Interview de Lionel Davoust

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Répondre
Avatar du membre
Priscilla
Messages : 635
Enregistré le : mar. janv. 18, 2011 9:47 am

Interview de Lionel Davoust

Message par Priscilla » mer. janv. 19, 2011 10:07 am

L'auteur français (L'importance de ton regard, La Volonté du Dragon) et co-traducteur des Sciences du Disque-monde de Pratchett est en interview sur ce site . Il y évoque son parcours, son travail, son approche du Multivers pratchetien et ses liens avec Patrick Couton.

Extrait :
VM: Et tu ne fais que l'anglais?

LD: Oui. Je baragouine vaguement l'espagnol et du japonais, mais je suis absolument pas capable de m'en servir aussi bien. L'anglais, c'est la seule langue que je considère avoir travaillé suffisamment sérieusement pour faire ça, et où je me sens de faire des traductions.
Donc voilà, j'avais fait deux ou trois fois des traductions, quand j'étais ado, des jeux de rôle qui n'étaient pas traduits, des choses comme ça... Et puis après, quand j'ai fini mes études, ben j'ai fait un test à Galaxy sous la direction de Jean-Daniel Brèque, qui m'a mis le pied à l'étrier, et donc qui m'a fait faire mes premières armes à Galaxy. C'est comme ça que je suis entré dans la trad', tout en écrivant en parallèle, et que j'ai commencé à apprendre - même si on apprend toujours - l'écriture plus sérieusement, vraiment pour faire ce métier-là. J'ai pris la direction d'Asphodale ensuite, avec Imaginaires sans frontières, et puis après j'ai un peu recentré mes activités vraiment sur la traduction en littérature, et là, encore plus sur l'écriture.

VM: Et comment tu en es venu à travailler avec l'Atalante? Tu as fait d'autres travaux avec eux avant la Science du Disque-monde?


LD: Oui! Les premiers bouquins que j'ai traduits pour l'Atalante, il me semble que c'était "Un monde sans fin" de Sean Russell, donc les deux diptyques dans l'univers de Farreterre, j'ai dû faire ça en 2005 ou 2006, quelque chose comme ça. Je crois que j'ai du faire le premier diptyque, et c'est après que l'Atalante en gros a envisagé de faire la Science du Disque-monde, et donc ils cherchaient quelqu'un dans la traduction qui ait un background scientifique et j'étais déjà dans la maison, donc...

VM: Tu avais tes entrées et tu correspondais à ce qu'ils cherchaient...

LD: Ben à l'époque, si mes souvenirs sont exacts, quand je suis entré en traduction à l'Atalante, en gros, je n'avais plus le temps de travailler que pour l'Atalante. Donc je ne travaillais plus que pour eux, en romans du moins, parce que j'ai bien fait quelques nouvelles à gauche à droite, mais en gros bouquins et en projets au long cours, je n'avais le temps de travailler que pour eux si je voulais garder du temps pour écrire à côté. Et donc voilà, du coup ils m'ont proposé: "tu veux travailler sur un bouquin co-écrit avec Pratchett?", j'ai fait "heeu, je sais pas" - non en fait j'ai fait "whoaa! d'accord". (rires)
[/b]

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »