Razzies 2011

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » dim. janv. 23, 2011 3:04 pm

bormandg a écrit :
Herbefol a écrit :PR -> Perry Rhodan.
Un vrai rhodanien (pas comme les faux, genre Pontiac)... :wink:
donc un cylon rhodanien
tout à fait toi Herbie chou ^^
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. janv. 23, 2011 3:54 pm

Eons a écrit :
bormandg a écrit :De toute manière, Si long, Carter, a établi un record que même FN vs PR n'a pas battu.
Il y en a pourtant des sévères, avec des fautes de français en sus, genre « hypothéqua-t-il » (pour « hasarda-t-il »)…

Pour ceux qui veulent se marrer un peu, bêtisier ici : http://rhodaniens.blary.eu/index.php?la ... e=Betisier
Ah certainement; mais le record Si long Carter est à une longueur plus qu'astronomique. 8)
E4t même 4000 fautes dans un seul livre ne surpasseront p)as celle-là.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Soslan
Messages : 3051
Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
Localisation : Lille (ou presque)
Contact :

Message par Soslan » dim. janv. 23, 2011 4:10 pm

bormandg a écrit :
Eons a écrit :
bormandg a écrit :De toute manière, Si long, Carter, a établi un record que même FN vs PR n'a pas battu.
Il y en a pourtant des sévères, avec des fautes de français en sus, genre « hypothéqua-t-il » (pour « hasarda-t-il »)…

Pour ceux qui veulent se marrer un peu, bêtisier ici : http://rhodaniens.blary.eu/index.php?la ... e=Betisier
Ah certainement; mais le record Si long Carter est à une longueur plus qu'astronomique. 8)
E4t même 4000 fautes dans un seul livre ne surpasseront p)as celle-là.
Même le "louer une tente" dans Les Sirènes de Titan de Vonnegut ?
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)

http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. janv. 23, 2011 4:26 pm

Soslan a écrit :
bormandg a écrit :
Eons a écrit :
bormandg a écrit :De toute manière, Si long, Carter, a établi un record que même FN vs PR n'a pas battu.
Il y en a pourtant des sévères, avec des fautes de français en sus, genre « hypothéqua-t-il » (pour « hasarda-t-il »)…

Pour ceux qui veulent se marrer un peu, bêtisier ici : http://rhodaniens.blary.eu/index.php?la ... e=Betisier
Ah certainement; mais le record Si long Carter est à une longueur plus qu'astronomique. 8)
E4t même 4000 fautes dans un seul livre ne surpasseront p)as celle-là.
Même le "louer une tente" dans Les Sirènes de Titan de Vonnegut ?
C'est vrai qu'il y a des concurrents à la hauteur... Je maintiens qu'il n'y en a pas chez FN vs PR. Le nombre, sans aucun doute. Mais pas la "classe". :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » dim. janv. 23, 2011 6:00 pm

bormandg a écrit :C'est vrai qu'il y a des concurrents à la hauteur... Je maintiens qu'il n'y en a pas chez FN vs PR. Le nombre, sans aucun doute. Mais pas la "classe". :twisted:
Exact. Avec les traducteurs de PR, ce sont juste des fautes minables, pas vraiment de perles dans le tas.

Exception tout de même avec : « … le jaune ardent du soleil, à l’ombre duquel se blottissait le vaisseau amiral … » (PR 182, p. 229) :lol:
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. janv. 23, 2011 6:44 pm

Soslan a écrit :
Même le "louer une tente" dans Les Sirènes de Titan de Vonnegut ?
L'erreur du fameux "louer une tente" ne vient pas d'un manque de connaissance de la langue anglaise en tant que langue écrite, c'est plus subtil... alors que le "Si long" est une erreur de la part de quelqu'un qui ne connait pas la langue écrite...
Oncle Joe

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » dim. janv. 23, 2011 8:32 pm

