Le sérieux des traducteurs

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Mélanie
Messages : 1224
Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
Localisation : Paris
Contact :

Message par Mélanie » mer. déc. 23, 2009 2:35 pm

Et paradoxalement, un style bancal, mal foutu ou simplement "neutre" demande parfois plus de boulot qu'un style hyper littéraire et travaillé.

Célia
Messages : 63
Enregistré le : lun. juin 11, 2007 9:10 am

Message par Célia » mer. déc. 23, 2009 2:42 pm

Lensman a écrit : C'est pour cela que l'éditeur doit travailler. Il sait bien que, si le traducteur lui fait un truc dans des délais trop courts et pour un tarif trop bas, cela veut dire qu'il n'aura pas du bon boulot au bout, qu'il faudrait reprendre, revoir, etc (du travail).
Quand un livre est publié, il y a UN responsable: l'éditeur. C'est SON travail de faire en sorte que ce soit réussi.
Je ne dis nullement que c'est facile, mais il faut que les choses soient claires: l'éditeur choisi le livre, choisit le traducteur, le paie... c'est un métier. C'est à lui de gueuler en disant: "Tu te fous de moi? Accepter de traduire ce pavé super dur en si peu de temps, et pour ce tarif de misère? Jamais je n'accepterai de travailler avec quelqu'un qui accepterait ces conditions!"
Oncle Joe
Je plussoie Oncle Joe et Mélanie, d'autant que je connais bien les deux côtés de la barrière. En tant qu'éditrice, il ne me serait JAMAIS venu à l'idée de rejeter la responsabilité d'un problème réel ou supposé sur un traducteur/correcteur/auteur. L'éditeur se doit de tout assumer, même que des fois, c'est pas drôle, mais c'est comme ça. En tant que traductrice, je me dois de rendre le meilleur boulot raisonnablement possible compte tenu du délai et du tarif. That's all.

Avatar du membre
Le_navire
Messages : 2341
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 4:15 pm
Localisation : Au milieu.

Message par Le_navire » mer. déc. 23, 2009 3:14 pm

Je viens de récupérer une trad qui a connu des mésaventures pas prévues au programme.
Dans des délais de folie.
La trad a été entièrement refaite par l'adorable Jacques Fuentealba. Qui a tenu les délais improbables et à un tarif petit éditeur.
Je considère que son travail a été plus qu'impeccable compte tenu du contexte, et digne de louanges.
Mais je n'aurais pas mis mon nom sur cette trad si je n'avais pas passé 10 jours de corrections intensives derrière à 12 heures par jour. C'est MON boulot. Bordel.
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. déc. 23, 2009 5:52 pm

Lensman a écrit :
Eons a écrit :Faut avoir soi-même traduit pour savoir que d'un auteur à l'autre la différence peut être énorme : quand je traduisais du Perry Rhodan, je passais à volume équivalent jusqu'à 3 fois plus de temps sur Scheer que sur Voltz ! À la limite, le tarif "à la feuille" est un piège. Avec certains auteurs ou textes particulièrement ardus, on peut se retrouver au-dessous du SMIC...
L'amusant de ton exemple, c'est qu'on pourrait penser la langue de ces deux auteurs pour une série populaire à peu près équivalente au niveau de la difficulté... Même pas! C'est dire!
Ce n'est pas pour rien que j'ai pris cet exemple-là. À côté du DAS (Scheer, encore), la nouvelle d'Uschi Zietch dans Lunatique 69 était une simple promenade.
Et le texte de Gaiman à paraître dans le prochain Galaxies, lui, souffrait de nombreuses références à des comptines purement britanniques, alors que le style pur est plutôt simple. Nettement plus aisé que Stableford, en tout cas. Tu l'auras bientôt en relecture.

Et la vraie difficulté d'une traduction ne saute pas toujours aux yeux lors d'une prélecture. Un texte peut être très compréhensible en VO et pas évident du tout à rendre correctement en français. Ce qu'on constate après s'être retroussé les manches.

