Short story, "Short story", histoire courte... ?

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. janv. 23, 2010 8:17 pm

Sybille a écrit : Perso, je fonctionne à l'expérimentation : quand je veux exprimer une idée, je choisis mes mots en fonction des chances que j'ai d'être comprise.
J'ai dû relire cette phrase plusieurs fois pour être sûr que j'avais bien comprise… il faut absolument que je prenne du repos…
Oncle Joe

Avatar du membre
Jean
Messages : 546
Enregistré le : dim. janv. 22, 2006 4:57 pm
Localisation : Yvelines
Contact :

Message par Jean » sam. janv. 23, 2010 8:18 pm

Lensman a écrit :
Sand a écrit :


(*en dessous c'est un pépin ^^)
Est-ce qu'il y a un mot anglo-saxon pour la taille "pépin'? ça ferait plus classieux…
Oncle Joe
Ha mais non !
Ça ne ferait pas du tout classieux. En tout cas pas "littérature française".
C'est moins grave que si c'était pire ! (S.A.)

Avatar du membre
Aldaran
Messages : 1911
Enregistré le : dim. sept. 23, 2007 10:25 am

Message par Aldaran » sam. janv. 23, 2010 8:21 pm

Sont quand même balèzes, les lecteurs, pour savoir à combien de signes équivalent une nouvelle, une short story ou une nouvelle courte voire une nouvelle très courte.
Sinon, faut ajouter une légende en page d'accueil et tout le monde comprend.
Mais, plus simple, tu peux juste dire que tu aimes l'appellation short story : fin de la discussion.

(Suis fort surpris de pas voir rappliquer les mouches, moi...)

Avatar du membre
Bruno
Messages : 579
Enregistré le : lun. mars 17, 2008 9:22 pm
Localisation : Vert Nouillet

Message par Bruno » sam. janv. 23, 2010 8:39 pm

Aldaran a écrit :Mais, plus simple, tu peux juste dire que tu aimes l'appellation short story : fin de la discussion.
Encore plus simple : il suffit de dire "size does not matter".

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » sam. janv. 23, 2010 9:16 pm

Salut,

Mon Robert & Collins ainsi que mon ami Googleme disent que Short Story se traduit par "Nouvelle". Point barre.
Tu confonds avec un truc qu'on a eu tendance à appeler tout bêtement "short short".

Maintenant, effectivement, pour "short short", on peut utiliser "pépin", après tout.

A+

Patrice

Avatar du membre
Lhisbei
Messages : 1118
Enregistré le : jeu. avr. 16, 2009 7:38 am
Localisation : Nord
Contact :

Message par Lhisbei » sam. janv. 23, 2010 9:31 pm

sinon sur un autre fil on cause de "micro nouvelle" ça peut le faire non ?

edit : ce sont des tous petits pépins...

(Lhisbei qui apporte des mouches)
Malheureusement, les progrès de la science sont souvent comme une hache dans les mains d’un criminel pathologique - Albert Einstein

Avatar du membre
Sybille
Messages : 1115
Enregistré le : sam. sept. 30, 2006 11:10 am

Message par Sybille » sam. janv. 23, 2010 10:50 pm

...
Modifié en dernier par Sybille le dim. janv. 24, 2010 4:10 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Don Lorenjy
Messages : 1442
Enregistré le : jeu. mars 09, 2006 9:03 am
Contact :

Message par Don Lorenjy » sam. janv. 23, 2010 10:57 pm

Sybille a écrit :Une langue doit être "pratique", à mon sens.
L'espéranto serait tellement pratique si plus de gens le parlaient et le comprenaient.
Les marques Don Lorenjy et Don Lo sont retirées des rayons

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » sam. janv. 23, 2010 11:04 pm

Salut,
"novella", "novelette" et "short story"
Définir ces trois trucs là, ça revient à définir la SF. On peut y aller pour 400 pages.

Donc "nouvelle". Ca reste encore le terme le plus pratique.

