Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
-
Contact :
Message
par dracosolis » lun. déc. 20, 2010 5:42 pm
bormandg a écrit :Mélanie a écrit :Vous êtes décourageants, des fois, je vous jure. J'avais oublié pourquoi je ne postais plus trop par ici, je viens de me rappeler.
Et je ne vois pas trop ce que vous reprochez à cette traduction, par ailleurs.
Avec assiduité est plus que certainement une faute de traduction, et le "vampire surprise" qui m'a fait sursauter en est probablement une autre.
Alors, si tu considères que cette traduction est irréprochable, tu pousses la solidarité avec ton confrère un peu loin...
moi vampire surprise j'ai pris ça pour une boutade et ça m'a fait sourire
de même assiduité...
mais j'ai un humour de merde

-
justi
- Messages : 852
- Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm
Message
par justi » lun. déc. 20, 2010 5:45 pm
Erion a écrit :Et je plussoie avec Mélanie, pas grand chose à reprocher à la trad en question.
Néanmoins, on ne peut pas nous reprocher -avec ou sans assiduité- de marquer notre manque d'empathie avec les vampires-surprises (j'aime moyennement) et d'avoir osé espéré une traduction incommensurablement meilleure que celle proposée...
Maintenant, le traducteur - ou la traductrice - n'y est peut-être pour rien. Peut-être qu'en anglais aussi c'est affreusement mal torché.
-
Cibylline
Message
par Cibylline » lun. déc. 20, 2010 5:54 pm
En regardant l'extrait en ligne, je rejoins l'avis de Sand : sur une courte nouvelle bien retravaillée, ça peut faire un truc intéressant. Se fader ça tout un roman, c'est à faire une indigestion.
-
Mélanie
- Messages : 1224
- Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
- Localisation : Paris
-
Contact :
Message
par Mélanie » lun. déc. 20, 2010 6:02 pm
Mon "confrère" est en l'occurrence une consoeur, Sylvie Denis, à qui je ferais plutôt confiance pour rendre un boulot soigné. Après, je n'ai effectivement pas un regard neutre et je suis sans doute partiale sur la question. Cela dit, on a bien compris que la trad ne vous plaisait pas, ce n'est peut-être pas la peine d'insister lourdement.
-
marypop
- Messages : 1180
- Enregistré le : jeu. nov. 06, 2008 9:07 pm
- Localisation : Burdigala
Message
par marypop » lun. déc. 20, 2010 6:07 pm
La seule chose que j'ai lue, personnellement, sur ce fil, c'est que l'extrait ne leur plait pas.
De là à déduire des choses sur la trad il y a un pas.
si on commence à mélanger sf archaïque et proto-sf, personne ne s'y retrouvera plus.
Dieu.
-
Le_navire
- Messages : 2341
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 4:15 pm
- Localisation : Au milieu.
Message
par Le_navire » lun. déc. 20, 2010 6:08 pm
La trad fait peut être ce qu'elle peut.
Connaissant Sylvie en effet (j'avais justement cherché sans trouver la mention du traducteur) ça me laisse surtout sceptique sur le texte original, du coup.
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"
-
dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
-
Contact :
Message
par dracosolis » lun. déc. 20, 2010 6:08 pm
Mélanie a écrit :Mon "confrère" est en l'occurrence une consoeur, Sylvie Denis, à qui je ferais plutôt confiance pour rendre un boulot soigné. Après, je n'ai effectivement pas un regard neutre et je suis sans doute partiale sur la question. Cela dit, on a bien compris que la trad ne vous plaisait pas, ce n'est peut-être pas la peine d'insister lourdement.
laisse tomber mélanie
c'est des vampires
et c'est orbit
aucune chance^^
-
justi
- Messages : 852
- Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm
Message
par justi » lun. déc. 20, 2010 6:09 pm
Mélanie a écrit :Mon "confrère" est en l'occurrence une consoeur, Sylvie Denis, à qui je ferais plutôt confiance pour rendre un boulot soigné. Après, je n'ai effectivement pas un regard neutre et je suis sans doute partiale sur la question. Cela dit, on a bien compris que la trad ne vous plaisait pas, ce n'est peut-être pas la peine d'insister lourdement.
Si on insiste si lourdement, c'est peut-être qu'il y a un vrai problème, à savoir (pour moi à tout le moins) l'inutilité de ce genre de livres.
-
dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
-
Contact :
Message
par dracosolis » lun. déc. 20, 2010 6:09 pm
justi a écrit :[
Si on insiste si lourdement, c'est peut-être qu'il y a un vrai problème, à savoir (pour moi à tout le moins) l'inutilité de ce genre de livres.

CQFD
-
justi
- Messages : 852
- Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm
Message
par justi » lun. déc. 20, 2010 6:14 pm
dracosolis a écrit :Mélanie a écrit :Mon "confrère" est en l'occurrence une consoeur, Sylvie Denis, à qui je ferais plutôt confiance pour rendre un boulot soigné. Après, je n'ai effectivement pas un regard neutre et je suis sans doute partiale sur la question. Cela dit, on a bien compris que la trad ne vous plaisait pas, ce n'est peut-être pas la peine d'insister lourdement.
laisse tomber mélanie
c'est des vampires
et c'est orbit
aucune chance^^
Y a des vampires qui sont bien...
Et des Orbit qui sont bien...
Euh...
-
Mors Ultima Ratio
- Messages : 817
- Enregistré le : mar. juil. 27, 2010 11:52 am
- Localisation : Rosny sous Bois
Message
par Mors Ultima Ratio » lun. déc. 20, 2010 6:30 pm
justi a écrit :dracosolis a écrit :Mélanie a écrit :Mon "confrère" est en l'occurrence une consoeur, Sylvie Denis, à qui je ferais plutôt confiance pour rendre un boulot soigné. Après, je n'ai effectivement pas un regard neutre et je suis sans doute partiale sur la question. Cela dit, on a bien compris que la trad ne vous plaisait pas, ce n'est peut-être pas la peine d'insister lourdement.
laisse tomber mélanie
c'est des vampires
et c'est orbit
aucune chance^^
Y a des vampires qui sont bien...
Et des Orbit qui sont bien...
Euh...
http://www.youtube.com/watch?v=ODXOvPrCuUs
"On dit que les oiseaux sont libres dans le ciel, mais la vraie liberté n'est-elle pas celle d'avoir un endroit où se poser ?"par Sanzo dans Saiyuki
-
bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
-
Contact :
Message
par bormandg » lun. déc. 20, 2010 6:40 pm
justi a écrit :dracosolis a écrit :Mélanie a écrit :Mon "confrère" est en l'occurrence une consoeur, Sylvie Denis, à qui je ferais plutôt confiance pour rendre un boulot soigné. Après, je n'ai effectivement pas un regard neutre et je suis sans doute partiale sur la question. Cela dit, on a bien compris que la trad ne vous plaisait pas, ce n'est peut-être pas la peine d'insister lourdement.
laisse tomber mélanie
c'est des vampires
et c'est orbit
aucune chance^^
Y a des vampires qui sont bien...
Et des Orbit qui sont bien...
Euh...
D'accord avec la première affirmation...
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
Bruno
- Messages : 579
- Enregistré le : lun. mars 17, 2008 9:22 pm
- Localisation : Vert Nouillet
Message
par Bruno » lun. déc. 20, 2010 6:56 pm
Le_navire a écrit :La trad fait peut être ce qu'elle peut.
Connaissant Sylvie en effet (j'avais justement cherché sans trouver la mention du traducteur) ça me laisse surtout sceptique sur le texte original, du coup.
On peut lire le texte original (le début au moins, ce qui correspond à l'extrait choisi par Orbit) sur le
site d'Amazon.
-
Le_navire
- Messages : 2341
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 4:15 pm
- Localisation : Au milieu.
Message
par Le_navire » lun. déc. 20, 2010 7:00 pm
Bon.
Ben voilà...
Merci Bruno, je crois que ça répond fort bien à la question...
C'est con, moi le pitch, il me faisait rire...
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"
-
Erion
- Messages : 5025
- Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am
Message
par Erion » lun. déc. 20, 2010 7:14 pm
Le_navire a écrit :Bon.
Ben voilà...
Merci Bruno, je crois que ça répond fort bien à la question...
Et ça répond quoi ?
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/