Folio SF : parutions janvier et février 2012

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
marie.m
Messages : 6884
Enregistré le : lun. avr. 11, 2011 9:37 am

Folio SF : parutions janvier et février 2012

Message par marie.m » jeu. nov. 03, 2011 9:12 am

Voici les parutions de Folio SF en début d'année prochaine.

Janvier
Isaac ASIMOV - Cher Jupiter (Traduit de l'américain par Anne Villelaur)
Image
Alfred BESTER - Terminus les étoiles (Traduit de l’américain par Patrick Marcel)
Image

Février
Carol BERG - L’esclave (Les livres des rai-kirah, I) (Traduit de l’américain par Sylvie Delloye)
Image
(couverture de Bruno Wagner - Yayashin)

Ugo BELLAGAMBA - Tancrède (Une uchronie) (Édition augmentée)
Image
(couverture de Rudolf Ernst)

Christopher PRIEST - Le glamour (Traduit de l’anglais par Michelle Charrier)
Image
(couverture de Bastien L.)
Modifié en dernier par marie.m le mer. janv. 04, 2012 3:28 pm, modifié 3 fois.

Avatar du membre
marc
Messages : 2396
Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
Localisation : Bruxelles (Belgique)
Contact :

Message par marc » jeu. nov. 03, 2011 12:53 pm

Je vais pouvoir remplacer mon vieux "Cher Jupiter" en pdf.
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » jeu. nov. 03, 2011 1:39 pm

marc a écrit :Je vais pouvoir remplacer mon vieux "Cher Jupiter" en pdf.
Tu sais que tu es le client idéal, Marc?

Oncle Joe

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Re: Folio SF : parutions janvier et février 2012

Message par bormandg » jeu. nov. 03, 2011 3:18 pm

marie.m a écrit :Voici les parutions de Folio SF en début d'année prochaine.

Janvier
Isaac ASIMOV - Cher Jupiter (Traduit de l'américain par Anne Villelaur)
Alfred BESTER - Terminus les étoiles (Traduit de l’américain par Patrick Marcel)

Février
Carol BERG - L’esclave (Les livres des rai-kirah, I) (Traduit de l’américain par Sylvie Delloye)
Ugo BELLAGAMBA - Tancrède (Une uchronie) (Édition augmentée)
Christopher PRIEST - Le glamour (Traduit de l’anglais par Michelle Charrier)
Deux pour moi en février. Mais est-ce que "The Glamour" n'avait pas été déjà traduit de façon plus française? (vu que je l'ai lu en anglais, je suis incapable de le dire)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
marc
Messages : 2396
Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
Localisation : Bruxelles (Belgique)
Contact :

Message par marc » jeu. nov. 03, 2011 3:26 pm

Lensman a écrit :
marc a écrit :Je vais pouvoir remplacer mon vieux "Cher Jupiter" en pdf.
Tu sais que tu es le client idéal, Marc?

Oncle Joe
J'espère que non. :)
Dans le cas de Folio et des anciens pdf, il n'y a pas photo. Je préfère les Folio. Donc je vire les pdf chaque fois que c'est possible.
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings

GillesDumay
Messages : 654
Enregistré le : sam. oct. 03, 2009 8:30 pm

Message par GillesDumay » jeu. nov. 03, 2011 3:32 pm

La première version de The Glamour a été traduite par les éditions Robert Laffont sous le titre "Le Don" (il y a eu ensuite une édition au Livre de poche).

Par la suite, Christopher Priest a réécrit le texte plusieurs fois. Le Glamour est la traduction intégrale (par Michelle Charrier) de la dernière version du texte V.O.

Il est actuellement en développement au cinéma.

GD

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » jeu. nov. 03, 2011 3:39 pm

GillesDumay a écrit :La première version de The Glamour a été traduite par les éditions Robert Laffont sous le titre "Le Don" (il y a eu ensuite une édition au Livre de poche).

Par la suite, Christopher Priest a réécrit le texte plusieurs fois. Le Glamour est la traduction intégrale (par Michelle Charrier) de la dernière version du texte V.O.

Il est actuellement en développement au cinéma.

GD
S'il a été réécrit, il est probable que je n'ai lu que la première version. Donc il est nécessaire que je me mette à jour... en VO ou en SP, bien sûr...
Ceci étant, si "don" ne me paraît pâs une bonne traduction de "glamour", cela ne rend pas le terme français... Nous avons le mot "charme", non? utilisable sans que cela donne un aspect "fantasy" au livre.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » jeu. nov. 03, 2011 3:48 pm

Il me semble que le mot "glamour" a un sens français, qui signifie certes "charme", mais d'une manière forcée, à la limite de la caricature dans le sentimental. Mais je ne sais pas si c'est le même sens que "glamour" en anglais...

Oncle Joe
Modifié en dernier par Lensman le jeu. nov. 03, 2011 3:50 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Soslan
Messages : 3051
Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
Localisation : Lille (ou presque)
Contact :

Message par Soslan » jeu. nov. 03, 2011 3:49 pm

bormandg a écrit : S'il a été réécrit, il est probable que je n'ai lu que la première version. Donc il est nécessaire que je me mette à jour... en VO ou en SP, bien sûr...
Ceci étant, si "don" ne me paraît pâs une bonne traduction de "glamour", cela ne rend pas le terme français... Nous avons le mot "charme", non? utilisable sans que cela donne un aspect "fantasy" au livre.
Il me semble que dans le contexte du bouquin Glamour est pris dans son sens originel de charme magique du folklore écossais, permettant à une jeune fille de rendre son amant invisibles aux autres jeunes filles (je me souviens même que la chro du CC insistait sur le paradoxe de l'emploi contemporain du mot, lié au m'as-tu-vu médiatique). Donc se renseigner avant de pinailler sur des traductions qui ne sont même pas de notre ressort.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)

http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » jeu. nov. 03, 2011 4:39 pm

Soslan a écrit : sur des traductions qui ne sont même pas de notre ressort.
Je le sais parfaitement... Mais ce que tu remarques, autrement dit que glamour ferait référence à la magie, ne fait qu'augmenter la nécessité d'employer "charme" en français puisque, en français, le mot "glamour" n'a QUE le sens "m'as-tu-vu (pas forcément exclusivement médiatique d'ailleurs)".
Modifié en dernier par bormandg le jeu. nov. 03, 2011 4:43 pm, modifié 2 fois.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » jeu. nov. 03, 2011 4:41 pm

marc a écrit :
Lensman a écrit :
marc a écrit :Je vais pouvoir remplacer mon vieux "Cher Jupiter" en pdf.
Tu sais que tu es le client idéal, Marc?

Oncle Joe
J'espère que non. :)
Dans le cas de Folio et des anciens pdf, il n'y a pas photo. Je préfère les Folio. Donc je vire les pdf chaque fois que c'est possible.
Moi c'est les deux si nouvelle traduction, sinon je préfére les PdF. Tu fais quoi de ceux dont tu te débarasses ?

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » jeu. nov. 03, 2011 4:54 pm

bormandg a écrit :Nous avons le mot "charme", non? utilisable sans que cela donne un aspect "fantasy" au livre.
La difficulté provient de l'absence de contexte du titre seul. Glamour contient des notions différentes selon qu'il s'applique à des personnes (séduction ou charme seraient des traductions correctes dans ce cas) ou des objets ou des lieux (fascination me paraîtrait dès lors approprié).

Charme rend bien le côté magique, acception première du mot anglais, mais reste trop ambigu en français et semble ne s'appliquer qu'à une "formule magique". Par contre, don me donne l'impression d'associer plus cette "magie" à un pouvoir qu'à un acte ou un enchantement, ce qui est un contre-sens par rapport à l'acception magique du terme anglais.

Enfin, les connations hollywoodiennes du mot "glamour" en français me semblent nettement moins appropriées pour un titre francophone (saviez-vous que glamour est une déformation du mot grammaire ?)

Bref, aucune des traductions possibles ne me convainc.

Ca doit être dur d'être traducteur.

Je lirai le bouquin néanmoins, après cette séance de pinaillage (qui moi m'amuse).

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » jeu. nov. 03, 2011 5:38 pm

Salut,
Charme rend bien le côté magique, acception première du mot anglais, mais reste trop ambigu en français et semble ne s'appliquer qu'à une "formule magique".
Quand tu dis que quelqu'un qu'il a du charme, c'est que c'est Harry Potter???

A+

Patrice

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » jeu. nov. 03, 2011 5:52 pm

justi a écrit :Ca doit être dur d'être traducteur.
Parfois, oui.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » jeu. nov. 03, 2011 7:41 pm

Patrice a écrit :Salut,
Charme rend bien le côté magique, acception première du mot anglais, mais reste trop ambigu en français et semble ne s'appliquer qu'à une "formule magique".
Quand tu dis que quelqu'un qu'il a du charme, c'est que c'est Harry Potter???

A+

Patrice
Je pensais plutôt à Hermione...



Sérieusement, je me suis sûrement mal exprimé, l'ambiguïté dont je parle c'est entre le charme dans son acception courante et le charme magique.

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »