Une nouvelle de Sheckley en ligne (en anglais)
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14748
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Une nouvelle de Sheckley en ligne (en anglais)
Voici une nouvelle gratuite de Sheckley. C'est en anglais et ça s'appelle A Wind Is Rising
http://arthursclassicnovels.com/arthurs ... ise10.html
http://arthursclassicnovels.com/arthurs ... ise10.html
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
- Fred Combo
- Messages : 785
- Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:16 am
Ouaiii !
Merci Jérome !
Je ne me souviens plus trop, je crois que je l'avais déjà mentionné dans un autre post, mais en voici deux autres de Robert Sheckley (dont Omega) sur le projet Gutemberg :
http://www.gutenberg.org/browse/authors/s#a2960
En plus, il y en a une en version audio, avec le texte pour bosser sa compréhension !
Et elle est lue par un véritable acteur, pas un robot !
J'avais essayé E.Rice Burroughs et j'avais eu la surprise de tomber sur une voix de type Robbie de la planète interdite (ou son fils probablement illégitime R2D2). Impossible de s'intéresser à l'histoire...
Merci Jérome !

Je ne me souviens plus trop, je crois que je l'avais déjà mentionné dans un autre post, mais en voici deux autres de Robert Sheckley (dont Omega) sur le projet Gutemberg :
http://www.gutenberg.org/browse/authors/s#a2960
En plus, il y en a une en version audio, avec le texte pour bosser sa compréhension !
Et elle est lue par un véritable acteur, pas un robot !
J'avais essayé E.Rice Burroughs et j'avais eu la surprise de tomber sur une voix de type Robbie de la planète interdite (ou son fils probablement illégitime R2D2). Impossible de s'intéresser à l'histoire...
Si tu ne fais pas une histoire de ta vie, un jour tu seras dans l'histoire de quelqu'un d'autre.
Sir Terry Pratchett
Sir Terry Pratchett
- Fred Combo
- Messages : 785
- Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:16 am
Du coup, j'me demande si Oméga ne serait pas libre de droits. Ca intéressera peut-être un éditeur...
Tiens, une question : si un livre tombe dans le domaine public dans sa langue d'origine, qu'en est-il des traductions ? Faut-il le retraduire ?
Oméga, c'est du bon Sheckley ça. Faudrait que les p'tits jeunes puissent avoir une chance de jeter un oeil dessus. Le seul Sheckley actuellement disponible, c'est l'excellent "La dimension des miracles revisitée". C'est domage. Il me semble que Folio ré-édite pas mal de classiques (Williamson, Smith, Heinlein, Brown...) alors pourquoi pas Sheckley ? Hein ? Pourquoi ?

Tiens, une question : si un livre tombe dans le domaine public dans sa langue d'origine, qu'en est-il des traductions ? Faut-il le retraduire ?
Oméga, c'est du bon Sheckley ça. Faudrait que les p'tits jeunes puissent avoir une chance de jeter un oeil dessus. Le seul Sheckley actuellement disponible, c'est l'excellent "La dimension des miracles revisitée". C'est domage. Il me semble que Folio ré-édite pas mal de classiques (Williamson, Smith, Heinlein, Brown...) alors pourquoi pas Sheckley ? Hein ? Pourquoi ?

Si tu ne fais pas une histoire de ta vie, un jour tu seras dans l'histoire de quelqu'un d'autre.
Sir Terry Pratchett
Sir Terry Pratchett
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Le traducteur a ses propres droits d'auteur : même si la VO est dans le domaine public, la traduction est protégée jusqu'à 70 ans après le décès du traducteur.Fred Combo a écrit :Tiens, une question : si un livre tombe dans le domaine public dans sa langue d'origine, qu'en est-il des traductions ? Faut-il le retraduire ?
Quant à retraduire, exercice périlleux : si la trad' existante est tronquée et/ou merdique, c'est faisable, la nouvelle traduction étant alors nettement différente.
Si la trad' est bonne, toute nouvelle traduction court le risque de poursuites pour plagiat...
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Ouais! mais cela me parait une situation presque Ubuesque, même si j'admets qu'il faut protéger les droits du traducteur en l'occurrence,
J'ai par exemple en ce moment sous main "Le dernier homme" de Mary Shelley (Folio numéro 3035), la première édition date de 1823 et Mary Shelley est morte en 1851 - les versions anglaises sont, quelque soit la législations en cours - depuis longtemps dans le domaine public.
Dans mon volume, il est indiqué - Copyright : Édition du rocher 1988 pour la traduction française - celle-ci est de Paul Couturiau - je n'en suis pas très sur, mais je crois que c'est la première traduction française pour ce roman. Alors qui a les droits de traduction - Jean Couturiau ou les édition de Rocher ? (ou peut-être même Gallimard) - Quand donc ce livre sera t-il dans le domaine public. Si c'est le "sieur" Couturiau qui a ces droits, qu'il soit un jeune homme de vingt ans et qu'en plus il vive jusqu'à 80 ans, cela donne 2008+60+70 = 2138 soit 287 ans après la mort de Mary Shelley - on est proche de l'absurde. - j'ai l'impression ici, que se "fou ma gueule"
En plus si se sont les éditions du Rocher qui détiennent les droits- elle pourrait aussi faire retraduire le livre (tiens une révision) simplement pour refaire courir les droits - non? - Alors l'absurde toucherait dangereusement a l'escroquerie!
J'ai par exemple en ce moment sous main "Le dernier homme" de Mary Shelley (Folio numéro 3035), la première édition date de 1823 et Mary Shelley est morte en 1851 - les versions anglaises sont, quelque soit la législations en cours - depuis longtemps dans le domaine public.
Dans mon volume, il est indiqué - Copyright : Édition du rocher 1988 pour la traduction française - celle-ci est de Paul Couturiau - je n'en suis pas très sur, mais je crois que c'est la première traduction française pour ce roman. Alors qui a les droits de traduction - Jean Couturiau ou les édition de Rocher ? (ou peut-être même Gallimard) - Quand donc ce livre sera t-il dans le domaine public. Si c'est le "sieur" Couturiau qui a ces droits, qu'il soit un jeune homme de vingt ans et qu'en plus il vive jusqu'à 80 ans, cela donne 2008+60+70 = 2138 soit 287 ans après la mort de Mary Shelley - on est proche de l'absurde. - j'ai l'impression ici, que se "fou ma gueule"
En plus si se sont les éditions du Rocher qui détiennent les droits- elle pourrait aussi faire retraduire le livre (tiens une révision) simplement pour refaire courir les droits - non? - Alors l'absurde toucherait dangereusement a l'escroquerie!
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Les droits appartiennent toujours à l'auteur ou au traducteur. Même si le travail est fait à la demande d'un éditeur et payé par celui-ci, il n'en est que le dépositaire.
Il y a le même "gag" chez Eons : Le dernier Américain date de 1890, mais n'a été traduit qu'en 2004. La VF ne sera donc pas dans le domaine public avant 2078 (dans le pire des cas pour le traducteur).
Il y a le même "gag" chez Eons : Le dernier Américain date de 1890, mais n'a été traduit qu'en 2004. La VF ne sera donc pas dans le domaine public avant 2078 (dans le pire des cas pour le traducteur).
Je ne veux pas dire de bêtise et donner de faux espoirs, mais il me semble qu'il est encore possible de commander Pélerinage à la Terre en PdF. En tout cas, c'était possible il y a encore quelques mois...Fred Combo a écrit :Le seul Sheckley actuellement disponible, c'est l'excellent "La dimension des miracles revisitée".