Les gagnants du prix Locus
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14744
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Les gagnants du prix Locus
Voici les gagnants du prix locus de cette année :
* Science Fiction Novel: Blackout/All Clear, Connie Willis (Spectra)
* Fantasy Novel: Kraken, China Miéville (Macmillan UK; Del Rey)
* First Novel: The Hundred Thousand Kingdoms, N.K. Jemisin (Orbit UK; Orbit US)
* YA Book: Ship Breaker, Paolo Bacigalupi (Little, Brown)
* Novella: The Lifecycle of Software Objects, Ted Chiang (Subterranean)
* Novelette: “The Truth Is a Cave in the Black Mountains”, Neil Gaiman (Stories)
* Short Story: “The Thing About Cassandra”, Neil Gaiman (Songs of Love and Death)
* Magazine: Asimov’s
* Publisher: Tor
* Anthology: Warriors, George R.R. Martin & Gardner Dozois, eds. (Tor)
* Collection: Fritz Leiber: Selected Stories, Fritz Leiber (Night Shade)
* Editor: Ellen Datlow
* Artist: Shaun Tan
* Non-Fiction: Robert A. Heinlein: In Dialogue with His Century: Volume 1: 1907-1948: Learning Curve, William H. Patterson, Jr., (Tor)
* Art Book: Spectrum 17, Cathy & Arnie Fenner, eds. (Underwood)
* Science Fiction Novel: Blackout/All Clear, Connie Willis (Spectra)
* Fantasy Novel: Kraken, China Miéville (Macmillan UK; Del Rey)
* First Novel: The Hundred Thousand Kingdoms, N.K. Jemisin (Orbit UK; Orbit US)
* YA Book: Ship Breaker, Paolo Bacigalupi (Little, Brown)
* Novella: The Lifecycle of Software Objects, Ted Chiang (Subterranean)
* Novelette: “The Truth Is a Cave in the Black Mountains”, Neil Gaiman (Stories)
* Short Story: “The Thing About Cassandra”, Neil Gaiman (Songs of Love and Death)
* Magazine: Asimov’s
* Publisher: Tor
* Anthology: Warriors, George R.R. Martin & Gardner Dozois, eds. (Tor)
* Collection: Fritz Leiber: Selected Stories, Fritz Leiber (Night Shade)
* Editor: Ellen Datlow
* Artist: Shaun Tan
* Non-Fiction: Robert A. Heinlein: In Dialogue with His Century: Volume 1: 1907-1948: Learning Curve, William H. Patterson, Jr., (Tor)
* Art Book: Spectrum 17, Cathy & Arnie Fenner, eds. (Underwood)
Modifié en dernier par jerome le lun. juin 27, 2011 7:10 am, modifié 1 fois.
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
-
- Messages : 53
- Enregistré le : mar. janv. 09, 2007 10:22 pm
- Localisation : paris
Les gagants du prix Locus
Les deux romans, traduits par Joëlle Wintrebert, devraient être publiés en 2012 chez Bragelonne.
Pat
Pat
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
-
- Messages : 53
- Enregistré le : mar. janv. 09, 2007 10:22 pm
- Localisation : paris
Bonjour
Merci pour l'information dont je ne sais quoi penser.
Joëlle Wintrebert est une écrivaine, gage de qualité dans la traduction.
De l'autre côté, Bragelonne "brade" systématiquement les traductions et produit, année après année, avec une régularité remarquable, du français du niveau de la 5ème. Et encore.
Alors, alors, quel côté de la pièce ?
Cdlt
Eléanore-clo
Merci pour l'information dont je ne sais quoi penser.
Joëlle Wintrebert est une écrivaine, gage de qualité dans la traduction.
De l'autre côté, Bragelonne "brade" systématiquement les traductions et produit, année après année, avec une régularité remarquable, du français du niveau de la 5ème. Et encore.
Alors, alors, quel côté de la pièce ?
Cdlt
Eléanore-clo
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Joelle wintrebert est un ECRIVAIN.
d'une.
De deux, les traducteurs ne sont pas des sorciers ni des escrocs, ils traduisent ce qu'ils lisent
(rappelons que le prix imaginales 2011 est allé à un roman traduit par un traducteur Bragelonne, Olivier Debernard)
Mélanie Fazi, Sara Doke, isabelle Troin, Laurent Genefort sont des traducteurs employés par Bragelonne.
de trois.
souvent pour des romans plus commerciaux, Bragelonne fait appel à de jeunes traducteurs et leur donne leur chance, ce qui n'est pas le cas de toutes les maisons d'éditions, alors parfois ça coince.
De quatre.
Pour avoir parfois préparé ces copies, je peux affirmer que l'équipe éditoriale de la boîte prend ces choses-là très au sérieux.
Par ailleurs, pour les romans de qualité (typo le Nom du Vent, ou Antiphon) ils font appel à de très honorables traducteurs.
De cinq, qu'est-ce qui te fait penser Kibu que le retard pris par Anathem est de la seule responsabilité de Bragelonne? tu as des infos en ce sens ?
Dans mon expérience, quand un livre ne se fait pas ou traine, c'est plutôt un souci pour la boîte qui a fait partir les contrats qu'autre chose...
bref, Bragelonne est un entreprise qui ne peut être réduite à sa stricte production commerciale.
d'une.
De deux, les traducteurs ne sont pas des sorciers ni des escrocs, ils traduisent ce qu'ils lisent
(rappelons que le prix imaginales 2011 est allé à un roman traduit par un traducteur Bragelonne, Olivier Debernard)
Mélanie Fazi, Sara Doke, isabelle Troin, Laurent Genefort sont des traducteurs employés par Bragelonne.
de trois.
souvent pour des romans plus commerciaux, Bragelonne fait appel à de jeunes traducteurs et leur donne leur chance, ce qui n'est pas le cas de toutes les maisons d'éditions, alors parfois ça coince.
De quatre.
Pour avoir parfois préparé ces copies, je peux affirmer que l'équipe éditoriale de la boîte prend ces choses-là très au sérieux.
Par ailleurs, pour les romans de qualité (typo le Nom du Vent, ou Antiphon) ils font appel à de très honorables traducteurs.
De cinq, qu'est-ce qui te fait penser Kibu que le retard pris par Anathem est de la seule responsabilité de Bragelonne? tu as des infos en ce sens ?
Dans mon expérience, quand un livre ne se fait pas ou traine, c'est plutôt un souci pour la boîte qui a fait partir les contrats qu'autre chose...
bref, Bragelonne est un entreprise qui ne peut être réduite à sa stricte production commerciale.
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Je ne fais que constater. Je n'accuse personne.De cinq, qu'est-ce qui te fait penser Kibu que le retard pris par Anathem est de la seule responsabilité de Bragelonne? tu as des infos en ce sens ?
(En plus, c'est dommage. Ce sont les deux seuls bouquins susceptibles de m'intéresser)
ps 1 : C'est pareil pour le bouquin de Geoff Ryman ?
ps 2 : Merci de ne pas m'associer au message de eleanore-clo.
ps 3 : It's a wonderful world.
Je les ai lus, figure-toi.dracosolis a écrit :çui qui dit qui y est ^^Nébal a écrit :Tiens, ça faisait longtemps...
sinon ça te tuerait de lire mes arguments où ils vont direct à la poubelle parce que c'est moi et que c'est Brage ?
dans ce cas pourquoi y répondre?
mhm ?
C'est dingue, mais je n'ai rien contre toi.
Et mon post se voulait neutre dans la frite pro-Brage / anti-Brage. Je constate juste qu'on n'en a pas fini.
Hop : Cédric FERRAND, Wastburg
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
ben si le bouquin a été annoncé et sort pas, c'est qu'il y a eu contrat puis merdouille, quoi qu'il arrive.ps 1 : C'est pareil pour le bouquin de Geoff Ryman ?
Et ça ça arrange jamais une entreprise.
Sinon, j'ai aucune info dans un sens ni dans l'autre, ni pour un bouquin ni pour l'autre (c'est juste qu'Anathem je l'attendais aussi, pas l'autre^^) je fais juste un constat moi aussi.
D'expérience.
scuseps 2 : Merci de ne pas m'associer au message de eleanore-clo.
yep^^ps 3 : It's a wonderful world.
cela dit, J'y pense au fait et sans préjuger du travail de qualité des trois écrivains cités plus haut.
Qui dit écrivain, ne dit pas forcément bon traducteur.
Parfois même au contraire.
traduire c'est essayer de faire sortir un maximum de ce que l'auteur du bouquin a essayé de faire, effacer son ego derrière celui de l'autre, et ça tous les écrivains n'en sont pas capables.
Leur ego est trop gros pour ça, sometimes^^
Bienqu'il puisse arriver que la rencontre des egos soit quasi parfaite (je pense à Fazi et Joyce, ou Fazi et Tuttle)
(sans préjuger des autres trads de Mélanie, juste je constate que là, ça a super bien fonctionné.)
Et cela dit, les meilleurs traducteurs que je connaisse ne sont PAS écrivains.
JDB par exemple.
Modifié en dernier par dracosolis le lun. juin 27, 2011 9:31 am, modifié 1 fois.
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
ok je suis peut-être un peu remontéeNébal a écrit :Je les ai lus, figure-toi.dracosolis a écrit :çui qui dit qui y est ^^Nébal a écrit :Tiens, ça faisait longtemps...
sinon ça te tuerait de lire mes arguments où ils vont direct à la poubelle parce que c'est moi et que c'est Brage ?
dans ce cas pourquoi y répondre?
mhm ?
C'est dingue, mais je n'ai rien contre toi.
Et mon post se voulait neutre dans la frite pro-Brage / anti-Brage. Je constate juste qu'on n'en a pas fini.
as usual^^
désolée