Le planning de novembre/décembre chez Milady

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Le_navire
Messages : 2341
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 4:15 pm
Localisation : Au milieu.

Message par Le_navire » mer. nov. 04, 2009 1:44 pm

thomasday a écrit :
nolive a écrit :
thomasday a écrit :Le simple fait que tu aies fini de lire cette "traduction" force le respect. J'en ai été incapable.
Que veux-tu, je suis incapable de lire la VO...
Moi aussi, en toute franchise.
J'ai essayé ; j'ai vaguement compris où McDonald voulait en venir, mais je suis passé à côté de 80% de la richesse du texte.
McDonald en VO c'est trop fort pour moi ; quand je discute de McDonald avec Ellen Herzfeld, je suis très admiratif de ce qu'elle arrive à tirer du texte.

TD
Ttiens, ça, c'est un truc que je n'ai pas encore assez dit : La trad de Roi du matin, Reine du jour, me paraît (accrochez-vous) meilleure que le texte original. Là où parfois, McDonald se fait lourd, la traduction réussit l'exploit d'une absolue légèreté pleine d'élégance, du moins si j'en juge par l'extrait lu (merci Nolive !).

Chapeau, donc ! (oui parce que je fais partie d'une école qui prétend que, quitte à trahir, ce qu'on fait toujours en traduisant, autant faire ça beau.)
"Ils ne sont grands que parce que vous êtes à genoux"

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. nov. 04, 2009 1:50 pm

Je suis toujours stupéfié d'admiration quand je vois ceux qui sont capables de juger du style dans plusieurs langues... moi, même en français, ma langue maternelle pourtant, j'ai souvent du mal (sauf les trucs vraiment flagrants...). Et quand on voit les désaccords ahurissants sur le sujet en français...
Oncle Joe

nolive
Messages : 163
Enregistré le : mer. nov. 01, 2006 1:02 am

Message par nolive » mer. nov. 04, 2009 4:58 pm

Lensman a écrit : (sauf les trucs vraiment flagrants...)
Ben voilà.

Je ne prétends à rien de plus...

Avatar du membre
Daelf
Messages : 1540
Enregistré le : mar. mai 27, 2008 4:15 pm

Message par Daelf » mer. nov. 04, 2009 5:55 pm

Lensman a écrit :Je suis toujours stupéfié d'admiration quand je vois ceux qui sont capables de juger du style dans plusieurs langues... moi, même en français, ma langue maternelle pourtant, j'ai souvent du mal (sauf les trucs vraiment flagrants...). Et quand on voit les désaccords ahurissants sur le sujet en français...
Oncle Joe
Y'a des fois où c'est évident.
Par exemple, le Da Vinci Code en VO, bin on dirait qu'il est mal traduit.
Et au contraire, même si je n'arriverais pas à argumenter dessus, je reconnais que Banks a un style agréable à ce que le lire en VO me donne envie d'écrire.
Anybody remotely interesting is mad in some way. (the 7th Doctor)
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » mer. nov. 04, 2009 8:06 pm

Chapeau, donc ! (oui parce que je fais partie d'une école qui prétend que, quitte à trahir, ce qu'on fait toujours en traduisant, autant faire ça beau.)
+1
Y'avait un certain Charles Baudelaire qui a largement trahi un certain Edgar Poe , eh bien , pour beaucoup d'anglo-saxons , sa trad. était meilleure que l'original ...
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »