La SF en arabe (et Coréenne)
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- Jean-Claude Dunyach
- Messages : 641
- Enregistré le : mar. juin 24, 2008 6:08 am
La SF en arabe (et Coréenne)
Sur le blog World SF (en anglais) on trouve diverses références à de la SF en arabe - mais aussi issue d'autres pays comme la Corée.
C'est ici :
http://worldsf.livejournal.com/
C'est ici :
http://worldsf.livejournal.com/
Je compte pour 1. Comme chacun de vous...
http://www.dunyach.fr/
http://www.dunyach.fr/
- M le maudit
- Messages : 465
- Enregistré le : ven. nov. 21, 2008 3:29 pm
- Localisation : Puteaux
Ce synopsis fait furieusement penser à l'histoire de Mélusine, non ?In “A Woman From A Different World” ; Maher an electronic engineer, witness a strange body flying over remote mountains. He gets married to a creature that was aboard that strange body. She sets certain conditions for continuing to live with him; until one day he forgets one of them and she departs him forever.
J'imagine que ces littératures "exotiques" n'ont aucune chance de se voir traduire en français... Je ne suis pas sûr d'être capable de lire un livre en anglais sans passer à côtés de certains points... dommage...
La meilleure preuve que l' homme n' est pas fait pour le travail, c' est que ça le fatigue... (Mark Twain)
- Lisore
- Messages : 2078
- Enregistré le : mer. oct. 08, 2008 9:26 am
- Localisation : Loin de toute librairie digne de ce nom :(
Pas seulement. C'est également très proche des légendes mettant en scène des nymphes célestes, que l'on retrouve un peu partout en Asie sous diverses versions.M le maudit a écrit :Ce synopsis fait furieusement penser à l'histoire de Mélusine, non ?In “A Woman From A Different World” ; Maher an electronic engineer, witness a strange body flying over remote mountains. He gets married to a creature that was aboard that strange body. She sets certain conditions for continuing to live with him; until one day he forgets one of them and she departs him forever.
Ne désespérons pas. On commence bien à voir débarquer de la fantasy (ou assimilée) japonaise et chinoise (notamment, le roman dont une partie a été adaptée par Ang Lee, Tigre et Dragon).M le maudit a écrit : J'imagine que ces littératures "exotiques" n'ont aucune chance de se voir traduire en français... Je ne suis pas sûr d'être capable de lire un livre en anglais sans passer à côtés de certains points... dommage...
Bon, certes, les romans sortis pour l'instant ont été aidés par la diffusion des films et animes qui en ont été tirés, mais c'est un premier pas.
- crazy guide
- Messages : 1455
- Enregistré le : jeu. avr. 24, 2008 1:16 pm
- Localisation : De moins en moins sur Terre
- Contact :
L'éditeur du bouquin en arabe est un éditeur généraliste. j'ai parcouru un peu son catalogue (sur le site web) et ce bouquin de SF semble être une sorte d'exception à sa ligne éditoriale principale. Tellement une exception d'ailleurs que je n'ai même pas retrouver le livre (pour voir dans quelle catégorie il était classé).
mais si ce genre de bouquin a du succès d'autres verront peut-être le jour et les communautés arabophones et philes d'europe et des USA pourraient être une motivation suffisante pour une traduction/édition en anglais/français/etc...
mais si ce genre de bouquin a du succès d'autres verront peut-être le jour et les communautés arabophones et philes d'europe et des USA pourraient être une motivation suffisante pour une traduction/édition en anglais/français/etc...