Le sérieux des traducteurs

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » mer. déc. 23, 2009 12:53 pm

Salut,
C'est comme ça partout...
Là, c'est un problème de négociation...
Si c'est mal payé, avec des délais déments, avec un niveau de langue soutenu, pourquoi vous acceptez ?
Pour bouffer ? Ouais, certes, c'est important... Mais c'est du court terme. Il y a quand même dans ce cas là une grande chance que la traduction soit boiteuse et ça ne fasse pas du bien à votre carrière sur le long terme.
Quand on ne connaît pas le problème, on se tait.

Non, ça n'est pas comme ça partout. Il y a des éditeurs qui paient normalement, qui négocient des délais convenables.
Maintenant, oui, il faut bien bouffer, et donc accepter des contrats de misère imposés de façon non négociable par ce que sinon, ma foi, il y en a dix autres qui attendent au portillon.
Seulement, quand un éditeur impose des conditions comme celles-là, il faut qu'il s'attende et même accepte que le travail rendu soit médiocre. Cependant, après cela, c'est à lui de prendre ses responsabilités. L'éditeur travaille aussi le texte, doit faire autant de corrections que nécessaire, tant sur le fond que sur la forme. S'il ne le fait pas, c'est que c'est un fumiste.

J'estime d'ailleurs pour cela que le Razzie de la pire traduction devrait non pas revenir au traducteur, mais à l'éditeur qui n'a pas fait son boulot.

Pour ceux qui veulent se documenter un peu:
http://www.atlf.org/-Profession-traducteur-.html
(avec notamment des tarifs "idéaux" à faire frémir la plupart des éditeurs de l'Imaginaire!)

A+

Patrice

Avatar du membre
Lisore
Messages : 2078
Enregistré le : mer. oct. 08, 2008 9:26 am
Localisation : Loin de toute librairie digne de ce nom :(

Message par Lisore » mer. déc. 23, 2009 1:25 pm

Peut-être que Mélanie pourrait nous en dire plus sur les conditions de travail et de rémunération actuellement et effectivement en vigueur ici et là, ça nous permettrait d'avoir une meilleure idée de la situation.
...!

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mer. déc. 23, 2009 1:31 pm

Roland C. Wagner a écrit :— Bon, d'accord, mais c'est bien parce que c'est X. Il te faut ça pour quand ?
— Avant-hier, si possible.
Que veux tu, tu as une réputation d'auteur de science-fiction.

Tout éditeur est donc intimement persuadé que tu as une machine à voyager dans le temps cachée sous un appentis.
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
Daelf
Messages : 1540
Enregistré le : mar. mai 27, 2008 4:15 pm

Message par Daelf » mer. déc. 23, 2009 1:34 pm

MF a écrit :
Roland C. Wagner a écrit :— Bon, d'accord, mais c'est bien parce que c'est X. Il te faut ça pour quand ?
— Avant-hier, si possible.
Que veux tu, tu as une réputation d'auteur de science-fiction.
Seulement la réputation ? Tu vas nous le vexer...
Anybody remotely interesting is mad in some way. (the 7th Doctor)
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mer. déc. 23, 2009 1:39 pm

Daelf a écrit :Seulement la réputation ? Tu vas nous le vexer...
Je peux pas le vexer, c'est lui qui m'a juré qu'il écrivait de l'urban fantasy...
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
Mélanie
Messages : 1224
Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
Localisation : Paris
Contact :

Message par Mélanie » mer. déc. 23, 2009 1:41 pm

Kettch a écrit :C'est comme ça partout...
Là, c'est un problème de négociation...
Si c'est mal payé, avec des délais déments, avec un niveau de langue soutenu, pourquoi vous acceptez ?
Pour bouffer ? Ouais, certes, c'est important... Mais c'est du court terme. Il y a quand même dans ce cas là une grande chance que la traduction soit boiteuse et ça ne fasse pas du bien à votre carrière sur le long terme.
Faut pas jouer à la roulette russe avec cinq balles dans le barillet non plus...
Le problème, en traduction comme ailleurs, c'est qu'il y a des aspects bêtement terre à terre qui peuvent avoir une influence sur la qualité de la traduction - et oui, les problèmes de rémunération en font partie, et on peut accepter parfois une traduction pour de mauvaises raisons, ne serait-ce que parce qu'on ne nous propose rien d'autre à ce moment-là. Il y a un décalage assez grand entre les idéaux ou les objectifs qu'on peut se fixer - le "long terme" dont tu parles, l'envie de rendre une traduction parfaite, de rendre justice au mieux à ce qu'on est en train de traduire - et la réalité du boulot qu'on est en train de faire, qui peut être court-circuité par tout un tas de facteurs. Parce que le traducteur n'est pas une machine, qu'il peut faire des erreurs en toute bonne foi, il peut s'être trompé sur la difficulté d'un texte, ou sur la vitesse à laquelle il allait travailler, etc. Sans compter qu'il peut y avoir des cas où le style de l'auteur n'est pas fait pour lui - Gilles Dumay dit quelque chose de très juste à ce sujet quand il parle des "paires" auteur/traducteur. Il faut qu'il y ait adéquation entre les deux, et parfois il y a des ratés. Il m'est arrivé de traduire des bouquins que j'adorais mais dont je sais avec le recul que je n'étais pas la traductrice qu'il leur fallait.
Bref, il peut y avoir tout un tas de petits ou gros ratés qui n'ont rien à voir avec le sérieux du traducteur, et dans ce cas c'est effectivement le boulot de l'éditeur de recadrer. Et comme d'autres l'ont dit avant moi, tous ne le font pas.

Kettch
Messages : 255
Enregistré le : lun. juin 16, 2008 1:59 pm
Localisation : Paris

Message par Kettch » mer. déc. 23, 2009 1:46 pm

Patrice a écrit :Seulement, quand un éditeur impose des conditions comme celles-là, il faut qu'il s'attende et même accepte que le travail rendu soit médiocre. Cependant, après cela, c'est à lui de prendre ses responsabilités. L'éditeur travaille aussi le texte, doit faire autant de corrections que nécessaire, tant sur le fond que sur la forme. S'il ne le fait pas, c'est que c'est un fumiste.
Ouais...
Donc, en clair, on peut économiser sur le poste traduction.
Un coups de Google Translate, et derrière, on met une stagiaire sous-payée mais plus motivée pour retravailler le texte.
Patrice a écrit :J'estime d'ailleurs pour cela que le Razzie de la pire traduction devrait non pas revenir au traducteur, mais à l'éditeur qui n'a pas fait son boulot.
Et donc le prix de la meilleure traduction devrait aussi revenir à l'éditeur puisqu'il aura "transformé de la merde en or." (J'exagère grandement., hein.)

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 23, 2009 1:46 pm

Kettch a écrit :
C'est comme ça partout...
Là, c'est un problème de négociation...
Si c'est mal payé, avec des délais déments, avec un niveau de langue soutenu, pourquoi vous acceptez ?
Pour bouffer ? Ouais, certes, c'est important... Mais c'est du court terme. Il y a quand même dans ce cas là une grande chance que la traduction soit boiteuse et ça ne fasse pas du bien à votre carrière sur le long terme.
Faut pas jouer à la roulette russe avec cinq balles dans le barillet non plus...
C'est pour cela que l'éditeur doit travailler. Il sait bien que, si le traducteur lui fait un truc dans des délais trop courts et pour un tarif trop bas, cela veut dire qu'il n'aura pas du bon boulot au bout, qu'il faudrait reprendre, revoir, etc (du travail).
Quand un livre est publié, il y a UN responsable: l'éditeur. C'est SON travail de faire en sorte que ce soit réussi.
Je ne dis nullement que c'est facile, mais il faut que les choses soient claires: l'éditeur choisi le livre, choisit le traducteur, le paie... c'est un métier. C'est à lui de gueuler en disant: "Tu te fous de moi? Accepter de traduire ce pavé super dur en si peu de temps, et pour ce tarif de misère? Jamais je n'accepterai de travailler avec quelqu'un qui accepterait ces conditions!"
Oncle Joe

hollyv
Messages : 71
Enregistré le : mar. nov. 20, 2007 11:26 pm

Message par hollyv » mer. déc. 23, 2009 1:50 pm

J'ai pas encore lu "Brasyl" ; mais habituellement les traductions de Cédric Perdereau sont plutot bien (enfin pour ce que j'ai lu de traduit par lui : "la guerre des fleurs" de Tad Williams, "Voyageurs" de Neal Asher, Karen Miller, Richard Morgan, Dave Duncan, etc...)
Donc c'est plutot étonnant que celle de Brasyl soit à chier :)
Modifié en dernier par hollyv le mer. déc. 23, 2009 2:14 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » mer. déc. 23, 2009 1:55 pm

Salut,
Ouais...
Donc, en clair, on peut économiser sur le poste traduction.
Un coups de Google Translate, et derrière, on met une stagiaire sous-payée mais plus motivée pour retravailler le texte.
Exactement. Mais on saura alors rapidement ce que vaut cet éditeur. Rien. En tout cas, un éditeur qui laisse publier une mauvaise traduction est un mauvais éditeur.

A+

Patrice

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 23, 2009 2:03 pm

Mélanie a écrit :Gilles Dumay dit quelque chose de très juste à ce sujet quand il parle des "paires" auteur/traducteur.
Vraiment un remarque très juste, et une remarque d'éditeur qui a une conception exigeante de son métier.
Oncle Joe

Avatar du membre
Roland C. Wagner
Messages : 3588
Enregistré le : jeu. mars 23, 2006 11:47 am

Message par Roland C. Wagner » mer. déc. 23, 2009 2:07 pm

Lensman a écrit :
Mélanie a écrit :Gilles Dumay dit quelque chose de très juste à ce sujet quand il parle des "paires" auteur/traducteur.
Vraiment un remarque très juste, et une remarque d'éditeur qui a une conception exigeante de son métier.
Et des "gosses".
« Regarde vers Lorient / Là tu trouveras la sagesse. » (Les Cravates à Pois)

الكاتب يكتب

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. déc. 23, 2009 2:28 pm

Lensman a écrit :Après, j'ai l'impression (de loin, ce n'est qu'une impression) que l'on n'a effectivement pas toujours bien conscience, du côté de certains éditeurs, de la difficulté du niveau de langue de pas mal de textes, qui ne sont déjà pas si évidents dans leur langue d'origine.
Faut avoir soi-même traduit pour savoir que d'un auteur à l'autre la différence peut être énorme : quand je traduisais du Perry Rhodan, je passais à volume équivalent jusqu'à 3 fois plus de temps sur Scheer que sur Voltz ! À la limite, le tarif "à la feuille" est un piège. Avec certains auteurs ou textes particulièrement ardus, on peut se retrouver au-dessous du SMIC...
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mer. déc. 23, 2009 2:32 pm

Lensman a écrit :Quand un livre est publié, il y a UN responsable: l'éditeur. C'est SON travail de faire en sorte que ce soit réussi.
Je ne dis nullement que c'est facile, mais il faut que les choses soient claires: l'éditeur choisi le livre, choisit le traducteur, le paie... c'est un métier. C'est à lui de gueuler en disant: "Tu te fous de moi? Accepter de traduire ce pavé super dur en si peu de temps, et pour ce tarif de misère? Jamais je n'accepterai de travailler avec quelqu'un qui accepterait ces conditions!"
:shock:
Tu veux dire qu'il existerait des éditeurs dotés de sens moral ? Pour lesquels l'édition ne serait pas une activité économique soumise aux contraintes du marché ?

T'as les coordonnées de la planète ?
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 23, 2009 2:34 pm

Eons a écrit :
Lensman a écrit :Après, j'ai l'impression (de loin, ce n'est qu'une impression) que l'on n'a effectivement pas toujours bien conscience, du côté de certains éditeurs, de la difficulté du niveau de langue de pas mal de textes, qui ne sont déjà pas si évidents dans leur langue d'origine.
Faut avoir soi-même traduit pour savoir que d'un auteur à l'autre la différence peut être énorme : quand je traduisais du Perry Rhodan, je passais à volume équivalent jusqu'à 3 fois plus de temps sur Scheer que sur Voltz ! À la limite, le tarif "à la feuille" est un piège. Avec certains auteurs ou textes particulièrement ardus, on peut se retrouver au-dessous du SMIC...
L'amusant de ton exemple, c'est qu'on pourrait penser la langue de ces deux auteurs pour une série populaire à peu près équivalente au niveau de la difficulté... Même pas! C'est dire!
Mais en effet, un traducteur ne peut pas traduire tout avec la même compétence, ou la même facilité, ou la même rapidité, etc. En principe, si le monde était bien fait, il faudrait d'abord étudier le texte un moment avant de dire si on peut accepter, à quelles conditions... Cela doit se faire, mais pas suffisamment, et pas toujours dans les bonnes conditions...

Oncle Joe

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »