Ouaip , le verbe fleureter , tombé en désuétude , et qui comprend un jeu-de-mots entre conter fleurette et s'affronter au fleuret , un équivalent au marivaudage en quelque sorte .Sauf que "flirt", c'est un mot français à l'origine, exporté en anglais, transformé, et renvoyé chez nous.
Folio SF : parutions janvier et février 2012
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
Un mien camarade maintient depuis des années que "Jupiter soit loué" eût été une meilleure traduction du titre original de Cher Jupiter.
Ceci dit, je doute de sa motivation pour se fader une nouvelle traduction de l'ensemble de l'ouvrage, donc ça restera comme ça et c'est finalement très bien.
Ceci dit, je doute de sa motivation pour se fader une nouvelle traduction de l'ensemble de l'ouvrage, donc ça restera comme ça et c'est finalement très bien.
"Oph n'est pas un lézard, mais elle présente d'autres atouts."
– Laurent Whale & Jean Millemann
eul' crédit photo !
– Laurent Whale & Jean Millemann
eul' crédit photo !
Jupiter soit loué , en grec , ça donne (pardon pour l'orthographe mais je compte sur Draco pour me corriger) :Oph a écrit :Un mien camarade maintient depuis des années que "Jupiter soit loué" eût été une meilleure traduction du titre original de Cher Jupiter.
Ceci dit, je doute de sa motivation pour se fader une nouvelle traduction de l'ensemble de l'ouvrage, donc ça restera comme ça et c'est finalement très bien.
Ma Ton Dia !
C'était le nom de notre groupe de rock il y a...
prescription !
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
MàJ avec les couvertures de février
Carol BERG - L’esclave (Les livres des rai-kirah, I) (Traduit de l’américain par Sylvie Delloye)
(couverture de Bruno Wagner - Yayashin)
Ugo BELLAGAMBA - Tancrède (Une uchronie) (Édition augmentée)
(couverture de Rudolf Ernst)
Christopher PRIEST - Le glamour (Traduit de l’anglais par Michelle Charrier)
(couverture de Bastien L.)
Carol BERG - L’esclave (Les livres des rai-kirah, I) (Traduit de l’américain par Sylvie Delloye)
(couverture de Bruno Wagner - Yayashin)
Ugo BELLAGAMBA - Tancrède (Une uchronie) (Édition augmentée)
(couverture de Rudolf Ernst)
Christopher PRIEST - Le glamour (Traduit de l’anglais par Michelle Charrier)
(couverture de Bastien L.)
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Lu Tancrède, commentaire à venir sur Phenixweb. Dans l'ensemble, j'ai aimé; mais mon commentaire expliquera pourquoi il m'a fallu pour l'apprécier redéfinir le mot uchronie par rapport à l'usage que j'en faisais jusqu'à présent..
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."