Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » mer. juil. 04, 2012 11:21 am
Eons a écrit :bormandg a écrit :Connus? De combien de personnes en France?

De combien, on s'en fiche. C'est l'information disponible qui importe.
L'originalité consisterait justement à enfin les utiliser dans un texte.
Effectivement.
Et si par hasard le contenu de ce roman devenait aussi connu que les noms anglais, on aurait fait un grand progrès.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
-
Contact :
Message
par Eons » mer. juil. 04, 2012 12:16 pm
Pour revenir au sujet du fil, c'est bien « Bilbon » qui a figuré dès l'origine dans la VF du Seigneur des anneaux (la différence de traduction m'avait frappé à l'époque), même si à côté c'était « Sacquet » et non « Baggins ». Ce n'est donc pas parce que « Bilbo » est apparu en premier en VF, et dans un titre en plus, qu'il faut s'y accrocher comme une moule à son rocher.
En outre, je pense qu'il y a bien plus de monde à connaître Bilbon via la trilogie de Petyer Jackson que Bilbo via les libraires.
-
Zelphalya
- Messages : 29
- Enregistré le : jeu. févr. 14, 2008 4:57 pm
- Localisation : Lille
-
Contact :
Message
par Zelphalya » mar. sept. 04, 2012 8:55 am
Ce sera Bilbo Bessac.
Tolkien a réalisé un guide à l'attention des traducteurs pour Le Seigneur des Anneaux, dedans il indique ce qui doit être traduit avec parfois des indications de comment le traduire, ce qui n'y figure pas n'est pas supposé être traduit.
Bilbo n'y figurait pas, donc à laisser tel quel.
Baggins avait des consignes de traduction. Sacquet est une création de Ledoux qui date de sa traduction du Seigneur des Anneaux. Dans la traduction du Hobbit, il avait laissé Bilbo Baggins. Si j'ai bien compris, le droit français protège les créations du traducteur, donc Sacquet appartient à Ledoux et ne peut pas être réutilisé dans une autre traduction. Daniel Lauzon a donc créé Bessac.
-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » mar. sept. 04, 2012 9:12 am
Zelphalya a écrit :Si j'ai bien compris, le droit français protège les créations du traducteur, donc Sacquet appartient à Ledoux et ne peut pas être réutilisé dans une autre traduction. Daniel Lauzon a donc créé Bessac.
Je crois qu'il s'agit aussi de savoir si Ledoux a déposé sa traduction, comme Frédéric Delebecque le nom Hurlevent. Si tel est le cas, il est effectivement nécessaire de trouver autre chose.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
Zelphalya
- Messages : 29
- Enregistré le : jeu. févr. 14, 2008 4:57 pm
- Localisation : Lille
-
Contact :
Message
par Zelphalya » mar. sept. 04, 2012 9:32 am
Je ne suis pas sure que ce soit une nécessité. En France, tu peux poursuivre quelqu'un pour plagiat à partir du moment où tu peux prouver que ta création est antérieure, le dépôt n'est qu'un moyen de prouver cela de manière sure. Enfin, il me semble...
-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » mar. sept. 04, 2012 9:45 am
En l'absence de dépot et en prenant en compte les instructions de Tolkien et le fait que les lecteurs connaissent Sacquet, il n'est pas certain que les poursuites aboutiraient. Mais iln'est pas non plus certain qu'elles échoueraient. Et le débat sur la validité de ce nom a déjà assez gaspillé d'encre et d'octets... Surtout chez ceux qui ne connaissent pas les instructions de Tolkien qui, SJCB, interdisaient d'employer Baggins en français. Ce qu'avait pourtant commis Ledoux.

"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
Sand
- Messages : 3529
- Enregistré le : mer. avr. 16, 2008 3:17 pm
- Localisation : IdF
Message
par Sand » mar. sept. 04, 2012 10:04 am
le dépôt est inutile en droit d'auteur français. La publication est une preuve plus que largement suffisante d'antériorité ^^
En revanche, on pouvait tout à fait demander à l'inventeur du mot en VF l'autorisation d'utiliser sa création...
-
Lensman
- Messages : 20391
- Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am
Message
par Lensman » mar. sept. 04, 2012 11:38 am
Y disait quoi, déjà, Shakespeare?
Beaucoup de bruit pour rien...
Oncle Joe
-
Sylvaner
- Messages : 642
- Enregistré le : mer. janv. 28, 2009 10:15 pm
- Localisation : Plein Centre
Message
par Sylvaner » mar. sept. 04, 2012 12:33 pm
D'après un fil sur Elbakin.net (où il intervient), il semble que D. Lauzon ait choisi "Bessac" pour conserver à la fois la référence au sac (Bilbo Baggins habite à Bag-End, ses cousins sont les Sackville-Baggins...) et l'initiale en double B, évoquée quelque part dans le roman me semble-t-il.
Je n'avais jamais entendu parler de cette histoire de propriété du nom Sacquet...

---
"Il aura fallu des millions d'années à l'espèce humaine pour descendre des arbres et seulement dix de plus pour se mettre en vitrine." R. Powers
-
Zelphalya
- Messages : 29
- Enregistré le : jeu. févr. 14, 2008 4:57 pm
- Localisation : Lille
-
Contact :
Message
par Zelphalya » mer. sept. 05, 2012 9:31 pm
En fait, je crois qu'il faut nuancer ce que j'ai dit. Sacquet n'est pas directement la propriété de Ledoux, mais il fait parti intégrante de sa traduction. C'est comme de parler du sourire de Mona Lisa et non de Mona Lisa elle même.
-
Lensman
- Messages : 20391
- Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am
Message
par Lensman » jeu. sept. 06, 2012 6:59 am
Peut-être est il moins problématique de se mettre à la langue anglaise, tout bien pesé, que de s'acharner sur les problèmes de traduction... je dis ça...
Oncle Joe
-
Sylvaner
- Messages : 642
- Enregistré le : mer. janv. 28, 2009 10:15 pm
- Localisation : Plein Centre
Message
par Sylvaner » jeu. sept. 06, 2012 7:11 am
Lensman a écrit :Peut-être est il moins problématique de se mettre à la langue anglaise, tout bien pesé, que de s'acharner sur les problèmes de traduction... je dis ça...
Oncle Joe
Des problèmes, oui et non... les bouquins de Tolkien ont ceci de particulier qu'ils suscitent toujours des discussions plus ou moins enflammées, y compris sur des points de détail.
Et tu es sûr que "much ado" veut bien dire "beaucoup de bruit" ?
Est-ce que "beaucoup d'agitation" ne serait pas aussi une traduction valable ?
^^
---
"Il aura fallu des millions d'années à l'espèce humaine pour descendre des arbres et seulement dix de plus pour se mettre en vitrine." R. Powers
-
Lensman
- Messages : 20391
- Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am
Message
par Lensman » jeu. sept. 06, 2012 7:53 am
Sylvaner a écrit :Lensman a écrit :Peut-être est il moins problématique de se mettre à la langue anglaise, tout bien pesé, que de s'acharner sur les problèmes de traduction... je dis ça...
Oncle Joe
Des problèmes, oui et non... les bouquins de Tolkien ont ceci de particulier qu'ils suscitent toujours des discussions plus ou moins enflammées, y compris sur des points de détail.
Et tu es sûr que "much ado" veut bien dire "beaucoup de bruit" ?
Est-ce que "beaucoup d'agitation" ne serait pas aussi une traduction valable ?
^^
... surtout dans le vide, où on n'entend pas de bruit...
Il vaut donc mieux citer en anglais ! C'est ce qu'il fallait démontrer...
Oncle Joe