Page 1 sur 2

Une version de l’Eneide par C.S. Lewis

Posté : ven. mai 06, 2011 10:24 am
par marie.m
Yale University Press publie une traduction, en anglais, de l'épopée de Virgile, intitulé CS Lewis’s Lost Aeneid : Arms and the Exile. L’Enéide était une des oeuvres favorites du créateur de Narnia, ce qui explique sa volonté d’en établir sa propre traduction.
Ce livre contient également des photocopies des manuscrits de Lewis, des comparaisons entre cette traduction avec les textes en latin, en grec ou les traductions "traditionnelles", ainsi que des résumés des chapitres non traduits afin de permettre au lecteur de bien suivre l’histoire… Tout cela a été ajouté par A.T. Reyes, l'éditeur.

Image

(Source : Elbakin.net)

Posté : ven. mai 06, 2011 4:02 pm
par bormandg
Encore un indispensable....Où je vais lemettre?

Posté : ven. mai 06, 2011 4:25 pm
par Lensman
Heu... ce n'est pas traduit en français depuis un bon moment, l'Enéide?
Oncle Joe

Posté : ven. mai 06, 2011 4:32 pm
par Nébal
De toute façon, ça n'a pas d'intérêt si on a déjà lu de la fantasy.

Posté : ven. mai 06, 2011 4:36 pm
par Patrice
Salut,

Je te sens taquin envers cette fantasy deux fois millénaire, Nébal?

A+

Patrice

Posté : ven. mai 06, 2011 4:38 pm
par Papageno
On doit surement pouvoir trouver ça directement en ligne.
Il me semble même l'avoir vu en bilingue, quelque part

PS: et Berlioz en fait un usage immodéré dans ses "Troyens"

Posté : ven. mai 06, 2011 4:48 pm
par Lensman
Et il y a un vieux Contes et Légendes chez Nathan, qui donne un résumé du truc.
Oncle Joe

Posté : ven. mai 06, 2011 5:15 pm
par bormandg
Lensman a écrit :Et il y a un vieux Contes et Légendes chez Nathan, qui donne un résumé du truc.
Oncle Joe
De la traduction de CS Lewis?
Parce que faudrait savoir de quoi on parle dans ce fil, des fois! :roll:

Posté : ven. mai 06, 2011 6:28 pm
par Soslan
Lensman a écrit :Et il y a un vieux Contes et Légendes chez Nathan, qui donne un résumé du truc.
Oncle Joe
Oui, c'est comme ça que j'ai découvert l'œuvre à l'âge de 13 ans d'ailleurs.
C'est même tout ce que j'en connais, vu que la véritable Eneide est bloquée dans ma PAL depuis quelque chose comme le lycée (ouais, j'ai exploré les mythologies les plus paumées du monde, mais il me reste à lire l'Eneide et 100 pages de l'Iliade, que je recommencerai de toute façon au début. Heureusement que j'ai encore le temps de songer au Doctorat en histoire des religions, ça fait pas sérieux tout ça).

Posté : ven. mai 06, 2011 7:19 pm
par Lensman
bormandg a écrit :
Lensman a écrit :Et il y a un vieux Contes et Légendes chez Nathan, qui donne un résumé du truc.
Oncle Joe
De la traduction de CS Lewis?
Parce que faudrait savoir de quoi on parle dans ce fil, des fois! :roll:
On parle d'un texte, qui s'appelle L'Enéide, et qui a été écrit en latin par un monsieur qui s'appelle Virgile. Ensuite, selon les langues, il y a des gens qui ont traduit ce texte. Certains l'ont traduit en français, d'autre en allemand, d'autre en anglais, etc... ça dépend un peu de la langue lue localement, depuis le déclin du latin.
Au début, j'avais mal compris et je pensais qu'on parlait de "traduction de traduction": traduire en français un texte anglais qui est une traduction du latin. C'est évidemment complètement idiot, et j'ai dû mal lire, évidemment !
C'est un truc que l'on fait parfois VRAIMENT en désespoir de cause, quand on n'arrive pas à trouver des gens capables de traduire la langue d'origine. On prend alors une traduction, que l'on traduit à son tour (ça arrive parfois avec le japonais, chez nous...).
Là, c'est écrit en latin, et à moins d'être idiot, c'est du latin que l'on part pour traduire Virgile. On ne part pas d'une traduction de Virgile en chinois, en néerlandais, en anglais en arabe ou en finlandais pour traduire Virgile en français, à moins d'être idiot, ou d'avoir perdu un pari stupide...

