Message
par Daelf » dim. sept. 28, 2008 7:27 pm
Dans les cas, qui ont fait débat au début du fil, de Arthur Dent et Wolverine, je vois une explication au cahngement du premier et au non-changement du second.
On peut croire que "Dent" est déjà francisé, et ça pourrait peut-être nuire à l'approche qu'on a du texte (en pratique je ne sais pas, ma lecture du Guide Galactique remonte à, euh, au moins.)
Et "Glouton"… Je sais pas vous, mais même si je connais l'existence de la bestiole, ce nom m'évoque plus l'adjectif. Et franchement, ça ne va pas trop avec le personnage de Wolverine. Quant à "Serval"… Bah, c'est un autre problème, mais effectivement y'a comme un "léger" changement dans l'animal de référence (merci Florent pour l'illustration).
Ma pierre à trois centimes dans la lapidation.
Et un grand merci et bravo à Patrick Couton, parce qu'en plus de simplement traduire, il adapte avec brio quand c'est possible, et ça c'est bien. Juste au passage, comme ça.
Anybody remotely interesting is mad in some way. (the 7th Doctor)
Blog HS après déménagement.
En attendant, photos !