OK, vendu !nolive a écrit :Toutefois, après lecture, j'ai comparé de longs passages des deux VF : il va bien me falloir des arguments pour prétendre revendre un classique dans une édition plus chère que la précédente, et pour le coup, je ne vais pas en manquer.
Réédition du Maître du Haut Château
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
dans un premier temps, j'avais lu "risible"...rmd a écrit :Facile : van vogt. Y'a qu'en francais que c'est lisible.Sylvaner a écrit :Quant à des versions françaises "meilleures que la VO", je sais que certains le pensent au moins pour des doublages ciné/TV, je n'ai pas d'exemple probant pour les livres mais je ne vois pas pourquoi ce serait impossible.
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Non puisqu'il n'existe pas de genresLensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...
Oncle Joe
Sinon, la réponse est certainement oui. la seule nécessité est l'existence d'un groupe d'amateurs qui discutent, et dont au moins une partie a conscience de l'existence des textes originaux.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Là, je suis certain que d'autres langues rivalisent avec le français.MF a écrit :dans un premier temps, j'avais lu "risible"...rmd a écrit :Facile : van vogt. Y'a qu'en francais que c'est lisible.Sylvaner a écrit :Quant à des versions françaises "meilleures que la VO", je sais que certains le pensent au moins pour des doublages ciné/TV, je n'ai pas d'exemple probant pour les livres mais je ne vois pas pourquoi ce serait impossible.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Au moins le polar. Il y a eu un gros travail de révisions des traductions sur Agatha Christie, Raymond Chandler, Dashiell Hammett... bref, sur les gros calibres (pardon).Lensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...
Oncle Joe
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
t'inquiète, les autres aussi doivent avoir leurs malades mentauxLensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...
Oncle Joe
y'a pas de raison
Tu veux dire "certainement" au sens "peut-être"?bormandg a écrit :Non puisqu'il n'existe pas de genresLensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...
Oncle Joe
Sinon, la réponse est certainement oui. la seule nécessité est l'existence d'un groupe d'amateurs qui discutent, et dont au moins une partie a conscience de l'existence des textes originaux.
Je suis aussi capable d'imaginer que c'est envisageable, merci, ce que je demande, c'est des exemples précis...
Il ne s'agit pas seulement, pour cette "partie", d'avoir conscience de l'existence des textes, mais de les connaître effectivement, pour pouvor comparer (ce qui a été fait sur ce fil, entre deux traductions, et entre ces traductions et le texte original).
Oncle Joe
Je n'en doute pas ! Mais il y a de nombreuses maladies mentales différentes...dracosolis a écrit :t'inquiète, les autres aussi doivent avoir leurs malades mentauxLensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...
Oncle Joe
y'a pas de raison
Oncle Joe
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Ma question portait plutôt sur les commentaires des lecteurs. Y a-t-il autant de commentaires en polar? J'ai l'impression que les lecteurs reçoivent les nouvelles traductions sans vraiment s'en apercevoir, et que la minorité qui s'en préoccupe en SF, ne se retouve pas en polar, ou alors reste bien silencieuse (je ne dis surtout pas qu'il ne faut pas les faire, les nouvelles trados ! mais il me semble que ça passe assez inaperçu du lecteur de polar... bon, je peux me tromper, je ne fréquente pas les équivalent d'Actusf en polar... tiens, quels sont les équivalents? )JDB a écrit :Au moins le polar. Il y a eu un gros travail de révisions des traductions sur Agatha Christie, Raymond Chandler, Dashiell Hammett... bref, sur les gros calibres (pardon).Lensman a écrit :Je me demande s'il existe d'autres genres (pardon, Georges...) dans la littérature de divertissement (tout de même...), où l'on se pose autant de questions, et avec autant de perfectionnisme, sur les traductions...
Oncle Joe
JDB
Oncle Joe
J'ai lu récemment une perle de libraire : où sont vos livres en anglais ? Je voudrais lire Murakami en VOdracosolis a écrit :euh comment peut-on ne pas avoir conscience de l'existence des textes originaux
(à moins d'être une moule et de pas savoir ce que signifie "traduit du haut bételgeusien vernaculaire par")
...
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Détrompe-toi. Il y a même des traducteurs qui échangent sur des forums.Ma question portait plutôt sur les commentaires des lecteurs. Y a-t-il autant de commentaires en polar? J'ai l'impression que les lecteurs reçoivent les nouvelles traductions sans vraiment s'en apercevoir, et que la minorité qui s'en préoccupe en SF, ne se retouve pas en polar, ou alors reste bien silencieuse (je ne dis surtout pas qu'il ne faut pas les faire, les nouvelles trados ! mais il me semble que ça passe assez inaperçu du lecteur de polar... bon, je peux me tromper, je ne fréquente pas les équivalent d'Actusf en polar... tiens, quels sont les équivalents? )
Un équivalent, je ne sais pas.
Mais un forum fréquenté par des amateurs et assimilés, oui.