Page 1 sur 3
Les finalistes du Prix européen des Pays de la Loire 2010
Posté : jeu. août 12, 2010 10:42 am
par Stéphane
Je vous transmets le communiqué de presse officiel concernant le prix européen des Utopiales de cette année, où l'on apprend les romans finalistes que le jury départagera.
Les Utopiales reconduisent cette année le Prix Européen Utopiales, doté par la région des Pays de la Loire.
Créé en 2007 pour la 8e édition des Utopiales, ce prix récompense un roman ou un recueil européen appartenant au genre dit «littérature de l’imaginaire», paru en langue française durant la saison littéraire qui précède le festival (entre juin 2009 et fin mai 2010.
Le Prix Européen Utopiales est doté de 3000 euros par la région des Pays de la Loire.
Cette année, 5 ouvrages sélectionnés par de nombreux libraires de France et en Belgique reconnus pour leur intérêt pour le genre, entrent dans la compétition. Ils seront départagés par un jury officiel.
- Cygnis , Vincent Gessler, éditions L’Atalante
- Tancrède : une uchronie, Ugo Bellagamba, éditions Les Moutons électriques
- Le Filet d’Indra, Juan Miguel Aguilera, éditions L’ Atalante
- Les démons de Paris, Jean-Philippe Depotte, éditions Denoël
- Ordre Noir, Johan Héliot, éditions Fleuve Noir
L’annonce du lauréat sera effectuée à l’occasion de la cérémonie de remise de prix des Utopiales, le samedi 13 Novembre 2010, à la Cité Nantes Events Center.
Posté : jeu. août 12, 2010 11:19 am
par Thomas Geha
J'en ai lu quatre...
Ma préférence va au roman de Vincent Gessler, suivi des Démons de Paris.
Je n'ai pas du tout aimé le Aguilera, mais alors pas du tout. C'est rare chez moi un tel rejet, je suis plutôt indulgent d'habitude. Surtout avec un auteur dont j'apprécie -en général- la plume.
en tous cas félicitations aux finalistes !
Posté : jeu. août 12, 2010 7:08 pm
par Hoêl
Mouais , je ne suis pas moins (ni plus) chauvin qu'un autre , mais un prix européen qui met quatre de ses finalistes français , ça ne me paraît guère européen...
Posté : jeu. août 12, 2010 7:35 pm
par GillesDumay
Hoêl a écrit :Mouais , je ne suis pas moins (ni plus) chauvin qu'un autre , mais un prix européen qui met quatre de ses finalistes français , ça ne me paraît guère européen...
En même temps, j'ai dû mal à voir un titre "européen" qu'ils auraient loupé... Il faudrait que j'utilise un truc comme noosfère et c'est pas bon signe.
J'adorerais que ce soit le Depotte, mais Gessler fait à mon avis figure de favori...
GD
Posté : jeu. août 12, 2010 7:42 pm
par Hoêl
GillesDumay a écrit :Hoêl a écrit :Mouais , je ne suis pas moins (ni plus) chauvin qu'un autre , mais un prix européen qui met quatre de ses finalistes français , ça ne me paraît guère européen...
En même temps, j'ai dû mal à voir un titre "européen" qu'ils auraient loupé... Il faudrait que j'utilise un truc comme noosfère et c'est pas bon signe.
J'adorerais que ce soit le Depotte, mais Gessler fait à mon avis figure de favori...
GD
Je ne lis qu'en français et en traductions mais pas mal de germanophones et d'hispanisant m'ont plu ces dernières années , et on ne me fera pas croire qu'il n'y a pas d'autres bouquins valables dans d'autres langues ; faut se décider , s'il s'agit d'un prix "européen" , ceux qui s'en mêlent devraient , ce me semble , aller chercher ailleurs que dans les voies prébalisées .
Posté : jeu. août 12, 2010 7:48 pm
par Erion
Hoêl a écrit :
Je ne lis qu'en français et en traductions mais pas mal de germanophones et d'hispanisant m'ont plu ces dernières années , et on ne me fera pas croire qu'il n'y a pas d'autres bouquins valables dans d'autres langues ; faut se décider , s'il s'agit d'un prix "européen" , ceux qui s'en mêlent devraient , ce me semble , aller chercher ailleurs que dans les voies prébalisées .
Le jury est composé de libraires, par conséquent, ils choisissent en fonction de ce qui atteint leurs librairies.
Si y'a pas d'auteurs allemands, britanniques, italiens ou russes assez traduits, ça réduit la sélection.
Posté : jeu. août 12, 2010 8:14 pm
par Hoêl
Erion a écrit :Hoêl a écrit :
Je ne lis qu'en français et en traductions mais pas mal de germanophones et d'hispanisant m'ont plu ces dernières années , et on ne me fera pas croire qu'il n'y a pas d'autres bouquins valables dans d'autres langues ; faut se décider , s'il s'agit d'un prix "européen" , ceux qui s'en mêlent devraient , ce me semble , aller chercher ailleurs que dans les voies prébalisées .
Le jury est composé de libraires, par conséquent, ils choisissent en fonction de ce qui atteint leurs librairies.
Si y'a pas d'auteurs allemands, britanniques, italiens ou russes assez traduits, ça réduit la sélection.
Posté : jeu. août 12, 2010 8:29 pm
par Fifokaswiti
Erion a écrit :Si y'a pas d'auteurs allemands, britanniques, italiens ou russes assez traduits, ça réduit la sélection.
Vrai que la SF britannique c'est un peu la dèche. Généralement. Des fois. Heu…
Posté : jeu. août 12, 2010 8:49 pm
par bormandg
Fifokaswiti a écrit :Erion a écrit :Si y'a pas d'auteurs allemands, britanniques, italiens ou russes assez traduits, ça réduit la sélection.
Vrai que la SF britannique c'est un peu la dèche. Généralement. Des fois. Heu…
Mais les libraires classent américain tout ce qui est traduit de l'anglais: Peter Hamilton, Alastair Reynolds, Stephen Baxter, China Mieville,...
Ou alors (2° hypothèse) ils voient l'Europe à la manière de De Gaulle, de l'Oural à la France, mais sans les britanniques?

Posté : jeu. août 12, 2010 10:06 pm
par Rachael
Hoêl a écrit :Mouais , je ne suis pas moins (ni plus) chauvin qu'un autre , mais un prix européen qui met quatre de ses finalistes français , ça ne me paraît guère européen...
Euh... 3 français, un espagnol et un suisse
Hoêl a écrit :Je ne lis qu'en français et en traductions mais pas mal de germanophones et d'hispanisant m'ont plu ces dernières années , et on ne me fera pas croire qu'il n'y a pas d'autres bouquins valables dans d'autres langues ; faut se décider , s'il s'agit d'un prix "européen" , ceux qui s'en mêlent devraient , ce me semble , aller chercher ailleurs que dans les voies prébalisées .
Le prix précise "un roman ou un recueil européen
paru en langue française". Ca limite donc forcément un peu je pense.
Posté : jeu. août 12, 2010 10:13 pm
par Lensman
Hoêl a écrit :
Je ne lis qu'en français et en traductions mais pas mal de germanophones et d'hispanisant m'ont plu ces dernières années , et on ne me fera pas croire qu'il n'y a pas d'autres bouquins valables dans d'autres langues ; faut se décider , s'il s'agit d'un prix "européen" , ceux qui s'en mêlent devraient , ce me semble , aller chercher ailleurs que dans les voies prébalisées .
Il faudrait trouver un jury polyglotte, et, mine de rien, c'est tout, sauf facile...
La notion d'"Europe" n'a pas grand sens d'un point de vue littéraire.
Oncle Joe
Posté : jeu. août 12, 2010 10:17 pm
par Erion
Lensman a écrit :
Il faudrait trouver un jury polyglotte, et, mine de rien, c'est tout, sauf facile...
La notion d'"Europe" n'a pas grand sens d'un point de vue littéraire.
Oncle Joe
Et c'est un véritable problème. Il y a tellement d'exception culturelle en Europe, que du coup, y'a pas d'Europe culturelle. On se retrouve a peu près avec le même problème que l'Amérique du Sud : pas mal d'oeuvres mais aucune unité.
Du coup, ben ça s'exporte très mal.
Posté : jeu. août 12, 2010 11:29 pm
par bormandg
Erion a écrit :On se retrouve a peu près avec le même problème que l'Amérique du Sud : pas mal d'oeuvres mais aucune unité.
Du coup, ben ça s'exporte très mal.
En Amérique du Sud, d'après ce que m'ont écrit mes amis argentins, c'est pire encore bien que les oeuvres soient publiées dans la même langue, un chilien ne lira pas un livre colombien ou un péruvien un livre uruguayen. En SF, les seuls pays à tenir compte du reste du continent seraient l'Argentine (Axxon veut publier tout ce qui est disponible en castillan) et le Mexique. Avec une légère brèche dans ce chauvinisme: on lit les oeuvres publiées en Espagne par des auteurs d'un autre pays...
Posté : ven. août 13, 2010 9:16 am
par Lensman
bormandg a écrit :Erion a écrit :On se retrouve a peu près avec le même problème que l'Amérique du Sud : pas mal d'oeuvres mais aucune unité.
Du coup, ben ça s'exporte très mal.
En Amérique du Sud, d'après ce que m'ont écrit mes amis argentins, c'est pire encore bien que les oeuvres soient publiées dans la même langue, un chilien ne lira pas un livre colombien ou un péruvien un livre uruguayen. En SF, les seuls pays à tenir compte du reste du continent seraient l'Argentine (Axxon veut publier tout ce qui est disponible en castillan) et le Mexique. Avec une légère brèche dans ce chauvinisme: on lit les oeuvres publiées en Espagne par des auteurs d'un autre pays...
C'est un peu étonnant, vu d'Europe, où la multiplicité des langues est un grave handicap pour la littérature (même si, par ailleurs, c'est bien sûr une richesse culturelle, sur un autre plan, hélas peu pratique...).
Quand on a la chance d'avoir l'espagnol ( le castillan, plutôt), c'est ballot de ne pas en profiter. Ce n'est même pas du véritable chauvinisme, c'est de la connerie concentrée, au-delà même du chauvinisme. En effet si c'était du chauvinisme, TOUS les auteurs étrangers seraient boycottés, quelle que soit leur langue... et j'ai comme un gros doute sur le boycottage des anglo-saxons, par exemple (corrige moi si je me trompe...)
Il y a quand même des gens qui aiment se compliquer la vie tout seuls!
Oncle Joe
Posté : ven. août 13, 2010 6:26 pm
par Fifokaswiti
Rachael a écrit :Le prix précise "un roman ou un recueil européen paru en langue française". Ca limite donc forcément un peu je pense.
Pour moi, ça inclut les traductions. Non ?