Les auteurs SF français à l'étranger
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Les auteurs SF français à l'étranger
J'aimerais bien savoir quels sont les auteurs français "exportés" à l'étranger.
J'ai lu, dans une itw d'Olivier Girard, que Albin Michel était l'édieur qui arrivait le plus imposer les auteurs français. Lesquels sont-ils ?
J'ai lu, dans une itw d'Olivier Girard, que Albin Michel était l'édieur qui arrivait le plus imposer les auteurs français. Lesquels sont-ils ?
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Si c'est Albin Michel, la réponse est évidente et ne saurait être écrite sur ce forum.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
En clair, c'est Bernard Werberbormandg a écrit :Si c'est Albin Michel, la réponse est évidente et ne saurait être écrite sur ce forum.
Sinon, y'a un autre éditeur qui publie des auteurs français à l'étranger, c'est Bragelonne.
Pour les autres auteurs français publiés à l'étranger, il s'agit surtout d'initiatives individuelles ou dans la small press, pas d'un véritable effort des éditeurs français (la plupart s'en foutent de vendre des auteurs français à l'étranger ou ne savent tout simplement pas faire).
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
Salut,
Dans la small press, il y a notamment Black Coat Press.
Avec un comment bel exemple Les Dieux verts de Henneberg traduit par C.-J. Cherryh. Une belle rencontre d'auteurs.
A+
Patrice
Dans la small press, il y a notamment Black Coat Press.
Avec un comment bel exemple Les Dieux verts de Henneberg traduit par C.-J. Cherryh. Une belle rencontre d'auteurs.
A+
Patrice
BOUUUUUUH ! ARGGGGGGGGGH ! Je meurs ! Ouais, les auteurs français exportés, c'est la dèche...Erion a écrit :En clair, c'est Bernard Werberbormandg a écrit :Si c'est Albin Michel, la réponse est évidente et ne saurait être écrite sur ce forum.
Sinon, y'a un autre éditeur qui publie des auteurs français à l'étranger, c'est Bragelonne.
Pour les autres auteurs français publiés à l'étranger, il s'agit surtout d'initiatives individuelles ou dans la small press, pas d'un véritable effort des éditeurs français (la plupart s'en foutent de vendre des auteurs français à l'étranger ou ne savent tout simplement pas faire).
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Excellent, effectivement. Mais il serait bon de ne pas se limiter aux (trop rares) efforts de publication d'auteurs français aux USA (rappeler l'anthologie européenne de Joe Haldeman, et les quelques essais voici longtemps de DAW avec, entre autres, Barbet), en UK (efforts sans lendemain de Aldiss et de Stableford) et de regarder si qqch est fait en direction de l'Espagne, de l'Amérique latine. Vers l'Italie je sais qu'il y a quelques efforts faits. Et l'Allemagne, et la Russie?Patrice a écrit :Salut,
Dans la small press, il y a notamment Black Coat Press.
Avec un comment bel exemple Les Dieux verts de Henneberg traduit par C.-J. Cherryh. Une belle rencontre d'auteurs.
A+
Patrice
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-- la traduction de Henneberg par Cherryh fut à l'origine publiée par DAW ;bormandg a écrit :...rappeler l'anthologie européenne de Joe Haldeman, et les quelques essais voici longtemps de DAW avec, entre autres, Barbet), en UK (efforts sans lendemain de Aldiss et de Stableford...Patrice a écrit :...Les Dieux verts de Henneberg traduit par C.-J. Cherryh...
-- je n'ai pas connaissance d'une antho européenne de Joe Haldeman -- ne serait-ce pas plutôt James Morrow ?
-- en son temps, DAW avait aussi publié des anthologies de Richard D. Nolane (Terra SF) recueillant les meilleurs récits hors USA et GB ;
-- on ne souligne pas assez l'importance du travail de Stableford chez Black Coat Press, même s'il traduit surtout les feuilletonnistes (Paul Féval) et le merveilleux-scientifique de Maurice Renard ; mais BCP publie aussi des traductions en anglais de Jean-Claude Dunyach, Philippe Ward et d'autres ;
-- Mélanie Fazi a eu des nouvelles publiées dans The Magazine of Fantasy and Science Fiction ;
-- etc., etc.
Dans le cas de Bernard Werber, je crois me souvenir que sa publication en anglais s'est faite à l'initiative d'Albin Michel, qui a financé la traduction des Fourmis puis l'a proposée à divers éditeurs ; de la même façon, je crois bien que Bragelonne a travaillé sérieusement pour faire publier Pierre Pevel outre-Manche.
D'autres auteurs (Jean-Claude Dunyach est l'exemple le plus connu) font traduire leurs textes en anglais à leurs frais puis les proposent aux revues, aux anthos, etc.
JDB
Pour bragelonne, il y a ça qui est tout à fait remarquable. Je ne sais pas si ça a eu des retombées ( Jean-claude, tu en sais quelque chose ?).
Après des années de cérémonie du Thé, il n’y a rien de meilleur que de vomir de la Bière.
Dommage que ce ne soit pas de la science-fiction...rmd a écrit :Pour bragelonne, il y a ça qui est tout à fait remarquable. Je ne sais pas si ça a eu des retombées ( Jean-claude, tu en sais quelque chose ?).
Bragelonne devrait y publier Gagner la guerre de Jaworski.
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
JDB a écrit : -- je n'ai pas connaissance d'une antho européenne de Joe Haldeman -- ne serait-ce pas plutôt James Morrow ?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
??Pontiac a écrit :Dommage que ce ne soit pas de la science-fiction...rmd a écrit :Pour bragelonne, il y a ça qui est tout à fait remarquable. Je ne sais pas si ça a eu des retombées ( Jean-claude, tu en sais quelque chose ?).
Bragelonne devrait y publier Gagner la guerre de Jaworski.
En même temps comme "SF" on fait mieux avec Gagner la guerre....
Et en plus ce n'est pas vraiment le bon éditeur.
Mais à part tout ça, pourquoi pas oui...
ben justement : Pierre Pevel.rmd a écrit :Pour bragelonne, il y a ça qui est tout à fait remarquable. Je ne sais pas si ça a eu des retombées ( Jean-claude, tu en sais quelque chose ?).
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
Euh, tu es sur ? Le pevel était déjà en projet (et traduit) quand l'antho a été distribuée à la worldcon, à ma connaissance.Erion a écrit :ben justement : Pierre Pevel.rmd a écrit :Pour bragelonne, il y a ça qui est tout à fait remarquable. Je ne sais pas si ça a eu des retombées ( Jean-claude, tu en sais quelque chose ?).
Après des années de cérémonie du Thé, il n’y a rien de meilleur que de vomir de la Bière.
Il me semble que le Pevel était traduit en UK, mais pas aux USA, et que l'antho a permis qu'il soit pris par un éditeur US.rmd a écrit :Euh, tu es sur ? Le pevel était déjà en projet (et traduit) quand l'antho a été distribuée à la worldcon, à ma connaissance.Erion a écrit :ben justement : Pierre Pevel.rmd a écrit :Pour bragelonne, il y a ça qui est tout à fait remarquable. Je ne sais pas si ça a eu des retombées ( Jean-claude, tu en sais quelque chose ?).
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/