Les couvertures des sorties Bragelonne de février
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Ça prouve surtout que Kemar cite nawak et invente des titres, là... Mais l'avant dernier est ridicule à souhait, je ne regrette rien !kemar a écrit :La main de zei, les enfants de dune, les cavernes d'acier, La voix des morts, Les enfants de l'esprit, le trône d'ébène, La horde du contrevent, Les faiseurs de monde, L'échiquier du mal, la reine de l'orage, Les guerriers du silence, La paix des étoiles, la chute d'hypérion, L'aube de fondation, La maison de la sorcière... le miroir de cassandre ?
Oué, ça sent un peu l'à priori quand même...
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
J'ai dit une référence parmi quelques milliers.Sand a écrit :bibleetnombres c'est un dictionnaire ?
Faut lire, Sand !
Sinon, comme je vois que personne n'a pris la peine de jeter un œil sur le Net :
" [...] Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu Tout-Puissant …//… Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon ". (Apoc. 16/14-16).
Ce nom " Harmaguédon " (1) n'apparaît qu'une seule fois dans l'ensemble des Ecritures et possède plusieurs significations possibles comme " Montagne de la désolation, massacre opéré d'en haut "...
Il s'agit d'une plaine située en Palestine, près du Mont Carmel, d'une superficie d'environ 35 x 25 km, point de rencontre de différentes voies (terrestres ou maritimes) entre les continents Africain, Indo-Asiatique et Européen, ou de croisements stratégiques des routes reliant l'Orient et l'Occident, sans parler de l'importance des gisements pétrolifères particulièrement concentrés à proximité de ce point du globe ou du sous-sol extrêmement riche en minéraux rares.
Ce sont d'ailleurs les pétrodollars (2) qui font la prospérité de la majeure partie des pays voisins et qui sont plus ou moins garants d'une stabilité relative même si l'on parle à raison d'une poudrière. Mais les économies opérées en Occident, l'utilisation de sources d'énergie nouvelles et l'épuisement de ces richesses fossiles réduiront les leaders arabes voisins, suite à une baisse accélérée du niveau de vie, à trouver un exutoire en menant une guerre de coalition Islamique dite " sainte " contre Israël, pour canaliser le mécontentement de leurs peuples et les risques de soulèvements révolutionnaires contre leur autorité souvent dictatoriale et féodale. Le boycott actuel se transformera en haine farouche contre le peuple d'Israël et l'appât d'un butin apparemment facile à gagner sera justifié par certains versets Coraniques on ne peut plus profondément antisémites. De nombreux Juifs continuent de venir, avec leurs biens et leurs capitaux, en Israël pour s'y installer, éveillant ainsi de nouvelles convoitises comme cela arriva à la veille de la seconde guerre mondiale en Allemagne, en Pologne... , puis en France... pendant la guerre ou de manière différente en Suisse comme notre actualité a fini par le dévoiler.
Napoléon de passage sur le site d'Harmaguédon avait reconnu ce lieu comme étant le plus extraordinaire pour devenir un champ de bataille où se déroulera la mère de toutes les batailles dans laquelle 200 millions d'hommes se seront engagés.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
roooh l'autre!Aldaran a écrit :Ça prouve surtout que Kemar cite nawak et invente des titres, là... Mais l'avant dernier est ridicule à souhait, je ne regrette rien !kemar a écrit :La main de zei, les enfants de dune, les cavernes d'acier, La voix des morts, Les enfants de l'esprit, le trône d'ébène, La horde du contrevent, Les faiseurs de monde, L'échiquier du mal, la reine de l'orage, Les guerriers du silence, La paix des étoiles, la chute d'hypérion, L'aube de fondation, La maison de la sorcière... le miroir de cassandre ?
Oué, ça sent un peu l'à priori quand même...
Bon ok, après relecture c'est " le faiseur d'univers" de PJ Farmer...et pas de monde
Sinon c'est également "la reine des orages" de Bradley et pas de l'orage.
"La paix des étoiles" c'est de Pohl et Williamson.
"La maison de la sorcière" le titre d'une des nouvelles de Lovecraft...
Bonjour,
[HS liminaire ON] Pardonnez-moi de sortir mon périscope à brûle-pourpoint. Je sais combien cela peut-être désagréable pour les habitués d’un forum. J’espère que vous n’y verrez pas d’impolitesse de ma part : il se trouve simplement que j’ai pour habitude de ne l’ouvrir que quand j’ai quelque chose à dire. C’est vrai aussi in real life. [HS liminaire OFF]
Étant à l’origine de cet « Armageddon » qui fait courir gaiement vos doigts sur les claviers, je me sens dans l’obligation d’intervenir. Non pas que j’aie à me justifier, mais le problème est assez intéressant pour qu’on en parle.
Trois solutions s’offraient à moi :
– L’une des nombreuses orthographes attestées par différentes traductions de la Bible. Personnellement, j’utilise en général la TOB qui donne : « Harmaguédon »
– L’orthographe américaine, « Armageddon »
– Privilégier le sens et partir plutôt sur « Apocalypse »
Cette dernière solution a en général ma préférence, mais ça ne passait pas dans le texte. J’ai préféré m’en tenir à un terme moins chargé.
Ayant à choisir une orthographe, et ce terme apparaissant dans le titre, j’ai opté pour la plus courante, soit « Armageddon ». C’était aussi, comme l’a souligné Marc, un clin d’œil aux fans de Weber, à qui j’ai pensé avant tout en traduisant ce livre.
Tout ça pour dire que c’était un choix difficile, mais mûrement réfléchi. Et vous verrez si vous lisez le bouquin que c’était bien le moindre des dilemmes qu’il a fallu trancher. On pourra en reparler si vous voulez.
Mikael Cabon, traducteur
[HS liminaire ON] Pardonnez-moi de sortir mon périscope à brûle-pourpoint. Je sais combien cela peut-être désagréable pour les habitués d’un forum. J’espère que vous n’y verrez pas d’impolitesse de ma part : il se trouve simplement que j’ai pour habitude de ne l’ouvrir que quand j’ai quelque chose à dire. C’est vrai aussi in real life. [HS liminaire OFF]
Étant à l’origine de cet « Armageddon » qui fait courir gaiement vos doigts sur les claviers, je me sens dans l’obligation d’intervenir. Non pas que j’aie à me justifier, mais le problème est assez intéressant pour qu’on en parle.
Trois solutions s’offraient à moi :
– L’une des nombreuses orthographes attestées par différentes traductions de la Bible. Personnellement, j’utilise en général la TOB qui donne : « Harmaguédon »
– L’orthographe américaine, « Armageddon »
– Privilégier le sens et partir plutôt sur « Apocalypse »
Cette dernière solution a en général ma préférence, mais ça ne passait pas dans le texte. J’ai préféré m’en tenir à un terme moins chargé.
Ayant à choisir une orthographe, et ce terme apparaissant dans le titre, j’ai opté pour la plus courante, soit « Armageddon ». C’était aussi, comme l’a souligné Marc, un clin d’œil aux fans de Weber, à qui j’ai pensé avant tout en traduisant ce livre.
Tout ça pour dire que c’était un choix difficile, mais mûrement réfléchi. Et vous verrez si vous lisez le bouquin que c’était bien le moindre des dilemmes qu’il a fallu trancher. On pourra en reparler si vous voulez.
Mikael Cabon, traducteur
- marc
- Messages : 2396
- Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
- Localisation : Bruxelles (Belgique)
- Contact :
Etant un fan de David Weber, c'est comme ça que je l'avais compris. J'attends ce livre avec impatienceMike a écrit :Trois solutions s’offraient à moi :
– L’une des nombreuses orthographes attestées par différentes traductions de la Bible. Personnellement, j’utilise en général la TOB qui donne : « Harmaguédon »
– L’orthographe américaine, « Armageddon »
– Privilégier le sens et partir plutôt sur « Apocalypse »
Cette dernière solution a en général ma préférence, mais ça ne passait pas dans le texte. J’ai préféré m’en tenir à un terme moins chargé.
Ayant à choisir une orthographe, et ce terme apparaissant dans le titre, j’ai opté pour la plus courante, soit « Armageddon ». C’était aussi, comme l’a souligné Marc, un clin d’œil aux fans de Weber, à qui j’ai pensé avant tout en traduisant ce livre.

Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Et avec sa couverture ?Jean-Claude Dunyach a écrit :C'est un titre que je trouve correct, et qui est cohérent avec son contenu.
Parce que les deux chauve-souris au premier plan, faudrait pas un petit peu qu'elles fassent réétalonner leur radar.
Parties comme elles sont, elles vont s'emplafonner en vol.
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
T'as bien fait de jeter un œil.Eons a écrit :Sinon, comme je vois que personne n'a pris la peine de jeter un œil sur le Net :" [...] Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu Tout-Puissant …//… Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon ". (Apoc. 16/14-16).
La question suivante est donc : Brag' édite-t-il en hébreu ?
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Dans d'autres versions de la Bible, les mots "en hébreu" sont absents.MF a écrit :T'as bien fait de jeter un œil.Eons a écrit :Sinon, comme je vois que personne n'a pris la peine de jeter un œil sur le Net :" [...] Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu Tout-Puissant …//… Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon ". (Apoc. 16/14-16).
La question suivante est donc : Brag' édite-t-il en hébreu ?

Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Et dans les versions ordinaires que j'ai lues, l'orthographe Armageddon est utilisée. Désolé, mais comme en plus j'ai appris l'hébreu, l'ortographe Har (colline) Maguédon m'aurait frappé; je ne la connaissais même pas avant que tu la réclames.Eons a écrit :Dans d'autres versions de la Bible, les mots "en hébreu" sont absents.MF a écrit :T'as bien fait de jeter un œil.Eons a écrit :Sinon, comme je vois que personne n'a pris la peine de jeter un œil sur le Net :" [...] Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu Tout-Puissant …//… Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon ". (Apoc. 16/14-16).
La question suivante est donc : Brag' édite-t-il en hébreu ?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :