Une version de l’Eneide par C.S. Lewis

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. mai 08, 2011 8:30 pm

bormandg a écrit : Justement, ce n'est pas, sauf exception, pour avoir une autre traduction de L'Eneide que les lecteurs anglophones et moi-même vont lire la traduction et les commentaires de CS Lewis, mais bien pour connaître la vision de CS Lewis sur le texte de Virgile.
Et je prense que c'est aussi à propos de CS Lewis que ce fil a été ouvert, pas à propos de l'EneÎde.
Si ce n'est pas une traduction, mais une "vision", effectivement, le problème est différent.
La notion de "vision" pourrait être précisée? Evidemment, ce n'est pas une traduction (ou à ce compte là, on pourrait passer son temps à traduite les traductions de traductions d'oeuvres par les uns et les autres, en prenant les langues les plus exotiques: on suppose que l'on n'est pas dans ce délire...). Que faut-il comprendre par vision ? Un essai ? Un pastiche? une transposition en comédie musicale?

Par ailleurs, si C. S. Lewis, ou un autre, a fait une traduction dans une langue donnée (l'anglais ou le chinois), on peut, si on est anglais ou chinois, se réjouir d'avoir (sans doute) une traduction de haut niveau. Mais ça concerne les gens qui ont une bonne culture en anglais ou en chinois.

Oncle Joe

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. mai 08, 2011 11:15 pm

Lensman a écrit :
bormandg a écrit : Justement, ce n'est pas, sauf exception, pour avoir une autre traduction de L'Eneide que les lecteurs anglophones et moi-même vont lire la traduction et les commentaires de CS Lewis, mais bien pour connaître la vision de CS Lewis sur le texte de Virgile.
Et je prense que c'est aussi à propos de CS Lewis que ce fil a été ouvert, pas à propos de l'EneÎde.
Si ce n'est pas une traduction, mais une "vision", effectivement, le problème est différent.
La notion de "vision" pourrait être précisée? Evidemment, ce n'est pas une traduction (ou à ce compte là, on pourrait passer son temps à traduite les traductions de traductions d'oeuvres par les uns et les autres, en prenant les langues les plus exotiques: on suppose que l'on n'est pas dans ce délire...). Que faut-il comprendre par vision ? Un essai ? Un pastiche? une transposition en comédie musicale?

Oncle Joe
Une traduction commentée, tout simplement, nous apprend plus sur ce que pense CS Lewis que sur l'oeuvre de départ, non?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » lun. mai 09, 2011 12:25 am

Une traduction commentée, tout simplement, nous apprend plus sur ce que pense CS Lewis que sur l'oeuvre de départ, non?
Tiens , c'est ce qu'on disait sur la psychanalyse de la littérature en ma jeunesse folle...
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »