Parutions Nouveaux Millénaires août-octobre
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Parutions Nouveaux Millénaires août-octobre
A paraître dans la collection Nouveaux Millénaires...
(fin) août
Magie noire à Soho, Le dernier apprenti sorcier 2, Ben Aaronovitch (Inédit)
Septembre
La stratégie Ender, Orson Scott Card - Nouvelle traduction
Octobre
Blade Runner (Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ?), Philip K. Dick - Nouvelle traduction, postface d'Etienne Barillier
Romans 1960-1963, Philip K. Dick (Les marteaux de Vulcain, Dr Bloodmoney, Le voyageur de l'inconnu/Dr Futur, Glissement de temps sur Mars, Les joueurs de Titan, Le bal des schizos) - Traductions révisées, préface de Gérard Klein
Novembre
La Saga Vorkosigan, l'intégrale 3, Lois McMaster Bujold (Ethan d'Athos, Cetaganda, Le labyrinthe [novella], Les frontières de l'infini [novella])
(fin) août
Magie noire à Soho, Le dernier apprenti sorcier 2, Ben Aaronovitch (Inédit)
Septembre
La stratégie Ender, Orson Scott Card - Nouvelle traduction
Octobre
Blade Runner (Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ?), Philip K. Dick - Nouvelle traduction, postface d'Etienne Barillier
Romans 1960-1963, Philip K. Dick (Les marteaux de Vulcain, Dr Bloodmoney, Le voyageur de l'inconnu/Dr Futur, Glissement de temps sur Mars, Les joueurs de Titan, Le bal des schizos) - Traductions révisées, préface de Gérard Klein
Novembre
La Saga Vorkosigan, l'intégrale 3, Lois McMaster Bujold (Ethan d'Athos, Cetaganda, Le labyrinthe [novella], Les frontières de l'infini [novella])
Modifié en dernier par marie.m le lun. juil. 02, 2012 12:52 pm, modifié 1 fois.
Re: Parutions Nouveaux Millénaires août-octobre
Voila une bonne nouvelle.marie.m a écrit :AOÛT
Le dernier apprenti sorcier 2 de Ben Aaronovitch

L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
Re: Parutions Nouveaux Millénaires août-octobre
Ah , bon ?Herbefol a écrit :Voila une bonne nouvelle.marie.m a écrit :AOÛT
Le dernier apprenti sorcier 2 de Ben Aaronovitch
Pourrais-tu développer ?
Merci d'avance .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
- Thibaud E.
- Messages : 265
- Enregistré le : lun. mai 26, 2008 3:04 pm
- Localisation : Paris
Bonjour,
Il y a manifestement quelques petites erreurs
. voici le véritable planning :
(fin) août
Magie noire à Soho, Le dernier apprenti sorcier 2, Ben Aaronovitch (Inédit)
Septembre
La stratégie Ender, Orson Scott Card - Nouvelle traduction
Octobre
Blade Runner (Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ?), Philip K. Dick - Nouvelle traduction, postface d'Etienne Barillier
Romans 1960-1963, Philip K. Dick (Les marteaux de Vulcain, Dr Bloodmoney, Le voyageur de l'inconnu/Dr Futur, Glissement de temps sur Mars, Les joueurs de Titan, Le bal des schizos) - Traductions révisées, préface de Gérard Klein
Novembre
La Saga Vorkosigan, l'intégrale 3, Lois McMaster Bujold (Ethan d'Athos, Cetaganda, Le labyrinthe [novella], Les frontières de l'infini [novella])
Vous aurez de vous-mêmes compris que Le Donjon de Naheulbeuk, c'est en poche, pas en Nouveaux Millénaires...
Il y a manifestement quelques petites erreurs

(fin) août
Magie noire à Soho, Le dernier apprenti sorcier 2, Ben Aaronovitch (Inédit)
Septembre
La stratégie Ender, Orson Scott Card - Nouvelle traduction
Octobre
Blade Runner (Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ?), Philip K. Dick - Nouvelle traduction, postface d'Etienne Barillier
Romans 1960-1963, Philip K. Dick (Les marteaux de Vulcain, Dr Bloodmoney, Le voyageur de l'inconnu/Dr Futur, Glissement de temps sur Mars, Les joueurs de Titan, Le bal des schizos) - Traductions révisées, préface de Gérard Klein
Novembre
La Saga Vorkosigan, l'intégrale 3, Lois McMaster Bujold (Ethan d'Athos, Cetaganda, Le labyrinthe [novella], Les frontières de l'infini [novella])
Vous aurez de vous-mêmes compris que Le Donjon de Naheulbeuk, c'est en poche, pas en Nouveaux Millénaires...
- Thibaud E.
- Messages : 265
- Enregistré le : lun. mai 26, 2008 3:04 pm
- Localisation : Paris
En fait, lorsqu'il y a un film, nous rééditons automatiquement le livre qui va avec, de préférence en poche et avec l'affiche pour couverture. Du coup, j'ai regardé de près la traduction, que je n'avais pas relu depuis au moins quinze ans, et je me suis rendu compte qu'elle avait pris un sacré coup de vieux, aussi bien au niveau de certains termes techniques que de l'expression française, dans les dialogues notamment (il faut se rappeler qu'elle date de 1986).
Or, sortir le livre en poche en 2013 avec une nouvelle traduction, fût-il soutenu par l'actualité cinéma, est assez hasardeux d'un point de vue économique. Il suffit que le film fasse un flop et les ventes ne décolleront pas. Du coup, quid de l'amortissement de la traduction ?
D'où l'idée de le faire paraître en Nouveaux Millénaires un an avant le film, histoire que les ventes amortissent le coût de la traduction, de façon que nous nous retrouvions, fin 2013, avec un poche nickel et dont les comptes ne seront pas plombés si jamais le film ne marche pas.
Et je rappelle également que nous prévoyons ces projets très en amont, à une époque où les films sont encore très incertains. Une fois sur deux, des films dits "en développement" ne voient jamais le jour. C'est pourquoi nous devons trouver des solutions viables économiquement dans le cas malheureux ou le film devait capoter.
Maintenant, qu'en est-il de l'intérêt d'une nouvelle traduction pour qui possède déjà l'ancienne ? Pour être honnête, je dirais qu'il n'y a pas vraiment de révolution (comme ça avait pu être le cas avec Le Maître du Château), mais le texte est plus propre, mieux écrit, plus moderne, dépourvu de contresens... en un mot, il sert mieux le roman d'Orson Scott Card.
Dans ce cas précis, nous nous adressons moins à ceux qui ont déjà lu l'oeuvre qu'à ceux qui vont la découvrir, et dans les meilleures conditions.
Je ne devrais pas dire ça, mais la solution la moins onéreuse pour relire le livre avec sa nouvelle traduction est d'attendre la sortie poche, fin 2013
Or, sortir le livre en poche en 2013 avec une nouvelle traduction, fût-il soutenu par l'actualité cinéma, est assez hasardeux d'un point de vue économique. Il suffit que le film fasse un flop et les ventes ne décolleront pas. Du coup, quid de l'amortissement de la traduction ?
D'où l'idée de le faire paraître en Nouveaux Millénaires un an avant le film, histoire que les ventes amortissent le coût de la traduction, de façon que nous nous retrouvions, fin 2013, avec un poche nickel et dont les comptes ne seront pas plombés si jamais le film ne marche pas.
Et je rappelle également que nous prévoyons ces projets très en amont, à une époque où les films sont encore très incertains. Une fois sur deux, des films dits "en développement" ne voient jamais le jour. C'est pourquoi nous devons trouver des solutions viables économiquement dans le cas malheureux ou le film devait capoter.
Maintenant, qu'en est-il de l'intérêt d'une nouvelle traduction pour qui possède déjà l'ancienne ? Pour être honnête, je dirais qu'il n'y a pas vraiment de révolution (comme ça avait pu être le cas avec Le Maître du Château), mais le texte est plus propre, mieux écrit, plus moderne, dépourvu de contresens... en un mot, il sert mieux le roman d'Orson Scott Card.
Dans ce cas précis, nous nous adressons moins à ceux qui ont déjà lu l'oeuvre qu'à ceux qui vont la découvrir, et dans les meilleures conditions.
Je ne devrais pas dire ça, mais la solution la moins onéreuse pour relire le livre avec sa nouvelle traduction est d'attendre la sortie poche, fin 2013

- Lisore
- Messages : 2078
- Enregistré le : mer. oct. 08, 2008 9:26 am
- Localisation : Loin de toute librairie digne de ce nom :(
Merci pour ces précisions
Par curiosité et parce que je n'y connais strictement rien en la matière : combien coûte une nouvelle traduction ? Autant que la première si l'on repart uniquement du texte original ? Ou le traducteur travaille-t-il différemment et doit-il prendre en compte la précédente traduction ?

Par curiosité et parce que je n'y connais strictement rien en la matière : combien coûte une nouvelle traduction ? Autant que la première si l'on repart uniquement du texte original ? Ou le traducteur travaille-t-il différemment et doit-il prendre en compte la précédente traduction ?
...!
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Par exemple, les ardoises deviennent des tablettes ?Thibaud E. a écrit :j'ai regardé de près la traduction, que je n'avais pas relu depuis au moins quinze ans, et je me suis rendu compte qu'elle avait pris un sacré coup de vieux, aussi bien au niveau de certains termes techniques que de l'expression française
(non, ce n'est pas une vanne, mais une vraie question)
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- Thibaud E.
- Messages : 265
- Enregistré le : lun. mai 26, 2008 3:04 pm
- Localisation : Paris
Il y a deux cas :
- La retraduction complète (comme c'est ici le cas) : là le nouveau traducteur repart du texte en VO et fait comme si rien n'existait avant lui. Pour La Stratégie Ender, c'est un peu plus compliqué que ça car il faut garder certains termes qu'on retrouvera ensuite dans La Voix des morts et Xénocide (doryphore, ansible...). Mais en dehors de ça c'est bien une nouvelle traduction de l'original, et le coût est bel et bien celui d'une nouvelle traduction (un peu plus de 8000 euros dans le cas présent).
- La révision de traduction procède différemment. Le réviseur prend la traduction et la compare ligne à ligne avec le texte en VO. Son boulot est :
1) de repérer le texte manquant et de l'ajouter, le cas échéant
2) de corriger les éventuels contresens
3) de remettre en bon français
Pour cette dernière partie, cest un peu au cas par cas : parfois la traduction originale est trop loin du texte et il faut s'en rapprocher. Parfois au contraire c'est du mot à mot et il faut fluidifier...
C'est un exercice très difficile, fastidieux et en plus mal payé (entre 5 et 8 fois moins qu'une traduction originale), mais c'est très formateur.
- La retraduction complète (comme c'est ici le cas) : là le nouveau traducteur repart du texte en VO et fait comme si rien n'existait avant lui. Pour La Stratégie Ender, c'est un peu plus compliqué que ça car il faut garder certains termes qu'on retrouvera ensuite dans La Voix des morts et Xénocide (doryphore, ansible...). Mais en dehors de ça c'est bien une nouvelle traduction de l'original, et le coût est bel et bien celui d'une nouvelle traduction (un peu plus de 8000 euros dans le cas présent).
- La révision de traduction procède différemment. Le réviseur prend la traduction et la compare ligne à ligne avec le texte en VO. Son boulot est :
1) de repérer le texte manquant et de l'ajouter, le cas échéant
2) de corriger les éventuels contresens
3) de remettre en bon français
Pour cette dernière partie, cest un peu au cas par cas : parfois la traduction originale est trop loin du texte et il faut s'en rapprocher. Parfois au contraire c'est du mot à mot et il faut fluidifier...
C'est un exercice très difficile, fastidieux et en plus mal payé (entre 5 et 8 fois moins qu'une traduction originale), mais c'est très formateur.
- Thibaud E.
- Messages : 265
- Enregistré le : lun. mai 26, 2008 3:04 pm
- Localisation : Paris
Oui, ça peut être des trucs de ce genre, mais quand on fait des choses comme ça, il faut aussi prendre en compte l'âge du texte et ne pas coller de concepts trop modernes si ça ne se justifie pas. Si l'auteur décrit bel et bien une tablette telle que nous en avons aujourd'hui, alors oui. Si son appareil en diffère quelque peu, ce serait un contresens de lui attribuer un vocable qui existe et qui désigne autre chose.Eons a écrit :Par exemple, les ardoises deviennent des tablettes ?Thibaud E. a écrit :j'ai regardé de près la traduction, que je n'avais pas relu depuis au moins quinze ans, et je me suis rendu compte qu'elle avait pris un sacré coup de vieux, aussi bien au niveau de certains termes techniques que de l'expression française
Et puis, il y a ce qu'on pourrait appeler l'anachronisme subjectif. Dans la Stratégie Ender, les élèves ont des postes de travail qui ressemblent furieusement à des ordinateurs portables. Mettons-nous à la place d'un lecteur du milieu des années 1980. Un ordinateur portable ? Ouah ! trop bien. Mais le lecteur d'aujourd'hui, ça ne l'impressionne pas du tout, puisque nous en avons tous un. Nous avons donc choisi, avec le traducteur, un terme un peu différent : un terminal. C'est assez vague et suffisamment non usité dans la vie de tous les jours pour induire une subtile altérité. Ca a un petit côté rétrofuturiste qui me plaît bien, en plus (très formicapunk
