Page 1 sur 2
La Karna Mauxzoleo (retour au Mausolée de chair!)
Posté : sam. août 21, 2010 1:39 pm
par chipougne
Bonjour,
Vient de paraître à La Clef d'Argent :
La Karna Maŭzoleo, édition en
espéranto de la novella de
Jonas Lenn,
Le Mausolée de chair, également parue à La Clef d'Argent.
Pour l'occasion, La Clef d'Argent s'est dotée d'un site spécifique en espéranto:
La collection
La Arĝenta Ŝlosilo («La Clef d'Argent», en espéranto) est naturellement destinée à accueillir des traductions, mais aussi des textes écrits en espéranto, qu'il s'agisse de fictions ou d'essais, pour peu qu'ils aient un rapport avec les genres qui nous occupent.
Couverture illustrée par
Philippe Gadioux.
Posté : sam. août 21, 2010 2:27 pm
par Lensman
Là, je dis : gonflé !
(Je ne sais pas comment ça se dit en espéranto)
Oncle Joe
Posté : sam. août 21, 2010 3:10 pm
par chipougne
Lensman a écrit :Là, je dis : gonflé !

En même temps, si des micro-structures comme la nôtre ne s'y collent pas, qui le fera?
Lensman a écrit :(Je ne sais pas comment ça se dit en espéranto)
Bonne question. Sans doute
kuraĝa ou
aŭdaca. Mais là on est dans le registre standard. Pour une traduction idiomatique il faudrait demander à un espérantiste chevronné (je débute).
Posté : sam. août 21, 2010 3:39 pm
par Papageno
Ouaaaaa! En espéranto rien que ça !
Question originalité de la démarche, cela se pose un peu la! Il faut quand même être un peu fou pour tenter une chose pareil ! Mais voila, c'est le genre de folie que j'adore !
Bon, maintenant, il ne reste plus qu'a apprendre... l'espéranto, hum!

Posté : sam. août 21, 2010 5:27 pm
par Lensman
Papageno a écrit :Ouaaaaa! En espéranto rien que ça !
Question originalité de la démarche, cela se pose un peu la! Il faut quand même être un peu fou pour tenter une chose pareil ! Mais voila, c'est le genre de folie que j'adore !
Bon, maintenant, il ne reste plus qu'a apprendre... l'espéranto, hum!

C'est un peu le problème... je ne suis déjà pas si assuré dans ma propre langue, et l'anglais, que j'essaie de maîtriser un peu (au moins l'écrit...) est déjà une langue riche et multiple (il y a plusieurs anglais, et plusieurs niveaux d'anglais, comme un peu pour toutes les langues, d'ailleurs). J'aimerais progresser en allemand, aussi... Et je n'ai qu'une vie (je crois).
Oncle Joe
Posté : sam. août 21, 2010 5:36 pm
par Soslan
J'adore...le site aussi, c'est excellent de voir qu'il existe même un mot pour dire fantasy en espéranto.
Posté : sam. août 21, 2010 5:43 pm
par Lensman
Soslan a écrit :J'adore...le site aussi, c'est excellent de voir qu'il existe même un mot pour dire fantasy en espéranto.
C'est vrai que c'est impressionnant! quand je pense qu'il y a des gens qui s'imaginent que l'on va vers l'uniformisation...
Oncle Joe
Posté : sam. août 21, 2010 6:01 pm
par chipougne
Lensman a écrit :C'est un peu le problème...
On s'y met vite, en même temps. L'espéranto est complexe sans être compliqué, c'est ce qui fait une partie de son intérêt et c'est ce qui fait également qu'on arrive à un niveau donné beaucoup plus vite qu'avec la plupart des langues dites naturelles. C'est encourageant et gratifiant. L'espéranto aurait même des valeurs propédeutiques (l'apprendre avant d'autres langues prédisposerait à un meilleur apprentissage par la suite). Enfin bref...
Ceci dit, histoire de ne pas trop faire de bêtises, l'équipe de traduction était pléthorique, rien moins que 3 traducteurs et une conseillère!
Posté : sam. août 21, 2010 6:03 pm
par chipougne
Papageno a écrit :Il faut quand même être un peu fou pour tenter une chose pareil !
Certes, mais un peu seulement: aujourd'hui le tirage à la demande permet de se payer ce genre de folie sans trop de prise de risque initiale, heureusement.

Posté : sam. août 21, 2010 6:11 pm
par chipougne
Papageno a écrit :Bon, maintenant, il ne reste plus qu'a apprendre... l'espéranto
C'est ici
http://fr.lernu.net/
Ceci dit, on peut aussi déjà jeter un oeil à l'
édition française.

Posté : jeu. juin 30, 2011 1:52 pm
par chipougne
Vient de paraître à La Clef d'Argent :
Après l'
édition en espéranto parue l'an passé, voici
El mausoleo de carne, édition en espagnol de la novella de
Jonas Lenn,
Le Mausolée de chair, également parue à La Clef d'Argent.
Pour l'occasion, La Clef d'Argent s'est dotée d'un site spécifique en espagnol :
La collection
La Llave de Plata («La Clef d'Argent», en espagnol) est naturellement destinée à accueillir des traductions, mais aussi des textes écrits en espagnol, qu'il s'agisse de fictions ou d'essais, pour peu qu'ils aient un rapport avec les genres qui nous occupent.
Couverture illustrée par
Philippe Gadioux.
Retrouvez-nous sur Facebook :
www.facebook.com/clefdargent
Posté : jeu. juin 30, 2011 7:32 pm
par bormandg
Philippe, à part le fait que tu appelles "espagnol" la langue castillane, ce qui ne va pas te faire beaucoup d'amis en Catalogne, en Euzkadi, en Galice, je vais te signaler à l'attention d'Eduardo Carletti (Axxon) et de Sergio Gaut vel Hartman, qui devraient avoir une foultitude d'idées et de textes à échanger avec toi.
Posté : jeu. juin 30, 2011 8:16 pm
par chipougne
bormandg a écrit :Philippe, à part le fait que tu appelles "espagnol" la langue castillane, ce qui ne va pas te faire beaucoup d'amis en Catalogne, en Euzkadi, en Galice

Les Espagnols ne sont pas si bêtes, va. En tout cas, ceux que je fréquente. Mon épouse est de Castille et nous avons des cousins en Catalogne et au Pays Basque. Pas encore en Galice, mais ça viendra peut-être. Simplement, je ne feins pas d'ignorer l'usage français, qui est ce qu'il est. J'ai failli utiliser le mot
castillan, mais en dehors des forums linguistiques ou politiques, c'est l'assurance que 95% des lecteurs zapperont par incompréhension ou trouveront ça franchement pédant, j'en ai fait l'expérience très souvent. J'utilise volontiers des termes comme
castillan,
étatsunien (désormais réfusé sur wikipedia), etc., mais tout est une question de contexte. Si tu étais plus attentif, tu aurais vu que sur le
site de La Clef d'Argent, depuis toujours, la
petite note en espagnol, en bas de chaque page du site, s'intitule... Castellano.
Ceci dit...
je vais te signaler à l'attention d'Eduardo Carletti (Axxon) et de Sergio Gaut vel Hartman, qui devraient avoir une foultitude d'idées et de textes à échanger avec toi.
Volontiers! Merci.
PG
Posté : jeu. juin 30, 2011 8:34 pm
par Lensman
chipougne a écrit : étatsunien (désormais réfusé sur wikipedia),
PG
Tiens, une bonne initiative de Wikipedia...
Je veux bien que ceux qui y tiennent utilisent un mot plus spécifique, mais par pitié, qu'ils trouvent autre chose!
Oncle Joe
Posté : ven. juil. 01, 2011 4:15 pm
par chipougne
Le fait est qu'il est un peu moche ce mot. Ceci dit, la décision semble essentiellement basée sur le fait qu'en français il n'y a pas ambiguïté sur le terme
américain pour désigner les habitants des USA, et que d'autre part le terme
étatsunien a une connotation militante souvent hors de propos dans les articles où il était employé. D'un autre côté, en espagnol on emploie rarement
americano dans ce sens-là (sauf dans les feuilletons étatsuniens mal doublés où ce sont des mexicains qui parlent), on dit
estadounidense (41 millions de résultats dans gougueule, quand même) et ça fonctionne bien. Le français est assez sclérosé de ce point de vue là, c'est un peu dommage quand même. Ça conduit à se priver volontairement d'un terme spécifique pour désigner les habitants d'un pays dont on parle quasiment tous les jours et dont on absorbe à haute dose les produits culturels depuis plus d'un demi-siècle. C'est très paradoxal, tout de même. L'exception culturelle française, sans doute.
