Réédition du Maître du Haut Château

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 07, 2011 3:03 pm

kibu a écrit :
Ma question portait plutôt sur les commentaires des lecteurs. Y a-t-il autant de commentaires en polar? J'ai l'impression que les lecteurs reçoivent les nouvelles traductions sans vraiment s'en apercevoir, et que la minorité qui s'en préoccupe en SF, ne se retouve pas en polar, ou alors reste bien silencieuse (je ne dis surtout pas qu'il ne faut pas les faire, les nouvelles trados ! mais il me semble que ça passe assez inaperçu du lecteur de polar... bon, je peux me tromper, je ne fréquente pas les équivalent d'Actusf en polar... tiens, quels sont les équivalents? )
Détrompe-toi. Il y a même des traducteurs qui échangent sur des forums.
Un équivalent, je ne sais pas.
Mais un forum fréquenté par des amateurs et assimilés, oui.
Merci ! ça a l'air assez sympa !

Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 07, 2011 3:09 pm

Et je tombe immédaitement sur le problèmes des changements de titres (en trado), avec ce superbe exemple, pour un polar de Sjöwall et Wahlöö (j'en ai lu il y a bien longtemps, un bon souvenir...):

Meutre au Savoy = 22 vla des frites

Ils sont gâtés, eux aussi !

Oncle Joe

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. déc. 07, 2011 3:58 pm

dracosolis a écrit :euh comment peut-on ne pas avoir conscience de l'existence des textes originaux
(à moins d'être une moule et de pas savoir ce que signifie "traduit du haut bételgeusien vernaculaire par")
J'en ai rencontré un certain nombre de telles moules qui n'imaginent même pas que le texte ait pu exister avant sa parution en français... Sans compter que le respect de l'existence d'un traducteur était loin d'être apparent encore récemment dans la plupart des publications. :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mer. déc. 07, 2011 4:04 pm

Lensman a écrit :Ils sont gâtés, eux aussi !
avoue que tu as été tenté d'écrire gâteux...
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
Shagmir
Messages : 277
Enregistré le : mer. déc. 16, 2009 6:37 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Shagmir » mer. déc. 14, 2011 10:35 am

Si l'on résume :
- le texte de la nouvelle traduction semble plus fluide ;
- en revanche, je suis d'accord avec JDB, la typo et la mise en page semblent (on verra la version imprimée) faites à la va-comme-je-te-pousse ;
- la couverture est consternante (à la fois racoleuse et trompeuse, mais cela va souvent de pair) ;
- on peut quand même se demander à qui s'adressent les fameux (?) deux chapitres inédits.

Conclusion : on a de meilleures traductions, mais de plus mauvais éditeurs.
« Je dis rarement, malheureusement, des choses exactes. » (Georges Limbour)

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 14, 2011 10:45 am

C'est un peu dur...
Les deux chapitres, mis en annexe, cela intéressera les chercheurs.
Pour la mise en page, en revanche, je suis d'accord: un grand éditeur professionnel doit être nickel, sinon le terme "professionnel" ne veut plus rien dire. Mais on jugera à la version imprimée.(*)

Oncle Joe

(*) Ceci est valable pour tous les "grands éditeurs professionnels". J'ai parfois la bizarre impression que, un peu partout (c'est vague, je l'avoue), de plus en plus souvent, des tâches très particulières qui sont la mises en page, le choix des polices, les relectures, etc., sont laissées à un peu n'importe qui (j'écris ça sans mépris), à la va comme je te pousse. Ce n'est pas acceptable dans le monde professionnel de l'édition.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. déc. 14, 2011 10:47 am

Lensman a écrit : (*) Ceci est valable pour tous les "grands éditeurs professionnels". J'ai parfois la bizarre impression que, un peu partout (c'est vague, je l'avoue), de plus en plus souvent, des tâches très particulières qui sont la mises en page, le choix des polices, les relectures, etc., sont laissées à un peu n'importe qui (j'écris ça sans mépris), à la va comme je te pousse. Ce n'est pas acceptable dans le monde professionnel de l'édition.
Mais c'est normal dans le monde professionnel de la finance.: on sabre les coûts en partant du principe (souvent valide hélas) que l'acheteur se contentera de ce qu'on lui laissera. Et comme les directeurs financiers pèsent plus lourd que les directeurs littéraires... :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » mer. déc. 14, 2011 10:53 am

bormandg a écrit : Et comme les directeurs financiers pèsent plus lourd que les directeurs littéraires... :twisted:
Je rectifie : les directeurs littéraires pèsent moins lourd que les directeurs financiers. Ce qui n'est pas du tout la même chose.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 14, 2011 10:55 am

bormandg a écrit :
Lensman a écrit : (*) Ceci est valable pour tous les "grands éditeurs professionnels". J'ai parfois la bizarre impression que, un peu partout (c'est vague, je l'avoue), de plus en plus souvent, des tâches très particulières qui sont la mises en page, le choix des polices, les relectures, etc., sont laissées à un peu n'importe qui (j'écris ça sans mépris), à la va comme je te pousse. Ce n'est pas acceptable dans le monde professionnel de l'édition.
Mais c'est normal dans le monde professionnel de la finance
Il est vrai que le monde de la finance n'a pas l'air mieux loti...

Oncle Joe

Avatar du membre
Shagmir
Messages : 277
Enregistré le : mer. déc. 16, 2009 6:37 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Shagmir » mer. déc. 14, 2011 11:20 am

Lensman a écrit :Les deux chapitres, mis en annexe, cela intéressera les chercheurs.
Au temps pour moi, j'oublie toujours que J'ai lu est connu pour ses éditions scientifiques destinées aux chercheurs ; parfois je confonds, à tort, avec un éditeur de poche soumis à des impératifs commerciaux.
« Je dis rarement, malheureusement, des choses exactes. » (Georges Limbour)

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. déc. 14, 2011 12:04 pm

Shagmir a écrit :
Lensman a écrit :Les deux chapitres, mis en annexe, cela intéressera les chercheurs.
Au temps pour moi, j'oublie toujours que J'ai lu est connu pour ses éditions scientifiques destinées aux chercheurs ; parfois je confonds, à tort, avec un éditeur de poche soumis à des impératifs commerciaux.
Pour certains titres, par exemple ceux de SF, le marché des chercheurs est plus large que celui des lecteurs ordinaires. :twisted:
Bon, d'accord, j'oubliais que les chercheurs qui s'intéressent à la SF ne sont pas considérés comme des chercheurs sérieux. :wink:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Shagmir
Messages : 277
Enregistré le : mer. déc. 16, 2009 6:37 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Shagmir » mer. déc. 14, 2011 12:57 pm

bormandg a écrit :Pour certains titres, par exemple ceux de SF, le marché des chercheurs est plus large que celui des lecteurs ordinaires. :twisted:
Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu entends par là...
bormandg a écrit :Bon, d'accord, j'oubliais que les chercheurs qui s'intéressent à la SF ne sont pas considérés comme des chercheurs sérieux. :wink:
A la limite, on s'en fout : l'important est que des chercheurs sérieux s'intéressent à la SF. Et c'est le cas.
« Je dis rarement, malheureusement, des choses exactes. » (Georges Limbour)

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. déc. 14, 2011 1:01 pm

Shagmir a écrit :
bormandg a écrit :Pour certains titres, par exemple ceux de SF, le marché des chercheurs est plus large que celui des lecteurs ordinaires. :twisted:
Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu entends par là...
Que sur ces titres il y a plus de 100 chercheurs intéressés, tiens....
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Shagmir
Messages : 277
Enregistré le : mer. déc. 16, 2009 6:37 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Shagmir » mer. déc. 14, 2011 1:10 pm

bormandg a écrit :Que sur ces titres il y a plus de 100 chercheurs intéressés, tiens....
Et moins de 100 lecteurs ordinaires ? Pour Le Maître du haut-château, ça me paraît pessimiste.
« Je dis rarement, malheureusement, des choses exactes. » (Georges Limbour)

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. déc. 14, 2011 2:59 pm

Shagmir a écrit :
bormandg a écrit :Que sur ces titres il y a plus de 100 chercheurs intéressés, tiens....
Et moins de 100 lecteurs ordinaires ? Pour Le Maître du haut-château, ça me paraît pessimiste.
Je l'espère. Mais à force d'entendre que la SF est morte....
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »