Réédition du Maître du Haut Château

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mer. déc. 07, 2011 12:02 pm

nolive a écrit :Toutefois, après lecture, j'ai comparé de longs passages des deux VF : il va bien me falloir des arguments pour prétendre revendre un classique dans une édition plus chère que la précédente, et pour le coup, je ne vais pas en manquer.
OK, vendu !
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mer. déc. 07, 2011 12:05 pm

rmd a écrit :
Sylvaner a écrit :Quant à des versions françaises "meilleures que la VO", je sais que certains le pensent au moins pour des doublages ciné/TV, je n'ai pas d'exemple probant pour les livres mais je ne vois pas pourquoi ce serait impossible.
Facile : van vogt. Y'a qu'en francais que c'est lisible.
dans un premier temps, j'avais lu "risible"...
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. déc. 07, 2011 12:05 pm

Lensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...

Oncle Joe
Non puisqu'il n'existe pas de genres
Sinon, la réponse est certainement oui. la seule nécessité est l'existence d'un groupe d'amateurs qui discutent, et dont au moins une partie a conscience de l'existence des textes originaux.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. déc. 07, 2011 12:06 pm

MF a écrit :
rmd a écrit :
Sylvaner a écrit :Quant à des versions françaises "meilleures que la VO", je sais que certains le pensent au moins pour des doublages ciné/TV, je n'ai pas d'exemple probant pour les livres mais je ne vois pas pourquoi ce serait impossible.
Facile : van vogt. Y'a qu'en francais que c'est lisible.
dans un premier temps, j'avais lu "risible"...
Là, je suis certain que d'autres langues rivalisent avec le français. 8)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mer. déc. 07, 2011 1:19 pm

Lensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...

Oncle Joe
Au moins le polar. Il y a eu un gros travail de révisions des traductions sur Agatha Christie, Raymond Chandler, Dashiell Hammett... bref, sur les gros calibres (pardon).
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

nolive
Messages : 163
Enregistré le : mer. nov. 01, 2006 1:02 am

Message par nolive » mer. déc. 07, 2011 1:28 pm

bormandg a écrit :
dracosolis a écrit :avec "sensé " "s" ?
pas censé?
Là, je mepose (depuis la première lecture) la question: qu'en est-il dans le texte, est-ce une erreur de la traductrice ou du, des copiste(s)?
Mea culpa.

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » mer. déc. 07, 2011 1:38 pm

Lensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...

Oncle Joe
t'inquiète, les autres aussi doivent avoir leurs malades mentaux
y'a pas de raison
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 07, 2011 1:39 pm

bormandg a écrit :
Lensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...

Oncle Joe
Non puisqu'il n'existe pas de genres
Sinon, la réponse est certainement oui. la seule nécessité est l'existence d'un groupe d'amateurs qui discutent, et dont au moins une partie a conscience de l'existence des textes originaux.
Tu veux dire "certainement" au sens "peut-être"?
Je suis aussi capable d'imaginer que c'est envisageable, merci, ce que je demande, c'est des exemples précis...
Il ne s'agit pas seulement, pour cette "partie", d'avoir conscience de l'existence des textes, mais de les connaître effectivement, pour pouvor comparer (ce qui a été fait sur ce fil, entre deux traductions, et entre ces traductions et le texte original).

Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 07, 2011 1:40 pm

dracosolis a écrit :
Lensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...

Oncle Joe
t'inquiète, les autres aussi doivent avoir leurs malades mentaux
y'a pas de raison
Je n'en doute pas ! Mais il y a de nombreuses maladies mentales différentes...

Oncle Joe

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » mer. déc. 07, 2011 1:42 pm

euh comment peut-on ne pas avoir conscience de l'existence des textes originaux
(à moins d'être une moule et de pas savoir ce que signifie "traduit du haut bételgeusien vernaculaire par")
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 07, 2011 1:57 pm

JDB a écrit :
Lensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...

Oncle Joe
Au moins le polar. Il y a eu un gros travail de révisions des traductions sur Agatha Christie, Raymond Chandler, Dashiell Hammett... bref, sur les gros calibres (pardon).
JDB
Ma question portait plutôt sur les commentaires des lecteurs. Y a-t-il autant de commentaires en polar? J'ai l'impression que les lecteurs reçoivent les nouvelles traductions sans vraiment s'en apercevoir, et que la minorité qui s'en préoccupe en SF, ne se retouve pas en polar, ou alors reste bien silencieuse (je ne dis surtout pas qu'il ne faut pas les faire, les nouvelles trados ! mais il me semble que ça passe assez inaperçu du lecteur de polar... bon, je peux me tromper, je ne fréquente pas les équivalent d'Actusf en polar... tiens, quels sont les équivalents? )

Oncle Joe

Avatar du membre
Sand
Messages : 3529
Enregistré le : mer. avr. 16, 2008 3:17 pm
Localisation : IdF

Message par Sand » mer. déc. 07, 2011 2:01 pm

dracosolis a écrit :euh comment peut-on ne pas avoir conscience de l'existence des textes originaux
(à moins d'être une moule et de pas savoir ce que signifie "traduit du haut bételgeusien vernaculaire par")
J'ai lu récemment une perle de libraire : où sont vos livres en anglais ? Je voudrais lire Murakami en VO

...

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » mer. déc. 07, 2011 2:12 pm

ah ouiiiiiiiiiii y'a des moules...
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 07, 2011 2:54 pm

dracosolis a écrit :ah ouiiiiiiiiiii y'a des moules...
Avec des frites !

Oncle Joe

Avatar du membre
kibu
Messages : 2901
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 3:54 pm

Message par kibu » mer. déc. 07, 2011 2:59 pm

Ma question portait plutôt sur les commentaires des lecteurs. Y a-t-il autant de commentaires en polar? J'ai l'impression que les lecteurs reçoivent les nouvelles traductions sans vraiment s'en apercevoir, et que la minorité qui s'en préoccupe en SF, ne se retouve pas en polar, ou alors reste bien silencieuse (je ne dis surtout pas qu'il ne faut pas les faire, les nouvelles trados ! mais il me semble que ça passe assez inaperçu du lecteur de polar... bon, je peux me tromper, je ne fréquente pas les équivalent d'Actusf en polar... tiens, quels sont les équivalents? )
Détrompe-toi. Il y a même des traducteurs qui échangent sur des forums.
Un équivalent, je ne sais pas.
Mais un forum fréquenté par des amateurs et assimilés, oui.
A l'envers, à l'endroit

Ô Dingos, ô châteaux

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »