Parutions Nouveaux Millénaires août-octobre

Modérateurs : Travis, Charlotte, tom, marie.m, Eric, jerome, Estelle Hamelin, Jean

Avatar du membre
marie.m
Messages : 6884
Enregistré le : lun. avr. 11, 2011 9:37 am

Parutions Nouveaux Millénaires août-octobre

Message par marie.m » ven. juin 29, 2012 8:11 am

A paraître dans la collection Nouveaux Millénaires...

(fin) août
Magie noire à Soho, Le dernier apprenti sorcier 2, Ben Aaronovitch (Inédit)

Septembre
La stratégie Ender, Orson Scott Card - Nouvelle traduction

Octobre
Blade Runner (Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ?), Philip K. Dick - Nouvelle traduction, postface d'Etienne Barillier
Romans 1960-1963, Philip K. Dick (Les marteaux de Vulcain, Dr Bloodmoney, Le voyageur de l'inconnu/Dr Futur, Glissement de temps sur Mars, Les joueurs de Titan, Le bal des schizos) - Traductions révisées, préface de Gérard Klein

Novembre
La Saga Vorkosigan, l'intégrale 3, Lois McMaster Bujold (Ethan d'Athos, Cetaganda, Le labyrinthe [novella], Les frontières de l'infini [novella])
Modifié en dernier par marie.m le lun. juil. 02, 2012 12:52 pm, modifié 1 fois.

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Re: Parutions Nouveaux Millénaires août-octobre

Message par Herbefol » ven. juin 29, 2012 1:12 pm

marie.m a écrit :AOÛT
Le dernier apprenti sorcier 2 de Ben Aaronovitch
Voila une bonne nouvelle. :)
L'affaire Herbefol
Au sommaire : Omale de Genefort, L'arbre des pendus d'Aaronovitch, Le crépuscule des dieux de Przybylski, La patrouille du temps d'Anderson & L'héritier de Novron de Sullivan.

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Re: Parutions Nouveaux Millénaires août-octobre

Message par Hoêl » dim. juil. 01, 2012 10:14 pm

Herbefol a écrit :
marie.m a écrit :AOÛT
Le dernier apprenti sorcier 2 de Ben Aaronovitch
Voila une bonne nouvelle. :)
Ah , bon ?
Pourrais-tu développer ?
Merci d'avance .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » lun. juil. 02, 2012 7:10 am

L'affaire Herbefol
Au sommaire : Omale de Genefort, L'arbre des pendus d'Aaronovitch, Le crépuscule des dieux de Przybylski, La patrouille du temps d'Anderson & L'héritier de Novron de Sullivan.

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » lun. juil. 02, 2012 12:35 pm

ok , merci , c'est vendu .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Avatar du membre
Thibaud E.
Messages : 265
Enregistré le : lun. mai 26, 2008 3:04 pm
Localisation : Paris

Message par Thibaud E. » lun. juil. 02, 2012 12:50 pm

Bonjour,

Il y a manifestement quelques petites erreurs :). voici le véritable planning :

(fin) août
Magie noire à Soho, Le dernier apprenti sorcier 2, Ben Aaronovitch (Inédit)

Septembre
La stratégie Ender, Orson Scott Card - Nouvelle traduction

Octobre
Blade Runner (Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ?), Philip K. Dick - Nouvelle traduction, postface d'Etienne Barillier
Romans 1960-1963, Philip K. Dick (Les marteaux de Vulcain, Dr Bloodmoney, Le voyageur de l'inconnu/Dr Futur, Glissement de temps sur Mars, Les joueurs de Titan, Le bal des schizos) - Traductions révisées, préface de Gérard Klein

Novembre
La Saga Vorkosigan, l'intégrale 3, Lois McMaster Bujold (Ethan d'Athos, Cetaganda, Le labyrinthe [novella], Les frontières de l'infini [novella])

Vous aurez de vous-mêmes compris que Le Donjon de Naheulbeuk, c'est en poche, pas en Nouveaux Millénaires...

JFS
Messages : 119
Enregistré le : lun. août 25, 2008 9:48 am
Contact :

Message par JFS » lun. juil. 02, 2012 1:33 pm

Thibaud E. a écrit : Septembre
La stratégie Ender, Orson Scott Card - Nouvelle traduction
Qu'est-ce qui justifie une nouvelle traduction ?
Jean-François.

Avatar du membre
Lisore
Messages : 2078
Enregistré le : mer. oct. 08, 2008 9:26 am
Localisation : Loin de toute librairie digne de ce nom :(

Message par Lisore » lun. juil. 02, 2012 2:24 pm

L'avancement du projet d'adaptation cinématographique ? Ah non, pardon, pas besoin, dans ces cas-là, il faut juste changer la couv' et, en plus, on attend que le film sorte pour rééditer le bouquin. Au temps pour moi.
...!

Avatar du membre
Thibaud E.
Messages : 265
Enregistré le : lun. mai 26, 2008 3:04 pm
Localisation : Paris

Message par Thibaud E. » lun. juil. 02, 2012 3:19 pm

En fait, lorsqu'il y a un film, nous rééditons automatiquement le livre qui va avec, de préférence en poche et avec l'affiche pour couverture. Du coup, j'ai regardé de près la traduction, que je n'avais pas relu depuis au moins quinze ans, et je me suis rendu compte qu'elle avait pris un sacré coup de vieux, aussi bien au niveau de certains termes techniques que de l'expression française, dans les dialogues notamment (il faut se rappeler qu'elle date de 1986).
Or, sortir le livre en poche en 2013 avec une nouvelle traduction, fût-il soutenu par l'actualité cinéma, est assez hasardeux d'un point de vue économique. Il suffit que le film fasse un flop et les ventes ne décolleront pas. Du coup, quid de l'amortissement de la traduction ?
D'où l'idée de le faire paraître en Nouveaux Millénaires un an avant le film, histoire que les ventes amortissent le coût de la traduction, de façon que nous nous retrouvions, fin 2013, avec un poche nickel et dont les comptes ne seront pas plombés si jamais le film ne marche pas.
Et je rappelle également que nous prévoyons ces projets très en amont, à une époque où les films sont encore très incertains. Une fois sur deux, des films dits "en développement" ne voient jamais le jour. C'est pourquoi nous devons trouver des solutions viables économiquement dans le cas malheureux ou le film devait capoter.

Maintenant, qu'en est-il de l'intérêt d'une nouvelle traduction pour qui possède déjà l'ancienne ? Pour être honnête, je dirais qu'il n'y a pas vraiment de révolution (comme ça avait pu être le cas avec Le Maître du Château), mais le texte est plus propre, mieux écrit, plus moderne, dépourvu de contresens... en un mot, il sert mieux le roman d'Orson Scott Card.
Dans ce cas précis, nous nous adressons moins à ceux qui ont déjà lu l'oeuvre qu'à ceux qui vont la découvrir, et dans les meilleures conditions.

Je ne devrais pas dire ça, mais la solution la moins onéreuse pour relire le livre avec sa nouvelle traduction est d'attendre la sortie poche, fin 2013 ;)

Avatar du membre
Lisore
Messages : 2078
Enregistré le : mer. oct. 08, 2008 9:26 am
Localisation : Loin de toute librairie digne de ce nom :(

Message par Lisore » lun. juil. 02, 2012 3:46 pm

Merci pour ces précisions :D

Par curiosité et parce que je n'y connais strictement rien en la matière : combien coûte une nouvelle traduction ? Autant que la première si l'on repart uniquement du texte original ? Ou le traducteur travaille-t-il différemment et doit-il prendre en compte la précédente traduction ?
...!

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » lun. juil. 02, 2012 3:49 pm

Thibaud E. a écrit :j'ai regardé de près la traduction, que je n'avais pas relu depuis au moins quinze ans, et je me suis rendu compte qu'elle avait pris un sacré coup de vieux, aussi bien au niveau de certains termes techniques que de l'expression française
Par exemple, les ardoises deviennent des tablettes ?

(non, ce n'est pas une vanne, mais une vraie question)
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Thibaud E.
Messages : 265
Enregistré le : lun. mai 26, 2008 3:04 pm
Localisation : Paris

Message par Thibaud E. » lun. juil. 02, 2012 3:56 pm

Il y a deux cas :

- La retraduction complète (comme c'est ici le cas) : là le nouveau traducteur repart du texte en VO et fait comme si rien n'existait avant lui. Pour La Stratégie Ender, c'est un peu plus compliqué que ça car il faut garder certains termes qu'on retrouvera ensuite dans La Voix des morts et Xénocide (doryphore, ansible...). Mais en dehors de ça c'est bien une nouvelle traduction de l'original, et le coût est bel et bien celui d'une nouvelle traduction (un peu plus de 8000 euros dans le cas présent).

- La révision de traduction procède différemment. Le réviseur prend la traduction et la compare ligne à ligne avec le texte en VO. Son boulot est :
1) de repérer le texte manquant et de l'ajouter, le cas échéant
2) de corriger les éventuels contresens
3) de remettre en bon français
Pour cette dernière partie, cest un peu au cas par cas : parfois la traduction originale est trop loin du texte et il faut s'en rapprocher. Parfois au contraire c'est du mot à mot et il faut fluidifier...
C'est un exercice très difficile, fastidieux et en plus mal payé (entre 5 et 8 fois moins qu'une traduction originale), mais c'est très formateur.

Avatar du membre
Thibaud E.
Messages : 265
Enregistré le : lun. mai 26, 2008 3:04 pm
Localisation : Paris

Message par Thibaud E. » lun. juil. 02, 2012 4:07 pm

Eons a écrit :
Thibaud E. a écrit :j'ai regardé de près la traduction, que je n'avais pas relu depuis au moins quinze ans, et je me suis rendu compte qu'elle avait pris un sacré coup de vieux, aussi bien au niveau de certains termes techniques que de l'expression française
Par exemple, les ardoises deviennent des tablettes ?
Oui, ça peut être des trucs de ce genre, mais quand on fait des choses comme ça, il faut aussi prendre en compte l'âge du texte et ne pas coller de concepts trop modernes si ça ne se justifie pas. Si l'auteur décrit bel et bien une tablette telle que nous en avons aujourd'hui, alors oui. Si son appareil en diffère quelque peu, ce serait un contresens de lui attribuer un vocable qui existe et qui désigne autre chose.

Et puis, il y a ce qu'on pourrait appeler l'anachronisme subjectif. Dans la Stratégie Ender, les élèves ont des postes de travail qui ressemblent furieusement à des ordinateurs portables. Mettons-nous à la place d'un lecteur du milieu des années 1980. Un ordinateur portable ? Ouah ! trop bien. Mais le lecteur d'aujourd'hui, ça ne l'impressionne pas du tout, puisque nous en avons tous un. Nous avons donc choisi, avec le traducteur, un terme un peu différent : un terminal. C'est assez vague et suffisamment non usité dans la vie de tous les jours pour induire une subtile altérité. Ca a un petit côté rétrofuturiste qui me plaît bien, en plus (très formicapunk ;) )

Avatar du membre
Lisore
Messages : 2078
Enregistré le : mer. oct. 08, 2008 9:26 am
Localisation : Loin de toute librairie digne de ce nom :(

Message par Lisore » lun. juil. 02, 2012 5:09 pm

Mercii:D
...!

Avatar du membre
Bruno
Messages : 579
Enregistré le : lun. mars 17, 2008 9:22 pm
Localisation : Vert Nouillet

Message par Bruno » lun. juil. 02, 2012 6:07 pm

D'ailleurs, pour les nouvelles traductions (et les premières aussi), qui s'y colle ? Pour Dick, j'imagine que c'est Michelle Charrier comme pour Le Maître du Haut Château, mais pour Card ?

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »