Folio SF : parutions janvier et février 2012
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Folio SF : parutions janvier et février 2012
Voici les parutions de Folio SF en début d'année prochaine.
Janvier
Isaac ASIMOV - Cher Jupiter (Traduit de l'américain par Anne Villelaur)
Alfred BESTER - Terminus les étoiles (Traduit de l’américain par Patrick Marcel)
Février
Carol BERG - L’esclave (Les livres des rai-kirah, I) (Traduit de l’américain par Sylvie Delloye)
(couverture de Bruno Wagner - Yayashin)
Ugo BELLAGAMBA - Tancrède (Une uchronie) (Édition augmentée)
(couverture de Rudolf Ernst)
Christopher PRIEST - Le glamour (Traduit de l’anglais par Michelle Charrier)
(couverture de Bastien L.)
Janvier
Isaac ASIMOV - Cher Jupiter (Traduit de l'américain par Anne Villelaur)
Alfred BESTER - Terminus les étoiles (Traduit de l’américain par Patrick Marcel)
Février
Carol BERG - L’esclave (Les livres des rai-kirah, I) (Traduit de l’américain par Sylvie Delloye)
(couverture de Bruno Wagner - Yayashin)
Ugo BELLAGAMBA - Tancrède (Une uchronie) (Édition augmentée)
(couverture de Rudolf Ernst)
Christopher PRIEST - Le glamour (Traduit de l’anglais par Michelle Charrier)
(couverture de Bastien L.)
Modifié en dernier par marie.m le mer. janv. 04, 2012 3:28 pm, modifié 3 fois.
- marc
- Messages : 2396
- Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
- Localisation : Bruxelles (Belgique)
- Contact :
Je vais pouvoir remplacer mon vieux "Cher Jupiter" en pdf.
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Re: Folio SF : parutions janvier et février 2012
Deux pour moi en février. Mais est-ce que "The Glamour" n'avait pas été déjà traduit de façon plus française? (vu que je l'ai lu en anglais, je suis incapable de le dire)marie.m a écrit :Voici les parutions de Folio SF en début d'année prochaine.
Janvier
Isaac ASIMOV - Cher Jupiter (Traduit de l'américain par Anne Villelaur)
Alfred BESTER - Terminus les étoiles (Traduit de l’américain par Patrick Marcel)
Février
Carol BERG - L’esclave (Les livres des rai-kirah, I) (Traduit de l’américain par Sylvie Delloye)
Ugo BELLAGAMBA - Tancrède (Une uchronie) (Édition augmentée)
Christopher PRIEST - Le glamour (Traduit de l’anglais par Michelle Charrier)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- marc
- Messages : 2396
- Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
- Localisation : Bruxelles (Belgique)
- Contact :
J'espère que non.Lensman a écrit :Tu sais que tu es le client idéal, Marc?marc a écrit :Je vais pouvoir remplacer mon vieux "Cher Jupiter" en pdf.
Oncle Joe
Dans le cas de Folio et des anciens pdf, il n'y a pas photo. Je préfère les Folio. Donc je vire les pdf chaque fois que c'est possible.
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings
-
- Messages : 654
- Enregistré le : sam. oct. 03, 2009 8:30 pm
La première version de The Glamour a été traduite par les éditions Robert Laffont sous le titre "Le Don" (il y a eu ensuite une édition au Livre de poche).
Par la suite, Christopher Priest a réécrit le texte plusieurs fois. Le Glamour est la traduction intégrale (par Michelle Charrier) de la dernière version du texte V.O.
Il est actuellement en développement au cinéma.
GD
Par la suite, Christopher Priest a réécrit le texte plusieurs fois. Le Glamour est la traduction intégrale (par Michelle Charrier) de la dernière version du texte V.O.
Il est actuellement en développement au cinéma.
GD
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
S'il a été réécrit, il est probable que je n'ai lu que la première version. Donc il est nécessaire que je me mette à jour... en VO ou en SP, bien sûr...GillesDumay a écrit :La première version de The Glamour a été traduite par les éditions Robert Laffont sous le titre "Le Don" (il y a eu ensuite une édition au Livre de poche).
Par la suite, Christopher Priest a réécrit le texte plusieurs fois. Le Glamour est la traduction intégrale (par Michelle Charrier) de la dernière version du texte V.O.
Il est actuellement en développement au cinéma.
GD
Ceci étant, si "don" ne me paraît pâs une bonne traduction de "glamour", cela ne rend pas le terme français... Nous avons le mot "charme", non? utilisable sans que cela donne un aspect "fantasy" au livre.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Il me semble que le mot "glamour" a un sens français, qui signifie certes "charme", mais d'une manière forcée, à la limite de la caricature dans le sentimental. Mais je ne sais pas si c'est le même sens que "glamour" en anglais...
Oncle Joe
Oncle Joe
Modifié en dernier par Lensman le jeu. nov. 03, 2011 3:50 pm, modifié 1 fois.
- Soslan
- Messages : 3051
- Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
- Localisation : Lille (ou presque)
- Contact :
Il me semble que dans le contexte du bouquin Glamour est pris dans son sens originel de charme magique du folklore écossais, permettant à une jeune fille de rendre son amant invisibles aux autres jeunes filles (je me souviens même que la chro du CC insistait sur le paradoxe de l'emploi contemporain du mot, lié au m'as-tu-vu médiatique). Donc se renseigner avant de pinailler sur des traductions qui ne sont même pas de notre ressort.bormandg a écrit : S'il a été réécrit, il est probable que je n'ai lu que la première version. Donc il est nécessaire que je me mette à jour... en VO ou en SP, bien sûr...
Ceci étant, si "don" ne me paraît pâs une bonne traduction de "glamour", cela ne rend pas le terme français... Nous avons le mot "charme", non? utilisable sans que cela donne un aspect "fantasy" au livre.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Je le sais parfaitement... Mais ce que tu remarques, autrement dit que glamour ferait référence à la magie, ne fait qu'augmenter la nécessité d'employer "charme" en français puisque, en français, le mot "glamour" n'a QUE le sens "m'as-tu-vu (pas forcément exclusivement médiatique d'ailleurs)".Soslan a écrit : sur des traductions qui ne sont même pas de notre ressort.
Modifié en dernier par bormandg le jeu. nov. 03, 2011 4:43 pm, modifié 2 fois.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Moi c'est les deux si nouvelle traduction, sinon je préfére les PdF. Tu fais quoi de ceux dont tu te débarasses ?marc a écrit :J'espère que non.Lensman a écrit :Tu sais que tu es le client idéal, Marc?marc a écrit :Je vais pouvoir remplacer mon vieux "Cher Jupiter" en pdf.
Oncle Joe
Dans le cas de Folio et des anciens pdf, il n'y a pas photo. Je préfère les Folio. Donc je vire les pdf chaque fois que c'est possible.
La difficulté provient de l'absence de contexte du titre seul. Glamour contient des notions différentes selon qu'il s'applique à des personnes (séduction ou charme seraient des traductions correctes dans ce cas) ou des objets ou des lieux (fascination me paraîtrait dès lors approprié).bormandg a écrit :Nous avons le mot "charme", non? utilisable sans que cela donne un aspect "fantasy" au livre.
Charme rend bien le côté magique, acception première du mot anglais, mais reste trop ambigu en français et semble ne s'appliquer qu'à une "formule magique". Par contre, don me donne l'impression d'associer plus cette "magie" à un pouvoir qu'à un acte ou un enchantement, ce qui est un contre-sens par rapport à l'acception magique du terme anglais.
Enfin, les connations hollywoodiennes du mot "glamour" en français me semblent nettement moins appropriées pour un titre francophone (saviez-vous que glamour est une déformation du mot grammaire ?)
Bref, aucune des traductions possibles ne me convainc.
Ca doit être dur d'être traducteur.
Je lirai le bouquin néanmoins, après cette séance de pinaillage (qui moi m'amuse).
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Parfois, oui.justi a écrit :Ca doit être dur d'être traducteur.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
Je pensais plutôt à Hermione...Patrice a écrit :Salut,
Quand tu dis que quelqu'un qu'il a du charme, c'est que c'est Harry Potter???Charme rend bien le côté magique, acception première du mot anglais, mais reste trop ambigu en français et semble ne s'appliquer qu'à une "formule magique".
A+
Patrice
Sérieusement, je me suis sûrement mal exprimé, l'ambiguïté dont je parle c'est entre le charme dans son acception courante et le charme magique.