Lensman a écrit :
Soslan a écrit :
Même le "louer une tente" dans Les Sirènes de Titan de Vonnegut ?
L'erreur du fameux "louer une tente" ne vient pas d'un manque de connaissance de la langue anglaise en tant que langue écrite, c'est plus subtil... alors que le "Si long" est une erreur de la part de quelqu'un qui ne connait pas la langue écrite...
Oncle Joe
Si ma mémoire est bonne, la critique de Fiction faisait justement le reproche suivant à la traductrice : "Mais Monique Thies sait l'anglais."
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
Soslan
Messages : 3051
Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
Localisation : Lille (ou presque)
Contact :

Message par Soslan » dim. janv. 23, 2011 9:12 pm

Tant qu'on est dans les questions traduction, exemple vu sur Facebook de sous-titres amateurs pour séries :

Image

:arrow: :arrow:
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)

http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/

Argemmios

Message par Argemmios » dim. janv. 23, 2011 9:32 pm

J'en ai une bien bonne, aussi. Quand Everquest a été traduit en français pour les besoins du serveur Sebilis, j'ai le souvenir d'un splendide "Friend of mine" devenu "ami de la mine".

M'est avis que le traducteur n'était pas suffisamment allé au charbon ! ;)

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. janv. 23, 2011 9:34 pm

Il n'y a pas que les amateurs... J'ai acheté (bon, 2 euros...) un DVD de film indien, Hisss... (une histoire de femme-serpent). Il y a des sous-titres en plusieurs langues, dont le français. C'est à pleurer de rire (au passage, cela donne un intérêt au film, il faut bien l'avouer).

Oncle Joe

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » dim. janv. 23, 2011 9:36 pm

Lensman a écrit :Il n'y a pas que les amateurs... J'ai acheté (bon, 2 euros...) un DVD de film indien, Hisss... (une histoire de femme-serpent). Il y a des sous-titres en plusieurs langues, dont le français. C'est à pleurer de rire (au passage, cela donne un intérêt au film, il faut bien l'avouer).

Oncle Joe
Râh, les sous-titres des films bollywoodien, c'est de la poésie surréaliste en puissance, je suis totalement cliente!

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » dim. janv. 23, 2011 9:37 pm

En fait, je crois que les lecteurs dévoluent.
En cherchant les réactions à un roman que j'avais traduit, j'ai trouvé sur un forum de lecteurs (je vous dirai pas lequel, et puis, de toute façon, j'ai préféré oublier) un commentaire disant que le lecteur avait été gêné de trouver dans une traduction des expressions françaises.
Par ailleurs, j'ai entendu sur France Inter il y a peu, dans la bouche d'un journaliste, l'expression "le tenir de la bouche du cheval", traduction littérale de l'anglais "straight from the horse's mouth" que, jusqu'ici, je me creusais la tête pour traduire.
Si long, le temps qui me sépare de la retraite...
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. janv. 23, 2011 9:42 pm

JDB a écrit : Par ailleurs, j'ai entendu sur France Inter il y a peu, dans la bouche d'un journaliste, l'expression "le tenir de la bouche du cheval", traduction littérale de l'anglais "straight from the horse's mouth" que, jusqu'ici, je me creusais la tête pour traduire.
Si long, le temps qui me sépare de la retraite...
JDB
Remarque, parfois, il y a des aller-retour comme ça entre l'anglais et le français... il y a peut-être une vieille expression française un peu oubliée où il est question des confidences du cheval...
Oncle Joe

Avatar du membre
Sand
Messages : 3529
Enregistré le : mer. avr. 16, 2008 3:17 pm
Localisation : IdF

Message par Sand » dim. janv. 23, 2011 10:23 pm

Je tiens à dire que je n'ai pas la moindre idée de ce que "le tenir de bouche du cheval" peut bien signifier ...

Argemmios

Message par Argemmios » dim. janv. 23, 2011 10:36 pm

Ben c'est quand le cheval balance à ses potes tout ce que l'homme a murmuré précédemment à son oreille. ;)

(Je plaisante. Je n'en sais strictement rien non plus).

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »