Le sérieux des traducteurs

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
marypop
Messages : 1180
Enregistré le : jeu. nov. 06, 2008 9:07 pm
Localisation : Burdigala

Message par marypop » jeu. déc. 24, 2009 5:07 pm

Hoêl a écrit :j'ai beaucoup aimé Blackman et ne l'ai pas trouvé lourd du tout .
+42
il ne m'est pas tombé des mains, loin de là et je n'ai bondi à aucun moment pour une erreur de trad flagrante (oui des fois il y a des contresens qu'on voit même sans le texte anglais).

Blackman a certes un style particulier, mais j'ai pensé que c'était déjà le style en VO et que justement c'était ma foi bien retransmis.
si on commence à mélanger sf archaïque et proto-sf, personne ne s'y retrouvera plus.
Dieu.

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » jeu. déc. 24, 2009 5:35 pm

Hoêl a écrit :Je voudrais revenir à une question que j'ai posée plus haut : Jean Bonnefoy est-il encore en activité ? Parce que pour bon nombre de bouquins trauits ces derniers temps , il m'aurait paru idéal .
Si l'on en croit son site il est toujours en activité, et travaille même pour Bragelonne/Milady.
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

Paraph
Messages : 34
Enregistré le : mer. juin 17, 2009 1:45 pm
Localisation : Lyon

Message par Paraph » jeu. déc. 24, 2009 7:21 pm

Le_navire a écrit : 2) Depuis quand le travail d'un traducteur ne demande-t-il plus un travail éditorial derrière ? Un traducteur de qualité écrit une histoire autant qu'il la traduit. Il a besoin tout autant que l'écrivain, d'un œil de pro sur son boulot. Si y en a pas, faut pas s'étonner non plus.
Je suis bien d'accord. En fait, et je ne vise évidemment personne en particulier, les romans ou nouvelles directement écrits en français, donc non traduits, pourraient eux aussi bénéficier d'une relecture avant publication. J'ai eu l'impression, en lisant certains romans, récents ou moins récents, que ça n'avait pas été le cas.

Je ne veux froisser personne, donc je ne mentionnerai pas de nom...
bormandg a écrit : [HS]Je sais qu'il y a un auteur japonais connu qui exigeait que les traductions françaises de ses livres soient faites à partir de la version anglaise. [/HS]
Oui, c'était Mishima. Certains de ses récits n'ont, du coup, jamais été traduits en français, puisqu'étant dépourvus de traduction en langue anglaise. Ce qui est dommage, c'est qu'on passe, ce faisant, à côté d'un aspect intéressant du style de Mishima: en japonais, il emploie un vocabulaire très recherché, des termes obscurs, à forte connotation littéraire, où les caractères chinois peu usités en japonais abondent.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » jeu. déc. 24, 2009 7:46 pm

Paraph a écrit :
Le_navire a écrit : 2) Depuis quand le travail d'un traducteur ne demande-t-il plus un travail éditorial derrière ? Un traducteur de qualité écrit une histoire autant qu'il la traduit. Il a besoin tout autant que l'écrivain, d'un œil de pro sur son boulot. Si y en a pas, faut pas s'étonner non plus.
Je suis bien d'accord. En fait, et je ne vise évidemment personne en particulier, les romans ou nouvelles directement écrits en français, donc non traduits, pourraient eux aussi bénéficier d'une relecture avant publication. J'ai eu l'impression, en lisant certains romans, récents ou moins récents, que ça n'avait pas été le cas.

Je ne veux froisser personne, donc je ne mentionnerai pas de nom...

.
Cela fait effectivement partie du travail de l'éditeur, selon une très ancienne tradition..
Oncle Joe

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » ven. déc. 25, 2009 11:13 am

NooSFere ne recense rien de lui postérieur à 2002. Mais comme il n'a guère que le même âge que moi, aucune raison qu'il ne soit plus en activité.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » ven. déc. 25, 2009 1:03 pm

Herbefol a écrit :
Hoêl a écrit :Je voudrais revenir à une question que j'ai posée plus haut : Jean Bonnefoy est-il encore en activité ? Parce que pour bon nombre de bouquins trauits ces derniers temps , il m'aurait paru idéal .
Si l'on en croit son site il est toujours en activité, et travaille même pour Bragelonne/Milady.
Merci , la liste des oeuvres qu'il a traduites confirme mon impression : un grand nombre des oeuvres majeures des 30 dernières années , avec Gibson , Rucker , Sterling , Williams , Adams , Scott Card , Stephenson , Varley , etc...
En revanche , quand on constate que la dernière oeuvre à son programme ,est Jennifer's Body , on ne peut s'empêcher de trouver que c'est un sacré talent gaspillé , ou alors , peut-être que Bragelonne paye mieux que les autres ...mais dans ce cas , c'est plutôt Anathem qu'il eût fallu lui confier , d'autant plus qu'il avait déjà traduit , L'âge de diamant et le Cryptonomicon .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » ven. déc. 25, 2009 1:47 pm

Ou tout simplement que les autres éditeurs de l'imaginaire n'avait rien à lui donner ?
Surtout que je n'ai pas l'impression, au vu de certains commentaires, que Bragelonne soit l'éditeur qui paie le plus au niveau traduction.
Ceci dit on notera que cela fait quelques années que Bonnefoy n'était plus utilisé par les éditeurs de l'imaginaire, travaillant essentiellement sur Clancy et toutes les licences associées.
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » sam. janv. 02, 2010 6:43 pm

Je découvre ce fil avec retard, mille excuses.
Pour répondre à divers points soulevés :
-- Mélanie a raison :il peut arriver qu'on accepte une traduction pas terrible tout simplement parce qu'on a besoin de croûter. Vu la crise que traverse l'édition, ça risque de se produire de plus en plus souvent. Moi qui vous parle, j'ai sacrément balisé il y a quelques mois parce que je n'avais rien de ferme pour l'année 2010 (en d'autres termes, je ne savais pas sur quoi j'allais travailler une fois que j'aurais rendu La Guerre tranquille de Paul McAuley). Heureusement, ça s'est arrangé, mais j'ai eu chaud.
-- tout créateur (écrivain, peintre, cinéaste, traducteur...) connaît des passages à vide. C'est comme ça.
-- côté tarifs, je renvoie au site de l'ATLF cité par Patrice. Pour mémoire, j'ai fait ces dernières années des traductions à 20 € le feuillet imprimé de 1500 signes et d'autres à 10 € le même feuillet.
-- outils : je n'utilise pas de logiciel d'aide à la traduction. J'ai quantité de dictionnaires papier (dont certains franchement ésotériques) et j'avais jusqu'à une date récente le Petit Larousse 2003 et le Robert & Collins (non daté) sous forme logicielle ; mais je viens de changer d'ordinateur et ils semblent qu'ils ne soient pas compatibles avec Windows 7.
Bonne année à tous,
JDB

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » sam. janv. 02, 2010 6:46 pm

JDB a écrit : j'avais jusqu'à une date récente le Petit Larousse 2003 et le Robert & Collins (non daté) sous forme logicielle ; mais je viens de changer d'ordinateur et ils semblent qu'ils ne soient pas compatibles avec Windows 7.
JDB
Installe Linux (Ubuntu ou autre). 8)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » sam. janv. 02, 2010 6:57 pm

bormandg a écrit :
JDB a écrit : j'avais jusqu'à une date récente le Petit Larousse 2003 et le Robert & Collins (non daté) sous forme logicielle ; mais je viens de changer d'ordinateur et ils semblent qu'ils ne soient pas compatibles avec Windows 7.
JDB
Installe Linux (Ubuntu ou autre). 8)
Avec un bon vieux XP en machine virtuelle pour tes dicos électroniques : http://www.virtualbox.org/wiki/VirtualBox . :wink:
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » sam. janv. 02, 2010 7:55 pm

Gabriel a écrit :
hollyv a écrit :J'ai pas encore lu "Brasyl" ; mais habituellement les traductions de Cédric Perdereau sont plutot bien (enfin pour ce que j'ai lu de traduit par lui : "la guerre des fleurs" de Tad Williams, "Voyageurs" de Neal Asher, Karen Miller, Richard Morgan, Dave Duncan, etc...)
Donc c'est plutot étonnant que celle de Brasyl soit à chier :)
Oui, enfin c'est le même qui a traduit Black Man chez Bragelonne, donc il est aussi capable du pire...
Brasyl est un livre d'une terrible complexité, mon ex avait fait un test dessus, nous avons été tous les deux intensément soulagés d'être refusés*^^
(et pourtant mon ex est pas un traducteur de merde^^)
(*je dis "nous" parce que je révise intégralement ses trads au niveau du français)
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » dim. janv. 03, 2010 9:36 am

Georges, Eons, merci, mais me parler d'informatique, c'est comme parler de métaphysique à l'Oncle Joe.
JDB

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. janv. 03, 2010 11:47 am

JDB a écrit :Georges, Eons, merci, mais me parler d'informatique, c'est comme parler de métaphysique à l'Oncle Joe.
JDB
Hé! Tu sais que j'ai même réussi à télécharger des documents? (Il fallait cliquer sur un truc, tout de même...) Par contre, en métaphysique, plus j'avance, plus j'entrave que dalle…
Oncle Joe

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » dim. janv. 03, 2010 3:01 pm

JDB a écrit :Georges, Eons, merci, mais me parler d'informatique, c'est comme parler de métaphysique à l'Oncle Joe.
JDB
et puis franchement faire faire le débroussaillage par un prog c'est perdre le plaisir
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » dim. janv. 03, 2010 4:14 pm

dracosolis a écrit :[et puis franchement faire faire le débroussaillage par un prog c'est perdre le plaisir
Grossière erreur, car tu ne connais pas celui qu'on éprouve à relever ses erreurs, souvent grossières, mais parfois très cocasses. C'est presque aussi bon que de relever celles d'un traducteur humain lors de la réfection d'une traduction. En compensation, ça arrive bien plus souvent (si on omet les traducteurs humains les plus lamentables, ceux-là il vaut mieux faire comme s'ils n'avaient jamais sévi et repartir de zéro).
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »