Le planning de novembre/décembre chez Milady
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
C'est terrifiant ((Pour moi). J'ai fais une lecture complètement déformée de ta réponse...Le_navire a écrit :J'avais postulé pour des trads, à une époque où je tirais la langue... Je m'en suis tapé une demi-douzaine et je garantis que c'est largement suffisant. (je n'ai pas été prise. Trop de style, paraît)
Oncle Joe
C'est bon, tu es définitivement privé de gâteaux au gingembre...Lensman a écrit :C'est terrifiant ((Pour moi). J'ai fais une lecture complètement déformée de ta réponse...Le_navire a écrit :J'avais postulé pour des trads, à une époque où je tirais la langue... Je m'en suis tapé une demi-douzaine et je garantis que c'est largement suffisant. (je n'ai pas été prise. Trop de style, paraît)
Oncle Joe

"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"
Arf, j'ai cru que tu parlais d'avoir été recalée de chez Milady pour cause de "trop de style".
D'ailleurs, j'y pense... ne postule pas chez Milady. Ni chez Brage'. De toute évidence, on te ferait la même réponse.
Nolive, très énervé alors qu'il vient juste de finir Brasyl. Ou du moins ce dont on nous affirme qu'il s'agit de la trad' de Brasyl. "Le chef-d'œuvre de Ian McDonald", dit la quatrième. Ahahah. En V.O., peut-être, mais là...
D'ailleurs, j'y pense... ne postule pas chez Milady. Ni chez Brage'. De toute évidence, on te ferait la même réponse.
Nolive, très énervé alors qu'il vient juste de finir Brasyl. Ou du moins ce dont on nous affirme qu'il s'agit de la trad' de Brasyl. "Le chef-d'œuvre de Ian McDonald", dit la quatrième. Ahahah. En V.O., peut-être, mais là...
Aaaaaaaargh ! Je l'ai justement acheté aujourd'hui. Tu viens de couler mon moral.nolive a écrit :Nolive, très énervé alors qu'il vient juste de finir Brasyl. Ou du moins ce dont on nous affirme qu'il s'agit de la trad' de Brasyl. "Le chef-d'œuvre de Ian McDonald", dit la quatrième. Ahahah. En V.O., peut-être, mais là...
de ce que je sais, Névant a fait des trad' Harlequin aussi. Parait que c'est pas si facile que ça, il y a des exigences très particulières d'adaptation. (par exemple, il est demandé de couper certains trucs et d'en rallonger d'autres, comme les descriptions de robe ou les balades à cheval, pour correspondre au goût culturel différent supposé).
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Mort de rire !,Sand a écrit :de ce que je sais, Névant a fait des trad' Harlequin aussi. Parait que c'est pas si facile que ça, il y a des exigences très particulières d'adaptation. (par exemple, il est demandé de couper certains trucs et d'en rallonger d'autres, comme les descriptions de robe ou les balades à cheval, pour correspondre au gout culturel différent supposé).
Peut être aussi des scènes de bal avec de longs baisés romantiques, sur la terrasse, au clair de lune, ou des scènes déchirantes de départ à la guerre avec la fiancée en pleurs, agitant son mouchoir sur le quai d'une gare!
Maintenant, avec le bon gout actuel, il faudrait quand même ajouter, ici ou la, quelques vampires bon teint, sinon cela ne va pas le faire !
- thomasday
- Messages : 486
- Enregistré le : mar. févr. 24, 2009 1:44 pm
- Localisation : Extrême-sud de la Picardie (près de la crème)
Le simple fait que tu aies fini de lire cette "traduction" force le respect. J'en ai été incapable.nolive a écrit :Nolive, très énervé alors qu'il vient juste de finir Brasyl. Ou du moins ce dont on nous affirme qu'il s'agit de la trad' de Brasyl. "Le chef-d'œuvre de Ian McDonald", dit la quatrième. Ahahah. En V.O., peut-être, mais là...
Mon billet SNCF est définitivement coincé page 97.
TD
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Contrairement aux baisers, les baisés se sentent rarement romantiques.Papageno a écrit :Peut être aussi des scènes de bal avec de longs baisés romantiques

Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- Lisore
- Messages : 2078
- Enregistré le : mer. oct. 08, 2008 9:26 am
- Localisation : Loin de toute librairie digne de ce nom :(
ça dépend des collections. Certaines sont très soft, d'autres beaucoup plus "détaillées" (on ne va pas dire chaudes non plus tellement ça laisse indifférent...).Lensman a écrit :Je me demande ce que ça donne dans les scènes de sexe...Sand a écrit : pour correspondre au goût culturel différent supposé).
Oncle Joe
Alors, je précise quand même pour préserver ma réputation, que je me suis vue attribuer la tâche ingrate de gérer le stock Harlequin quand je bossais en librairie et que ma boss m'avait demandé d'en lire un de chaque collection pour savoir ce que l'on devait en faire X_X (j'en ai des frissons rien que d'y repenser). La majorité à fini à moisir dans les stocks ou donnée à qui voulait.
- thomasday
- Messages : 486
- Enregistré le : mar. févr. 24, 2009 1:44 pm
- Localisation : Extrême-sud de la Picardie (près de la crème)
Moi aussi, en toute franchise.nolive a écrit :Que veux-tu, je suis incapable de lire la VO...thomasday a écrit :Le simple fait que tu aies fini de lire cette "traduction" force le respect. J'en ai été incapable.
J'ai essayé ; j'ai vaguement compris où McDonald voulait en venir, mais je suis passé à côté de 80% de la richesse du texte.
McDonald en VO c'est trop fort pour moi ; quand je discute de McDonald avec Ellen Herzfeld, je suis très admiratif de ce qu'elle arrive à tirer du texte.
TD