Les auteurs SF français à l'étranger

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Pontiac
Messages : 1719
Enregistré le : jeu. avr. 02, 2009 8:41 am
Localisation : Lyon

Message par Pontiac » dim. oct. 31, 2010 10:36 pm

Daelf a écrit :
Soslan a écrit :Je me suis bien marré. N'hésite pas à te lâcher encore comme ça de temps en temps Pontiac.
Pitié... L'encourage pas, c'est déjà bien assez difficile comme ça de le supporter...
Tu peux toujours "sauter" mes messages.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » lun. nov. 01, 2010 9:35 am

JFS a écrit :
Lensman a écrit : Je doute un peu que les démolisseurs de tours soient très concernés par les problèmes de l'édition... Je sais bien qu'on aime bien tous dire n'importe quoi de temps à autre sur le forum, histoire de rigoler un peu, mais...
Oncle Joe
Ah pardon, l'hypothèse (hardie) de Pontiac se défend : les démolisseurs de tours se réclamant (à tord ou à raison, je ne suis pas spécialiste), d'une religion du Livre, ils peuvent se sentir concernés par les questions relatives à l'édition (même si, pour eux, le problème se résume certainement au fait qu'il y ait *beaucoup* trop de livres édités).
J'ai effectivement parlé trop vite. D'autre part, il me semble me souvenir que Ben Laden s'est effectivement inspiré de Fondation d'Asimov pour sa vision du monde... Il se pourrait que l'attentat soit une sorte de protestation contre le fait que les USA ne publient plus des livres de SF bien classique comme à l'époque du bon docteur (lequel, comme par hasard, refusait de prendre l'avion...) ... voilà qui ouvre des perspectives d'analyses politiques...
Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » lun. nov. 01, 2010 9:40 am

Patrice a écrit :Salut,
Algernon a écrit :Donc, si je vous comprends bien, le commanditaire des attentats du 11 septembre n'est pas Oussama Ben Laden mais Gérard Klein. Voilà une théorie audacieuse que ne renierait pas Jean-Marie Bigard.
Dans un cas, c'est Dieu lui-même, dans l'autre, c'est celui qui se réclame de Dieu. Un problème intéressant.

A+

Patrice
Là, ça reste encore très classique: "Élôï, Élôï, lema sabachthani"?
Oncle Joe

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » lun. nov. 01, 2010 10:35 am

Salut,

Un classique non résolu. On est reparti pour 800 pages.

A+

Patrice

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » lun. nov. 01, 2010 10:43 am

Pontiac a écrit :Tu peux toujours "sauter" mes messages.
On ne s'en prive pas.
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » lun. nov. 01, 2010 10:45 am

Lensman a écrit :Là, ça reste encore très classique: "Élôï, Élôï, lema sabachthani"?
Oncle Joe
Ça je le préfère en allemand, pour cause de papa Haydn. :)
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

JMLofficier
Messages : 74
Enregistré le : ven. janv. 29, 2010 9:58 am

Message par JMLofficier » sam. nov. 06, 2010 10:40 am

Pour info voici les titres de SF française que nous prevoyons de publier en traduction chez Black Coat Press en 2011/12:

Han Ryner: THE TRAVELS OF PSYCHODORUS, CYNIC PHILOSOPHER (Les Voyages de Psychodore, philosophe cynique) (1903) & THE SUPERHUMANS (Les Surhommes) (1929)

Captain Danrit - Robinsons Sous-Marins [Undersea Odyssey a.k.a. The Sunken Submarine] (1907)

The Supreme Progress - An anthology including An Interastral Drama (1872) by Charles Cros; The Supreme Progress (late 1880s-early 1890s) by Louis Mullem; The End of the World (1872) by Eugène Mouton & 15 more tales from the 19th century

Albert Robida - Un Chalet dans les Airs [Chalet in the Sky] (1925) & Un Potache en 1950 [A Student In 1950] (1917)

Jules Lermina - Le Secret des Zippelius [The Secret of Zippelius] (1893)

Achille Eyraud - Voyage à Vénus [Voyage to Venus] (1865)

Gabriel de Lautrec - La Vengeance du Portrait Ovale [Vengeance Of The Oval Portrait] (1922)

André Bleunard - Toujours Plus Petits [Ever Smaller] (1893) and The Involuntary Spirit

Paul Vibert - The Mysterious Fluid & Other Stories (1909-14)

Alphonse Brown - Une Ville de Verre (A City Of Glass) (1890-91)

Henri Allorge - Le Grand Cataclysme [The Great Cataclysm] (1927)

André Mas: Dirméa, Le Monde des Vierges [Dimea, World Of Virgins] (1923) and Jules Perrin: Un Monde sur le Monde [A World Above] (With Henri Lanos) (1910)

Marcel Rouff - Voyage au Monde à l'Envers [Journey To The Inverted World] (1923)

Charles de Fieux, Chevalier de Mouhy - Lamékis, ou Les Voyages Extraordinaires d'un Égyptien dans la Terre Intérieure avec la Découverte de l'Île des Sylphides [Lamekis, or The Extraordinary Voyages Of An Egyptian In The Inner Earth With The Discovery Of Sylphides' Island] (1737-3Cool

Theo Varlet - La Grande Panne [The Great Collapse] (1930)

Tiphaigne de la Roche - Giphantie (Babylone-Durand, 1760; transl. 1761)
Amilec, ou La Graine d'Hommes qui Sert à Peupler les Planètes [Amilec, or The Seed Of Man Who Is Used To Seed The Planets] (Lambert, 1753)

Adele Lacerte - Nemoville (1917)

Renée Dunan - Baal ou La Magicienne Passionée, Livre des Ensorcellements [Baal or The Impassioned Magician, Book Of Spells] (1924)

Guy d'Armen - Les Troglodytes du Mont Everest (1929)

Edmond Haraucourt - Le Gorilloide

Georges Pellerin - Le Monde dans 2000 Ans [The World In 2000 Years] (1878)

Jean Richepin - L'Aile, Roman des Temps Nouveaux [The Wing, Novel Of Modern Times] (1911)

Henri de Regnier - Histoires Incertaines [Uncertain Tales] (1919)

Alain le Drimeur - La Cité Future [The Future City] (1890)

Theo Varlet - La Belle Valence [The Beautiful Valencia] (1923)

Plus un deuxieme tome de Madame Atomos.

JMLofficier
Messages : 74
Enregistré le : ven. janv. 29, 2010 9:58 am

Message par JMLofficier » sam. nov. 06, 2010 10:57 am

Gérard Klein a écrit :
Le problème avec les Américains est plus complexe. D'abord, il faut avoir sur place un agent connu. Les éditeurs n'achètent jamais, dans mon expérience, directement à un auteur ou même à une maison d'édition.
Ensuite leurs contrats sont pénibles. J'en ai fait l'expérience. Mon roman, Les Seigneurs de la guerre, excellemment traduit par John Brunner a été jadis publié par Doubleday puis repris en poche (par DAW, si je me souviens bien).
Récemment Jean-Marc Lofficier s'est proposé de le reprendre en anglais. Mais nous nous sommes heurtés au refus de Doubleday qui ne veut ni le réimprimer ni le céder à des conditions honorables vu les circonstances. Blocage total. Un procès nous donnerait certainement raison. Mais qui a envie d'engager aux ÉU un procès aléatoire et de toute façon onéreux contre une grande maison d'édition?
Gérard a tout à fait raison dans les faits, mais je nuancerais.

Le problème en l'occurrence est triple:

1) Doubleday -- contrairement a beaucoup d'autres éditeurs (DAW et MacMillan par exemple) -- a acheté les droits des SEIGNEURS pour la "durée du copyright" au lieu de 5 ans, comme c'est la coutume; je ne sais pas pourquoi Laffont à l'époque n'a pas contesté ce "détail" pourtant négotiable.

2) Doubleday a fait réaliser la traduction de John Brunner sous le système du "work-made-for-hire" (un peu assimilable à un statut de pigiste), donc ils en sont les propriétaires à jamais. Cela est standard pour les traductions (ce qui n'exclut pas les royalties); ils sont donc incontournables, à moins de vouloir retraduire le livre.

3) Doubleday, qui a de gros frais fixes et des avocats grassement salariés, n'en à rien à branler des micro-éditions dont les sous ne vont même pas couvrir le temps passé à lire un contrat. Si vous ne mettez pas des sommes significatives sur la table, la porte est par là. Ce n'est pas particulièrement américain: j'ai eu la même réaction chez Denoël et Calmann-Lévy quand on a proposé de rééditer aux US des traductions de Stefan Wul, Barjavel et Rachilde. (Par contre j'en profite pour rendre hommmage à Laffont, DAW, et l'Agence Lenclud beaucoup plus ouverts sur la question.)

Quand on sait qu'il fait investir au moins $100,000 pour bien "(re)lancer" un livre aux US... des fois le double pour bien faire... il n'est pas surprenant que de nombreux titres de valeur finissent aux oubliettes... ou dans la micro-édition.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » sam. nov. 06, 2010 8:58 pm

Je ne sais pas avec quel tirage tu comptes sortir chaque titre, Jean-Marc; mais rien que le nombre de titres interdit de te qualifier de micro-éditeur. Et je préfère ne pas imaginer le montant des frais de traduction que représente ton programme.
Je ne commenterai pas le choix des titres, je suppose qu'il est conforme au marché visé. Des titres plus courants en France, plus "représentatifs", seraient certainement beaucoup plus durs à vendre ... ne serait-ce que parce qu'ils ressembleraient plus à ce que publient les américains.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

JMLofficier
Messages : 74
Enregistré le : ven. janv. 29, 2010 9:58 am

Message par JMLofficier » dim. nov. 07, 2010 9:30 am

bormandg a écrit :Je ne sais pas avec quel tirage tu comptes sortir chaque titre, Jean-Marc; mais rien que le nombre de titres interdit de te qualifier de micro-éditeur. Et je préfère ne pas imaginer le montant des frais de traduction que représente ton programme.
Je ne commenterai pas le choix des titres, je suppose qu'il est conforme au marché visé. Des titres plus courants en France, plus "représentatifs", seraient certainement beaucoup plus durs à vendre ... ne serait-ce que parce qu'ils ressembleraient plus à ce que publient les américains.
C'est très gentil de dire ça, mais notre modèle est le même que celui de Rivière Blanche (de fait, plutôt vice-versa), c'est à dire: 1) tirage à la demande, donc pas de stocks et frais d'impression grosso-modo limités à 1/3 du chiffre d'affaire; 2) partage à 50-50 des bénéfices; comme il s'agit, tu l'auras noté, d'ouvrages dans le domaine public, le traducteur (Brian Stableford dans la majorité des cas) collecte donc la part de l'auteur.

Notre marché est surtout ceux des fans de SF purs et durs qui s'intéressent à l'histoire du genre, des universitaires, débordant sur ceux également intéressés par la littérature populaire française, et parfois les fans de "pulps" dans la mesure où il y a une réelle intersection entre les deux genres.

Avec tout ça, on ne va pas trés loin au niveau des ventes, d'où ma modestie à continuer à nous qualifier de "micro", mais on se fait plaisir, on accomplit oeuvre utile historiquement parlant, et, si on ne gagne pas beaucoup d'argent, au moins on n'en perd pas!

Pour ce qui est de ta seconde remarque, nous avons publiés par exemple deux recueils de Jean-Claude Dunyach, qui ont bénéficié d'excellentes critiques, et je n'ai pas particulièrement noté qu'ils intéressaient plus ou moins nos lecteurs qu'un roman du XIXe siècle. Notre créneau est trop petit pour qu'on puisse mesurer une différence.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. nov. 07, 2010 9:49 am

J'avoue que je suis sidéré par la puissance de traduction de Brian !
Oncle Joe

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » dim. nov. 07, 2010 12:57 pm

bormandg a écrit :Je ne sais pas avec quel tirage tu comptes sortir chaque titre, Jean-Marc; mais rien que le nombre de titres interdit de te qualifier de micro-éditeur.
Mais prétend-il que c'est son métier ? :wink:
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. nov. 07, 2010 1:14 pm

Herbefol a écrit :
bormandg a écrit :Je ne sais pas avec quel tirage tu comptes sortir chaque titre, Jean-Marc; mais rien que le nombre de titres interdit de te qualifier de micro-éditeur.
Mais prétend-il que c'est son métier ? :wink:
C'est quand même lui qui a employé le qualificatif (et confirmé dans sa réponse)...
Mais effectivement, je parlerais plutôt d'"éditeur de niche", et ce n'est plus un problème de taille.
Et le problème du coût de la traduction est effectivement résolu quand on a un collaborateur quasiment bénévole, en tout cas qui ne réclame pas le payement immédiat au titre du travail fait, mais seulement le partage des résultats, comme Brian Stableford.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » dim. nov. 07, 2010 1:17 pm

De mon point de vue y a pas de soucis, il peut se donner le qualificatif qu'il veut, quelqu'un qui fait de tels efforts pour aider une petite frange de culture à perdurer le mérite largement. :)
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. nov. 07, 2010 1:26 pm

Herbefol a écrit :De mon point de vue y a pas de soucis, il peut se donner le qualificatif qu'il veut, quelqu'un qui fait de tels efforts pour aider une petite frange de culture à perdurer le mérite largement. :)
LE? Le qualificatif ou le droit de se désigner comme il veut?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »