donc un cylon rhodanienbormandg a écrit :Un vrai rhodanien (pas comme les faux, genre Pontiac)...Herbefol a écrit :PR -> Perry Rhodan.
tout à fait toi Herbie chou ^^
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Ah certainement; mais le record Si long Carter est à une longueur plus qu'astronomique.Eons a écrit :Il y en a pourtant des sévères, avec des fautes de français en sus, genre « hypothéqua-t-il » (pour « hasarda-t-il »)…bormandg a écrit :De toute manière, Si long, Carter, a établi un record que même FN vs PR n'a pas battu.
Pour ceux qui veulent se marrer un peu, bêtisier ici : http://rhodaniens.blary.eu/index.php?la ... e=Betisier
Même le "louer une tente" dans Les Sirènes de Titan de Vonnegut ?bormandg a écrit :Ah certainement; mais le record Si long Carter est à une longueur plus qu'astronomique.Eons a écrit :Il y en a pourtant des sévères, avec des fautes de français en sus, genre « hypothéqua-t-il » (pour « hasarda-t-il »)…bormandg a écrit :De toute manière, Si long, Carter, a établi un record que même FN vs PR n'a pas battu.
Pour ceux qui veulent se marrer un peu, bêtisier ici : http://rhodaniens.blary.eu/index.php?la ... e=Betisier![]()
E4t même 4000 fautes dans un seul livre ne surpasseront p)as celle-là.
C'est vrai qu'il y a des concurrents à la hauteur... Je maintiens qu'il n'y en a pas chez FN vs PR. Le nombre, sans aucun doute. Mais pas la "classe".Soslan a écrit :Même le "louer une tente" dans Les Sirènes de Titan de Vonnegut ?bormandg a écrit :Ah certainement; mais le record Si long Carter est à une longueur plus qu'astronomique.Eons a écrit :Il y en a pourtant des sévères, avec des fautes de français en sus, genre « hypothéqua-t-il » (pour « hasarda-t-il »)…bormandg a écrit :De toute manière, Si long, Carter, a établi un record que même FN vs PR n'a pas battu.
Pour ceux qui veulent se marrer un peu, bêtisier ici : http://rhodaniens.blary.eu/index.php?la ... e=Betisier![]()
E4t même 4000 fautes dans un seul livre ne surpasseront p)as celle-là.
Exact. Avec les traducteurs de PR, ce sont juste des fautes minables, pas vraiment de perles dans le tas.bormandg a écrit :C'est vrai qu'il y a des concurrents à la hauteur... Je maintiens qu'il n'y en a pas chez FN vs PR. Le nombre, sans aucun doute. Mais pas la "classe".
L'erreur du fameux "louer une tente" ne vient pas d'un manque de connaissance de la langue anglaise en tant que langue écrite, c'est plus subtil... alors que le "Si long" est une erreur de la part de quelqu'un qui ne connait pas la langue écrite...Soslan a écrit :
Même le "louer une tente" dans Les Sirènes de Titan de Vonnegut ?
Si ma mémoire est bonne, la critique de Fiction faisait justement le reproche suivant à la traductrice : "Mais Monique Thies sait l'anglais."Lensman a écrit :L'erreur du fameux "louer une tente" ne vient pas d'un manque de connaissance de la langue anglaise en tant que langue écrite, c'est plus subtil... alors que le "Si long" est une erreur de la part de quelqu'un qui ne connait pas la langue écrite...Soslan a écrit :
Même le "louer une tente" dans Les Sirènes de Titan de Vonnegut ?
Oncle Joe
Râh, les sous-titres des films bollywoodien, c'est de la poésie surréaliste en puissance, je suis totalement cliente!Lensman a écrit :Il n'y a pas que les amateurs... J'ai acheté (bon, 2 euros...) un DVD de film indien, Hisss... (une histoire de femme-serpent). Il y a des sous-titres en plusieurs langues, dont le français. C'est à pleurer de rire (au passage, cela donne un intérêt au film, il faut bien l'avouer).
Oncle Joe
Remarque, parfois, il y a des aller-retour comme ça entre l'anglais et le français... il y a peut-être une vieille expression française un peu oubliée où il est question des confidences du cheval...JDB a écrit : Par ailleurs, j'ai entendu sur France Inter il y a peu, dans la bouche d'un journaliste, l'expression "le tenir de la bouche du cheval", traduction littérale de l'anglais "straight from the horse's mouth" que, jusqu'ici, je me creusais la tête pour traduire.
Si long, le temps qui me sépare de la retraite...
JDB