Page 1 sur 6
Les gagnants du prix Locus
Posté : dim. juin 26, 2011 1:31 pm
par jerome
Voici les gagnants du prix locus de cette année :
* Science Fiction Novel: Blackout/All Clear, Connie Willis (Spectra)
* Fantasy Novel: Kraken, China Miéville (Macmillan UK; Del Rey)
* First Novel: The Hundred Thousand Kingdoms, N.K. Jemisin (Orbit UK; Orbit US)
* YA Book: Ship Breaker, Paolo Bacigalupi (Little, Brown)
* Novella: The Lifecycle of Software Objects, Ted Chiang (Subterranean)
* Novelette: “The Truth Is a Cave in the Black Mountains”, Neil Gaiman (Stories)
* Short Story: “The Thing About Cassandra”, Neil Gaiman (Songs of Love and Death)
* Magazine: Asimov’s
* Publisher: Tor
* Anthology: Warriors, George R.R. Martin & Gardner Dozois, eds. (Tor)
* Collection: Fritz Leiber: Selected Stories, Fritz Leiber (Night Shade)
* Editor: Ellen Datlow
* Artist: Shaun Tan
* Non-Fiction: Robert A. Heinlein: In Dialogue with His Century: Volume 1: 1907-1948: Learning Curve, William H. Patterson, Jr., (Tor)
* Art Book: Spectrum 17, Cathy & Arnie Fenner, eds. (Underwood)
Posté : dim. juin 26, 2011 2:20 pm
par justi
Ca commence à manquer sérieusement de place sur les étagères de Connie Willis.
Posté : dim. juin 26, 2011 9:26 pm
par eleanore-clo
Bonjour
La sortie du Connie Wilis en France est elle prévue ? Quand ?
Cordialement
Eléanore-clo
Les gagants du prix Locus
Posté : dim. juin 26, 2011 9:52 pm
par Patangel
Les deux romans, traduits par Joëlle Wintrebert, devraient être publiés en 2012 chez Bragelonne.
Pat
Posté : lun. juin 27, 2011 6:42 am
par dracosolis

Les GAGANTs ?

Posté : lun. juin 27, 2011 6:55 am
par kibu
Les deux romans, traduits par Joëlle Wintrebert, devraient être publiés en 2012 chez Bragelonne.
Comme
Anathem et
Air ?
Posté : lun. juin 27, 2011 7:47 am
par eleanore-clo
Bonjour
Merci pour l'information dont je ne sais quoi penser.
Joëlle Wintrebert est une écrivaine, gage de qualité dans la traduction.
De l'autre côté, Bragelonne "brade" systématiquement les traductions et produit, année après année, avec une régularité remarquable, du français du niveau de la 5ème. Et encore.
Alors, alors, quel côté de la pièce ?
Cdlt
Eléanore-clo
Posté : lun. juin 27, 2011 8:15 am
par dracosolis
Joelle wintrebert est un ECRIVAIN.
d'une.
De deux, les traducteurs ne sont pas des sorciers ni des escrocs, ils traduisent ce qu'ils lisent
(rappelons que le prix imaginales 2011 est allé à un roman traduit par un traducteur Bragelonne, Olivier Debernard)
Mélanie Fazi, Sara Doke, isabelle Troin, Laurent Genefort sont des traducteurs employés par Bragelonne.
de trois.
souvent pour des romans plus commerciaux, Bragelonne fait appel à de jeunes traducteurs et leur donne leur chance, ce qui n'est pas le cas de toutes les maisons d'éditions, alors parfois ça coince.
De quatre.
Pour avoir parfois préparé ces copies, je peux affirmer que l'équipe éditoriale de la boîte prend ces choses-là très au sérieux.
Par ailleurs, pour les romans de qualité (typo le Nom du Vent, ou Antiphon) ils font appel à de très honorables traducteurs.
De cinq, qu'est-ce qui te fait penser Kibu que le retard pris par Anathem est de la seule responsabilité de Bragelonne? tu as des infos en ce sens ?
Dans mon expérience, quand un livre ne se fait pas ou traine, c'est plutôt un souci pour la boîte qui a fait partir les contrats qu'autre chose...
bref, Bragelonne est un entreprise qui ne peut être réduite à sa stricte production commerciale.
Posté : lun. juin 27, 2011 8:29 am
par Nébal
Tiens, ça faisait longtemps...
Posté : lun. juin 27, 2011 8:52 am
par dracosolis
Nébal a écrit :Tiens, ça faisait longtemps...
çui qui dit qui y est ^^
sinon ça te tuerait de lire mes arguments où ils vont direct à la poubelle parce que c'est moi et que c'est Brage ?
dans ce cas pourquoi y répondre?
mhm ?
Posté : lun. juin 27, 2011 9:05 am
par kibu
De cinq, qu'est-ce qui te fait penser Kibu que le retard pris par Anathem est de la seule responsabilité de Bragelonne? tu as des infos en ce sens ?
Je ne fais que constater. Je n'accuse personne.
(En plus, c'est dommage. Ce sont les deux seuls bouquins susceptibles de m'intéresser)
ps 1 : C'est pareil pour le bouquin de Geoff Ryman ?
ps 2 : Merci de ne pas m'associer au message de eleanore-clo.
ps 3 : It's a wonderful world.
Posté : lun. juin 27, 2011 9:20 am
par Nébal
dracosolis a écrit :Nébal a écrit :Tiens, ça faisait longtemps...
çui qui dit qui y est ^^
sinon ça te tuerait de lire mes arguments où ils vont direct à la poubelle parce que c'est moi et que c'est Brage ?
dans ce cas pourquoi y répondre?
mhm ?
Je les ai lus, figure-toi.
C'est dingue, mais je n'ai rien contre toi.
Et mon post se voulait neutre dans la frite pro-Brage / anti-Brage. Je constate juste qu'on n'en a pas fini.
Posté : lun. juin 27, 2011 9:26 am
par justi
Une sacrée bande de brages.
Posté : lun. juin 27, 2011 9:29 am
par dracosolis
ps 1 : C'est pareil pour le bouquin de Geoff Ryman ?
ben si le bouquin a été annoncé et sort pas, c'est qu'il y a eu contrat puis merdouille, quoi qu'il arrive.
Et ça ça arrange jamais une entreprise.
Sinon, j'ai aucune info dans un sens ni dans l'autre, ni pour un bouquin ni pour l'autre (c'est juste qu'Anathem je l'attendais aussi, pas l'autre^^) je fais juste un constat moi aussi.
D'expérience.
ps 2 : Merci de ne pas m'associer au message de eleanore-clo.
scuse
ps 3 : It's a wonderful world.
yep^^
cela dit, J'y pense au fait et sans préjuger du travail de qualité des trois écrivains cités plus haut.
Qui dit écrivain, ne dit pas forcément bon traducteur.
Parfois même au contraire.
traduire c'est essayer de faire sortir un maximum de ce que l'auteur du bouquin a essayé de faire, effacer son ego derrière celui de l'autre, et ça tous les écrivains n'en sont pas capables.
Leur ego est trop gros pour ça, sometimes^^
Bienqu'il puisse arriver que la rencontre des egos soit quasi parfaite (je pense à Fazi et Joyce, ou Fazi et Tuttle)
(sans préjuger des autres trads de Mélanie, juste je constate que là, ça a super bien fonctionné.)
Et cela dit, les meilleurs traducteurs que je connaisse ne sont PAS écrivains.
JDB par exemple.
Posté : lun. juin 27, 2011 9:30 am
par dracosolis
Nébal a écrit :dracosolis a écrit :Nébal a écrit :Tiens, ça faisait longtemps...
çui qui dit qui y est ^^
sinon ça te tuerait de lire mes arguments où ils vont direct à la poubelle parce que c'est moi et que c'est Brage ?
dans ce cas pourquoi y répondre?
mhm ?
Je les ai lus, figure-toi.
C'est dingue, mais je n'ai rien contre toi.
Et mon post se voulait neutre dans la frite pro-Brage / anti-Brage. Je constate juste qu'on n'en a pas fini.
ok je suis peut-être un peu remontée
as usual^^
désolée