Oncle Joe

Posté : dim. mai 08, 2011 2:31 pm
par bormandg
Lensman a écrit : C'est un truc que l'on fait parfois VRAIMENT en désespoir de cause, quand on n'arrive pas à trouver des gens capables de traduire la langue d'origine. On prend alors une traduction, que l'on traduit à son tour (ça arrive parfois avec le japonais, chez nous...).
Oncle Joe
Je ne suis plus sur de qui c'est, mais il y a un auteur japonais qui interdit que les français le traduisent directement et exige des traductions à partir de la version anglaise de ses oeuvres.

Posté : dim. mai 08, 2011 2:34 pm
par bormandg
Lensman a écrit :
bormandg a écrit :
Lensman a écrit :Et il y a un vieux Contes et Légendes chez Nathan, qui donne un résumé du truc.
Oncle Joe
De la traduction de CS Lewis?
Parce que faudrait savoir de quoi on parle dans ce fil, des fois! :roll:
On parle d'un texte, qui s'appelle L'Enéide, et qui a été écrit en latin par un monsieur qui s'appelle Virgile. Ensuite, selon les langues, il y a des gens qui ont traduit ce texte. Certains l'ont traduit en français, d'autre en allemand, d'autre en anglais, etc... ça dépend un peu de la langue lue localement, depuis le déclin du latin.
Au début, j'avais mal compris et je pensais qu'on parlait de "traduction de traduction": traduire en français un texte anglais qui est une traduction du latin. C'est évidemment complètement idiot, et j'ai dû mal lire, évidemment !Virgile. On ne part pas d'une traduction de Virgile en chinois, en néerlandais, en anglais en arabe ou en finlandais pour traduire Virgile en français, à moins d'être idiot, ou d'avoir perdu un pari stupide...

Oncle Joe
Justement, ce n'est pas, sauf exception, pour avoir une autre traduction de L'Eneide que les lecteurs anglophones et moi-même vont lire la traduction et les commentaires de CS Lewis, mais bien pour connaître la vision de CS Lewis sur le texte de Virgile.
Et je prense que c'est aussi à propos de CS Lewis que ce fil a été ouvert, pas à propos de l'EneÎde.

Posté : dim. mai 08, 2011 4:31 pm
par Nébal
bormandg a écrit :
Lensman a écrit : C'est un truc que l'on fait parfois VRAIMENT en désespoir de cause, quand on n'arrive pas à trouver des gens capables de traduire la langue d'origine. On prend alors une traduction, que l'on traduit à son tour (ça arrive parfois avec le japonais, chez nous...).
Oncle Joe
Je ne suis plus sur de qui c'est, mais il y a un auteur japonais qui interdit que les français le traduisent directement et exige des traductions à partir de la version anglaise de ses oeuvres.
C'était Yukio Mishima, si je ne me trompe.

Posté : dim. mai 08, 2011 6:28 pm
par JDB
Nébal a écrit :
bormandg a écrit :
Lensman a écrit : C'est un truc que l'on fait parfois VRAIMENT en désespoir de cause, quand on n'arrive pas à trouver des gens capables de traduire la langue d'origine. On prend alors une traduction, que l'on traduit à son tour (ça arrive parfois avec le japonais, chez nous...).
Oncle Joe
Je ne suis plus sur de qui c'est, mais il y a un auteur japonais qui interdit que les français le traduisent directement et exige des traductions à partir de la version anglaise de ses oeuvres.
C'était Yukio Mishima, si je ne me trompe.
Je confirme.
JDB

Posté : dim. mai 08, 2011 6:51 pm
par Papageno
Il a donné une explication, parce qu'au premier abord cette exigence parait assez étrange ?