Cela dit, je suis le premier a être absolument ravi que les livres soient traduits! (notamment du japonais!!!). Mais je suis toujours amusé devant les longues discussions sur les styles de gens qui écrivent dans des langues étrangères, alors que la maîtrise et l'appréciation stylistique de notre propre langue est déjà si complexe et si peu consensuelle...
En français, pour moi, on juge D'ABORD et presque SEULEMENT du style français que s'est contruit le traducteur. Cela doit bien entretenir un lien avec le style original, mais c'est d'une telle complexité qu'un discours dessus me semble très, très difficile à tenir. Sauf à sortir des généralités qui ne magent pas de pain, du genre "il a mal respecté le style original".
Oncle Joe
Je ne n’avancerais pas ici, vu que mon anglais est très limité.
Mais quand je lis du Ballard traduit par machin et du Ballard traduit par bidule
Je reconnais souvent un style (?) commun, une façon de faire. Même quand la traduction est mauvaise (à ce qu’on dit)
Dans beaucoup de cas (Ballard, Dick.. ) je peux (mais pas toujours) reconnaître en aveugle un texte inconnu, en me disant : tient cela ressemble a du Ballard (ou a du Dick … )
Alors peut-être y a t’il quelque chose de conservé qui vient de l’original – du moins quelque chose que les différent traducteurs transposent de la même manière. Non ?
J’ai pris Ballard, parce je viens de relire la nouvelle traduction de la «la Foret de cristal » et que j’aurai reconnu Ballard a coup sur, même si le texte et l’auteur m’avais été complètement inconnu