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Pas vraiment ce qui m'intéresse, mais je serais étonné que Georges Pérec n'en ait pas commis.Lensman a écrit : Je me demande s'il y a des poésies policières, par exemple (sûrement quelques cas, rédigés sous forme de défi... mais y a-t-il un courant?).
Oncle Joe
Sinon Google me signale ce livre :
Bertre, Jean Claude
Police des mots [Texte imprimé] : poésies policières / Jean Claude Bertre ; préf. de Roger Smadja ; [ill. par Olivier Fontaine]. - Le Havre : Éd. du Printemps, 2001 (76-Le Havre : Impr. des Éd. du Printemps). - 108 p. : ill., couv. ill. ; 21 cm.
DL 02-02166. - ISBN 2-913677-20-7 (br.) : 90 F : 13,72 EUR.
BN 38904351 notice au format Unimarc ISO-2709
02-40324
(au passage: les mots "Florilège de poésie policière" aboutissent à un blog sur l'affaire de Tarnac...

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Si,si ... moi, j'aime bien la poésie. Les poètes sont pratiquement les seuls auteurs classiques que je lis - (j'adore Mallarmé par exemple)
Pour commencer, j'aime qu'un texte en prose soit poétique - et heureusement, d'Howard(Conan) à Silverberg (le fils de l'homme), La SF n'en manque pas.
Ensuite pour la poésie en vers - c'est sur qu'un recueil entier peut paraitre long, mais a petite dose, c'est délectable. Ce que j'aime le plus, c'est déclamer les vers a voix haute - La poésie, a mon sens, est plutôt faites pour être dites ou écouter, plutôt qu'être lu ! La cadence, le souffle, la sonorité des mots créent des images mentales enivrantes, envoutantes - parfois presque hypnotiques, et perso, j'y suis très sensible.
Pour commencer, j'aime qu'un texte en prose soit poétique - et heureusement, d'Howard(Conan) à Silverberg (le fils de l'homme), La SF n'en manque pas.
Ensuite pour la poésie en vers - c'est sur qu'un recueil entier peut paraitre long, mais a petite dose, c'est délectable. Ce que j'aime le plus, c'est déclamer les vers a voix haute - La poésie, a mon sens, est plutôt faites pour être dites ou écouter, plutôt qu'être lu ! La cadence, le souffle, la sonorité des mots créent des images mentales enivrantes, envoutantes - parfois presque hypnotiques, et perso, j'y suis très sensible.
-
- Messages : 1
- Enregistré le : lun. janv. 26, 2009 9:59 pm
Bonjour,
Bormandg, vous trouvez ma traduction des poèmes d'Edgar Allan Poe discutable. Fort bien ! Mais maintenant il vous revient de la discuter, ne fût-ce qu'en quelques lignes, faute de quoi votre appréciation ne serait même pas discutable, mais nulle et non avenue. Il est d'ailleurs paradoxal de vous voir souhaiter que l'auteur d'une traduction "discutable" poursuive une traduction de Clark Ashton Smith.
Jean Hautepierre
Bormandg, vous trouvez ma traduction des poèmes d'Edgar Allan Poe discutable. Fort bien ! Mais maintenant il vous revient de la discuter, ne fût-ce qu'en quelques lignes, faute de quoi votre appréciation ne serait même pas discutable, mais nulle et non avenue. Il est d'ailleurs paradoxal de vous voir souhaiter que l'auteur d'une traduction "discutable" poursuive une traduction de Clark Ashton Smith.
Jean Hautepierre
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Bon, tout ce que je peux dire est que ni à la lecture ni en les entendant (vous avez déploré ne pas être acteur, c'est un fait, les coupures étaient parfois très mal placées), je n'ai cessé de regretter de ne pas avoir le texte de Poe sous les yeux. Mon opinion aurait sans doute été modifiée, peut-être dans le bon sens.
C'est aussi pourquoi j'ai demandé à ce que la traduction de C. A. Smith soit publiée dans une édition bilingue, qui permettra d'une part de faire connaître ces poèmes aux non-anglophones, d'autre part aux anglophones de profiter et du texte original, et de la traduction qui ne saurait être jugée sans la référence.
Maintenant, je réagis en lecteur et en critique, pas en auteur, je le sais.
C'est aussi pourquoi j'ai demandé à ce que la traduction de C. A. Smith soit publiée dans une édition bilingue, qui permettra d'une part de faire connaître ces poèmes aux non-anglophones, d'autre part aux anglophones de profiter et du texte original, et de la traduction qui ne saurait être jugée sans la référence.
Maintenant, je réagis en lecteur et en critique, pas en auteur, je le sais.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Je n'ai jamais que quelques années de retard, mais après tout Smith est intemporel.Tétard a écrit :Le recueil de la Clef d'Argent ne reprend que ses poèmes en prose, et C.A. Smith a écrit de très nombreux poèmes en vers... Une intégrale de ses contes et nouvelles me réjouirait davantage.
La plupart de ces poèmes en prose se lisent un peu comme des nouvelles, même s'il serait faux de dire que ce sont des nouvelles. Moi qui ne lis pratiquement jamais de poésie, je les ai découverts avec autant de plaisir que les nouvelles.

Pour info, voici ce qu'en dit Jean-Pierre Dionnet.