Page 1 sur 2

Parution d'un nouveau Charles Stross (VO)

Posté : mar. juil. 19, 2011 9:20 am
par jerome
Rule 34 est un nouveau roman de Charles Stross paru il y a deux semaines.

Voici la couv et le résumé :

"Detective Inspector Liz Kavanaugh is head of the Rule 34 Squad, monitoring the Internet to determine whether people are engaging in harmless fantasies or illegal activities. Three ex-con spammers have been murdered, and Liz must uncover the link between them before these homicides go viral. "

Image

Posté : mar. juil. 19, 2011 2:15 pm
par Paraph
Ce roman fait suite à Halting State, qui n'a pas, pour le moment, été traduit.

Posté : mar. juil. 19, 2011 2:41 pm
par thomasday
Eparpillé chez plusieurs éditeurs, Stross est clairement sous-publié, Glasshouse (qui me semble être son meilleur roman) est lui aussi inédit en français.
Heureusement que nous avons tout Kevin J. Anderson (ou presque) pour combler ce vide.

TD

PS : Halting State / Rule 34 posent un problème de traduction intéressant : il faut un traducteur qui a passé pas mal de temps sur (entre autres fri@ndises) world of warcraft et qui, en même temps, aurait survécu (mentalement) à l'expérience. J'avoue ne pas en connaître. Jean-Pierre Pugi joue à Diablo 2, mais je crois que ça ne compte pas. J'hésite à lui faire découvrir The Witcher, il a un Ian McDonald à me rendre en mars 2012.

Posté : mar. juil. 19, 2011 3:31 pm
par rmd
Je connais 2 traducteurs et 1 traductrice ayant passé beaucoup de temps sur WoW. Sont-ils mentalement sain ? Joker.

Posté : mar. juil. 19, 2011 4:27 pm
par Matthieu
Un autre problème pour traduire Halting State ou Rule 34 c'est que la langue d'origine est l'anglais (écosse), avec plus ou moins d'écossais suivant les personnages (souvent plus que moins). Difficile de rendre ça à la traduction.

Je recommande fortement Halting State, futur proche déjanté, avec comme thèmes l'économie des MMORPG, la "gamification", l'utilisation des réseaux sociaux par la police, la cryptographie...

Je commence juste Rule 34 et c'est prometteur. Stross explore le coté obscur des mèmes internet. Il aborde aussi l'impact disruptif de l'impression 3D sur l'économie de la petite délinquance.

Posté : mer. juil. 20, 2011 7:30 pm
par vegapunk
J'ai réussi à lire du Charles Stross grâce à Palimpseste: d'autres romans indépendants et purement SF du même auteur seraient dans mes cordes !

Posté : jeu. juil. 21, 2011 10:20 am
par bormandg

Posté : jeu. juil. 21, 2011 10:36 am
par Lensman
A bien y regarder, on ne peut guère dire qu'il est sous-représenté en traduction (même si on peut en vouloir) davantage...

Oncle Joe

Posté : jeu. juil. 21, 2011 12:17 pm
par vegapunk
C'est pour cela que je parlais de livres "indépendants" c'est à dire hors de ces deux séries. sinon je suis d'accord pour dire qu'un nombre réduit d'auteurs comme Stross, Baxter ou Reynolds semblent assez traduits alors que d'autres nous sont sans doute inconnus.

Posté : jeu. juil. 21, 2011 8:12 pm
par Herbefol
thomasday a écrit :Heureusement que nous avons tout Kevin J. Anderson (ou presque) pour combler ce vide.
Oh, il nous en manque pas mal de ce bonhomme, c'est qu'il est productif.
Ceci étant, j'ai rentré dernièrement l'un de ses bouquins co-écrit avec Doug Beason, Assemblers of Infinity, suite à un bon écho des 42. On verra bien.

Posté : jeu. juil. 21, 2011 8:14 pm
par Matthieu
Tu peux lire "Le bureau des atrocités" ou "Crépuscule d'acier", ce sont des romans qui se tiennent par eux-même.

Posté : jeu. juil. 21, 2011 8:39 pm
par Lensman
Matthieu a écrit :Tu peux lire "Le bureau des atrocités" ou "Crépuscule d'acier", ce sont des romans qui se tiennent par eux-même.
+42

Oncle Joe

Charlie m'a dit...

Posté : jeu. sept. 22, 2011 8:29 pm
par FH_Balfour
Bonjour,
Je suis d'accord avec le fait que C.Stross soit sous-traduit. Je lui ai écrit (sans y croire) au sujet de la traduction de "the fuller memorandum", le 3ème tome de la série de "La laverie" et... IL M'A REPONDU ! Internet est une chose merveilleuse ! \o/
Voici sa réponse :
"Checking my contracts, I haven't had a French translation rights offer for "Fuller Memorandum" yet. (Editions Robert Laffont passed on "Jennifer Morgue", so it went to Cherche Midi; the trouble is, publishers don't like to buy books in a series where they don't own all the others.)

However, with "The Apocalypse Codex" now in production for US publication next summer, perhaps now is the time for me to prod my agent ...


-- Charlie"
Donc je continue de prier Cthulhu ou toute autre entité pour la traduction.

Posté : ven. sept. 23, 2011 7:54 pm
par Herbefol
Et ce serait bien dommage que The Fuller Memorandum ne soit pas traduit, puisqu'il est dans la droite lignée des deux précédents, peut-être un peu plus sombre en fait. En tout cas, ce fut un plaisir à lire. :)

Posté : ven. sept. 23, 2011 9:32 pm
par FH_Balfour
Je veux bien vous croire, pauvre non bilingue que je suis... :)