C'est pour ça que lier auteur et traducteur est une bonne recette. On finit par bien connaître les ficelles spécifiques. Sans devenir facile, Scheer me cause maintenant bien moins de souci qu'au départ.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
jp the z
Messages : 166
Enregistré le : mar. oct. 07, 2008 6:16 am
Localisation : Dans une galaxie pres de chez vous

Message par jp the z » jeu. déc. 24, 2009 3:48 am

Tiens, puisque 'on parle de traduction peut etre que ceux qui s y connaissent pourraient eclairer ma lanterne:

1- est ce que le tarif de la traduction de romans est le meme que celui de la traduction de notice techniques ou de textes officiels par exemple ?

2- ils travaillent comment les traducteurs de romans ? je veux dire juste avec un bon dico ou est ce qu ils utilisent des outils genre Trados ou SDL?

Merci d avance.
"On devrait jamais quitter Montauban"

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » jeu. déc. 24, 2009 10:28 am

jp the z a écrit :1- est ce que le tarif de la traduction de romans est le meme que celui de la traduction de notice techniques ou de textes officiels par exemple ?
Non.
En fait, presque toutes les offres d'emploi pour des traducteurs techniques ne proposent que le SMIC.
jp the z a écrit :2- ils travaillent comment les traducteurs de romans ? je veux dire juste avec un bon dico ou est ce qu ils utilisent des outils genre Trados ou SDL?
Perso, c'est ProMT (le meilleur logiciel d'aide à la traduction du marché) pour le premier débroussaillage + 2 dicos papier (dont le Harrap's) + 2 dicos électroniques + plein de liens Internet sur des sites de vocabulaire/traduction de mots et expressions + Google pour des recherches sur les cas les plus délicats (genre expressions ou références pas assez usitées pour figurer dans les dicos...)
Plusn avec le temps, la connaissance des habitudes stylistiques personnelles des auteurs.

Et c'est vrai aussi pour les nouvelles, pas seulement les romans.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » jeu. déc. 24, 2009 11:05 am

Salut,

Viktoriya et moi avons testé Trados, et rejeté. Trop pénible, et finalement gain de temps mineur.

Promt est sympathique, mais gare aux contresens! Il sort quand même de grosses énormités.

Lingvo propose pas mal d'outils lexicaux sympathiques. Et dans le domaine russe, son dictionnaire a été intégré au moteur de recherche Yandex, ce qui fait qu'on a le double outil: dictionnaire (très précis, avec sens multiples et contexte) et à la fois recherche sur internet. Tout ça donc en un seul site. C'est un peu comme avoir le Robert et Google en même temps.

Et puis sinon, et surtout, tout une batterie de dictionnaire, tant généralistes (et pour toutes les époques, même un dictionnaire du vieux russe) que spécialisés (russe d'Église, technologique, sportif, etc.) ainsi que des dictionnaires biélorusses et ukrainiens, en cas de termes dialectaux rares. Le papier n'est pas encore périmé pour l'instant, mais ça ne saurait durer.

A+

Patrice

jerome
Administrateur - Site Admin
Messages : 14744
Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
Localisation : Chambéry

Message par jerome » jeu. déc. 24, 2009 11:24 am

Hop je signale le petit dossier d'actusf sur la traduction il y a quelques mois. C'est ici
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » jeu. déc. 24, 2009 12:48 pm

Patrice a écrit :Promt est sympathique, mais gare aux contresens! Il sort quand même de grosses énormités.
Comme tous les logiciels, mais celui-là un petit peu moins. En outre, il permet de gérer une base de données d'expressions – des fois ça aide.
Quoi qu'il en soit, ProMT ou autre, il faut naturellement tout vérifier, et reformuler ou corriger. Disons que 98% du "brouillon" fourni est à réécrire. Les derniers 2% sont les quelques cas de phrases ou propositions courtes bien rendues.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Kettch
Messages : 255
Enregistré le : lun. juin 16, 2008 1:59 pm
Localisation : Paris

Message par Kettch » jeu. déc. 24, 2009 1:10 pm

Quel est alors l'intérêt d'utiliser ce genre de logiciel si tout est à refaire ?