A+

Patrice

Avatar du membre
Sybille
Messages : 1115
Enregistré le : sam. sept. 30, 2006 11:10 am

Message par Sybille » sam. janv. 23, 2010 11:14 pm

...
Modifié en dernier par Sybille le dim. janv. 24, 2010 4:10 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » dim. janv. 24, 2010 10:20 am

Il me semble que "novelette" (ou "nouvellette" pour bien franciser, même si la racine est "novus", du latin) conviendrait très bien au sens voulu par Sybille.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. janv. 24, 2010 10:52 am

Patrice a écrit :Salut,
"novella", "novelette" et "short story"
Définir ces trois trucs là, ça revient à définir la SF. On peut y aller pour 400 pages.

Donc "nouvelle". Ca reste encore le terme le plus pratique.

A+

Patrice
Tu as raison.
De manière pratique, on peut définir ces termes à partir du comptage de nombre de signes. On dira: "c'est une novelette entre tant et tant de signes", "c'est une short story entre tant et tant de signes", etc (un peu comme quand on passe d'un tranche d'impôt à une autre…). C'est commode et indispensable, pour le directeur de collection américain.
Seulement, si ce genre de découpage a un sens, c'est aussi parce qu'un "esprit" s'est développé derrière ce type de découpage froid. Les auteurs américains y sont habitués, et cela a développé un certaine façon de concevoir les textes même, et leur donner telle ou telle taille selon ce qu'on veut y mettre et la façon de le mettre, compte tenu d'une acception plus ou moins générale, mais répandue. Cette perception n'est nullement nécessairement "consciente" de la part de la majorité des lecteurs américaines, d'ailleurs, mais c'est une habitude de lecture, et cela interagit avec la manière de percevoir le texte.
Evidemment, ce n'est pas un processus rigoureux (heureusement!), et on trouvera toutes les exceptions et tous les glissements que l'on veut. Mais il faut bien se rendre compte de l'existence du phénomène (qui est un phénomène aussi culturel qu'éditorial, c'est lié).
Sa transposition "directe" en France est problématique, car le rapport à la taille du texte n'est guère vu de cette manière, dans notre tradition. Ces habitudes éditoriales s'imbriquent avec des habitudes d'écriture pour les auteurs, des habitudes de lectures pour les lecteurs, qui ne sont pas exactement les nôtres (c'est un des intérêts de la richesse des approches littéraires…).
D'où ces débats qui n'ont l'air ridicules que superficiellement: au fond, il y a une vraie question culturelle, réellement intéressante, et difficile à traiter (en effet: un peu comme vouloir définir la science-fiction…)
On n'est pas obligé de s'y intéresser, hein!
Oncle Joe

Avatar du membre
Sybille
Messages : 1115
Enregistré le : sam. sept. 30, 2006 11:10 am

Message par Sybille » dim. janv. 24, 2010 11:46 am

...
Modifié en dernier par Sybille le dim. janv. 24, 2010 4:11 pm, modifié 2 fois.

Avatar du membre
Sybille
Messages : 1115
Enregistré le : sam. sept. 30, 2006 11:10 am

Message par Sybille » dim. janv. 24, 2010 11:58 am

...
Modifié en dernier par Sybille le dim. janv. 24, 2010 4:10 pm, modifié 1 fois.

Lucie
Messages : 1126
Enregistré le : dim. août 13, 2006 2:10 pm

Message par Lucie » dim. janv. 24, 2010 12:04 pm

Nicky a écrit :
Sybille a écrit :Une courte nouvelle, cela peut très bien désigner un texte de 15.000 signes. Avec short story, l'auteur, le lecteur... comprend d'emblée qu'on est dans un format encore plus réduit.
J'dois t'avouer que ça ne me paraît pas du tout évident. Je traduis dans ma tête directement short story par nouvelle. Pas plus, pas moins.
Oui, Nicky, mais c'est pas parce qu'un truc est dans ta tête qu'il est correct :lol:

Dans "short story", il y a un petit quelque chose qui rapprlle "histoire drôle", même si la "short story" n'est pas obligatoirement drôle. Elle peut être plus longue qu'une blague de Toto (qui sera un pépin), mais elle fonctionne sur le même rythme et sera souvent un texte à chute.

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »