Page 1 sur 1

Le sommaire de Ténèbres 2012

Posté : lun. janv. 09, 2012 8:54 am
par jerome
Dreampress.com vient d'annoncer le sommaire de Ténèbres 2012 sur Facebook.

Le voici :

Brenta Blevins : A Loss for ______
Tobias Buckell : Spurn Babylon
Jay Caselberg : The Green Lady
James Cooper : Eight Small Men
C.C. Finlay : The Rapeworm
Serena Gentilhomme : Lune d'absinthe
Frédéric Holic : Saigner au souffle du vent
Michael Kelly : Princess of the Night
Richard Labbe : Supplice
Alison Littlewood : About The Dark
Luca Masali : Enver et la princesse
Richard Mesplède : Le prisonnier
Thana Niveau : The Coal-Man
Pascal Sacré : Dans la peau
Johan Scipion : Boy Meat Girl
Sylvia Spruck Wrigley : Darren is Updating his Facebook Status

Parution prévue pour mai/juin

Posté : lun. janv. 09, 2012 10:45 am
par bormandg
C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)

A

Posté : lun. janv. 09, 2012 1:15 pm
par JDB
bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
Parce qu'il s'agit de la liste des textes dont les droits ont été acquis pour cette anthologie.
Pour les textes en anglais, ils ne sont pas encore traduits et leurs titres sont donc donnés en version originale.
Ainsi, je dois traduire la nouvelle de Brenta Blevins intitulée "A Loss for ___", titre que je rendrai sans doute par "A court de ***" -- pour "A cours de mots", la narratrice perdant peu à peu son vocabulaire, ainsi d'ailleurs que le monde entier -- un texte glaçant.
JDB

Re: A

Posté : lun. janv. 09, 2012 1:24 pm
par bormandg
JDB a écrit :
bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
Parce qu'il s'agit de la liste des textes dont les droits ont été acquis pour cette anthologie.
Pour les textes en anglais, ils ne sont pas encore traduits et leurs titres sont donc donnés en version originale.
Ainsi, je dois traduire la nouvelle de Brenta Blevins intitulée "A Loss for ___", titre que je rendrai sans doute par "A court de ***" -- pour "A cours de mots", la narratrice perdant peu à peu son vocabulaire, ainsi d'ailleurs que le monde entier -- un texte glaçant.
JDB
Autrement dit ce sommaire est "a work in progress", donné en l'état. D'accord et merci. 8) :wink:

Posté : lun. janv. 09, 2012 2:49 pm
par Thomas Geha
bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
Sans doute parce que le texte en question est d'un auteur français.

Posté : lun. janv. 09, 2012 3:07 pm
par bormandg
Thomas Geha a écrit :
bormandg a écrit :C'est en français (pourquoi la moitié des titres ne sont-ils pas traduits, en particulier celui qui est un mauvais jeu de mots pour anglais non dyslexique, espèce aussi rare qu'en France pour les français?) ou en anglais (pourquoi alors y a-t-il des titres en français?)
Sans doute parce que le texte en question est d'un auteur français.
Vrai dans la plupart des cas; mais justement il y a au moins une exception, le cas qui m'a alerté. 8)