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » jeu. déc. 24, 2009 1:24 pm

Salut,
Quel est alors l'intérêt d'utiliser ce genre de logiciel si tout est à refaire ?
A vrai dire, l'intérêt n'est pas bien grand, sauf si tu veux aller très vite et que tu acceptes du coup une part de risque (celui de tomber sur un faux ami, par exemple).
Le cas qui nous a fait arrêter d'utiliser Promt (mais c'est valable pour tous les autres) est un passage de la nouvelle d'Amnouel dans Dimension URSS:
il y est question d'un personnage qui se lève, et il y a une phrase qui, selon les traducteurs automatiques, disait: "il pensait sous la douche". Sauf que c'était "il pensait en son âme". En russe, c'est pareil, seul le contexte décide. Or ici le contexte était particulièrement flou (puisque le personnage se levait et pouvait donc bien prendre une douche!), et que seul un lecteur humain pouvait trancher. Pourtant la phrase donnée par Promt était bonne.

Donc, maintenant, nous ne nous en servons quasiment plus (sauf moi, quand Viktoriya n'est pas là, pour comprendre rapidement une correspondance).

A+

Patrice

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » jeu. déc. 24, 2009 1:41 pm

Patrice a écrit :
Donc, maintenant, nous ne nous en servons quasiment plus (sauf moi, quand Viktoriya n'est pas là, pour comprendre rapidement une correspondance).
Encore faut-il se méfier, parce qu'il y a peut-être des expressions en argot du genre "je vais t"offrir de délicieuses friandises" qui veulent dire en fait "je vais te coller des pruneaux dans la peau"... il faut se méfier...
Oncle Joe

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » jeu. déc. 24, 2009 3:06 pm

Patrice a écrit :Salut,
Quel est alors l'intérêt d'utiliser ce genre de logiciel si tout est à refaire ?
A vrai dire, l'intérêt n'est pas bien grand, sauf si tu veux aller très vite et que tu acceptes du coup une part de risque
Deux remarques :

a) tout n'est pas "à refaire" à 100%. Une part non négligeable consiste surtout à reformuler en bon français. J'estime gagner environ 20 à 30% en charge. Pas négligeable sur un boulot de plusieurs semaines. Mais surtout pas question d'"aller très vite".

b) ProMT, pourtant d'origine russe, semble donner de moins bon résultats depuis cette langue vers le français que depuis l'anglais, l'allemand ou l'espagnol. Son "brouillon" est souvent carrément incompréhensible, contrairement aux trois autres langues.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Gabriel
Messages : 1
Enregistré le : dim. nov. 15, 2009 1:55 pm

Message par Gabriel » jeu. déc. 24, 2009 4:51 pm

hollyv a écrit :J'ai pas encore lu "Brasyl" ; mais habituellement les traductions de Cédric Perdereau sont plutot bien (enfin pour ce que j'ai lu de traduit par lui : "la guerre des fleurs" de Tad Williams, "Voyageurs" de Neal Asher, Karen Miller, Richard Morgan, Dave Duncan, etc...)
Donc c'est plutot étonnant que celle de Brasyl soit à chier :)
Oui, enfin c'est le même qui a traduit Black Man chez Bragelonne, donc il est aussi capable du pire...

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » jeu. déc. 24, 2009 4:57 pm

Je n'ai pas lu La guerre des fleurs , Voyageurs m'a souvent paru confus mais je ne sais pas si c'est dû à la trad. ou au texte original , enfin j'ai beaucoup aimé Blackman et ne l'ai pas trouvé lourd du tout .
Je voudrais revenir à une question que j'ai posée plus haut : Jean Bonnefoy est-il encore en activité ? Parce que pour bon nombre de bouquins trauits ces derniers temps , il m'aurait paru idéal .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »